linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 6 tourismus 5 auto 4 schule 4 technik 4 universitaet 3 film 2 media 2 psychologie 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 architektur 1 astrologie 1 bau 1 e-commerce 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 internet 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 marketing 1 oekonomie 1 politik 1 unterhaltungselektronik 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
estructurar strukturieren 276
gliedern 39 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estructurar gestalten 10 Besucher 1 Struktur 10 Gestaltung 9 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estructurar strukturieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ProtoLaser S es el único sistema láser para creación de prototipos a nivel mundial que puede estructurar substratos laminados. ES
ProtoLaser S das weltweit einzige Lasersystem für Prototyping, das laminierte Substrate strukturieren kann. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estructurar"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas. DE
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen. DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
el amplio surtido de cepillos de estructurar y alisar, para efectos de acabado especiales.
das breite Sortiment an Strukturier- und Glättbürsten für spezielle Finisheffekte.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
El X60 garantiza una alta precisión al fresar en profundidad y al estructurar conductores muy finos. ES
Der X60 garantiert eine hohe Präzision bei der Tiefenfräsung und Feinstleiterstrukturierung. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, la Cátedra de Pedagogía ha iniciado de estructurar y establecer sus conceptos y actividades. DE
Das Fachgebiet Pädagogik hat deshalb damit begonnen, seine Aktivitäten im Rahmen der "Lateinamerika-Kooperation" zu bündeln und zu verstetigen. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El centro wellness Liberec ofrece la posibilidad de estructurar por ordenador un programa de ejercicios a la medida. ES
Wellness Zentrum Liberec bietet die Möglichkeit einer Computeranalyse des Trainingsplans nach Maß. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego del final de la guerra en 1945, Worlée comenzó a estructurar nuevos campos de negocios en Hamburgo. DE
Nach dem Kriegsende 1945 beginnt Worlée in Hamburg mit dem Aufbau neuer Geschäftsfelder. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
He estudiado alemán durante 3 años en el colegio de mi país natal, pero al principio del curso no podía ni estructurar una frase entera en alemán, me daba miedo hablarlo. DE
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas. DE
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Lo que se requiere aquí, más bien, son nuevos modelos de planificación urbana, nuevas formas de estructurar la vida en conjunto, para, por ejemplo, fortalecer la interrelación entre vivienda y trabajo. DE
Stattdessen sind neue Städtebaumodelle gefragt, neue Formen des Zusammenlebens, um zum Beispiel das Arbeiten und Wohnen stärker miteinander zu verzahnen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
el cómic es también especialmente útil para la descripción de imágenes y como punto de partida para estructurar relatos, puesto que a partir de ellos resulta fácil desarrollar historias previas o posteriores más complejas. DE
Comics eignen sich auch besonders gut für Bildbeschreibungen und als Anlass für Erzählungen, denn aus ihnen lassen sich leicht komplexere Vor- und Nachgeschichten entwickeln. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite