Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ProtoLaser S es el único sistema láser para creación de prototipos a nivel mundial que puede estructurar substratos laminados.
ES
ProtoLaser S das weltweit einzige Lasersystem für Prototyping, das laminierte Substrate strukturieren kann.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña tapa está unida a la parte media y se estructura con tres cajones como la base.
DE
Der kleine Aufsatz wird auf das Mittelteil aufgesteckt und ist mit den drei Schubladen wie das Unterteil gegliedert.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Schule El sistema educativo en Renania del Norte-Westfalia está estructurado en niveles y dividido en distintos tipos de escuelas.
DE
Das Schulsystem in Nordrhein-Westfalen ist nach Schulstufen aufgebaut und in Schulformen gegliedert.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida en Wildau se puede estructurar de diferentes maneras, con un número de casi 10000 habitantes y con más de 3000 estudiantes, la comunidad de Wildau localizada en el estado de Brandenburgo, es relativamente previsible, pero con notables condiciones especiales.
DE
Das Leben in Wildau lässt sich recht vielseitig gestalten. Mit einer Einwohnerzahl von knapp 10.000 und über 3.000 Studierenden ist die Gemeinde Wildau, gelegen im Bundesland Brandenburg, zwar überschaubar, profitiert allerdings enorm von einigen bemerkenswerten Randbedingungen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Teniendo en cuenta la necesidad de estructurar una economía más sostenible, también en Brasil, la ESM es una alternativa muy atractiva con su orientación a largo plazo y su estabilidad.
DE
Angesichts der Notwendigkeit, die Wirtschaft auch in Brasilien nachhaltiger zu gestalten, sei die SMW durch ihre Ausrichtung auf die lange Frist und Stabilität eine besonders attraktive Alternative.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cookies Algunos de nuestros sitios web utilizan cookies para realizar el seguimiento de las preferencias y estructurar el sitio web de forma óptima.
ES
Cookies Auf einigen unseren Webpages werden Cookies verwendet, um Präferenzen der Besucher verfolgen zu können und die Websites entsprechend optimal gestalten zu können.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
» Orientación profesional para tu tipo El idealista comprometido es una persona en la que confiar, bien organizado y a la que le encanta estructurar situaciones complicadas.
ES
Berufsberatung für deinen Persönlichkeitstyp ► Der engagierte Idealist ist zuverlässig, gut organisiert und liebt es, Struktur in komplizierte Situationen zu bringen.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea es estructurar las prácticas de tal manera que usted aplique sus facultades e intereses personales y a la vez se cumpla con los requisitos por parte de su profesorado.
DE
Bei der Gestaltung des Praktikums berücksichtigen wir nach Möglichkeit sowohl Ihre persönlichen Fähigkeiten und Interessen, als auch die Anforderungen Ihres Lehrstuhls.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "estructurar"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas.
DE
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen.
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
el amplio surtido de cepillos de estructurar y alisar, para efectos de acabado especiales.
das breite Sortiment an Strukturier- und Glättbürsten für spezielle Finisheffekte.
Sachgebiete:
film technik typografie
Korpustyp:
Webseite
El X60 garantiza una alta precisión al fresar en profundidad y al estructurar conductores muy finos.
ES
Der X60 garantiert eine hohe Präzision bei der Tiefenfräsung und Feinstleiterstrukturierung.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón, la Cátedra de Pedagogía ha iniciado de estructurar y establecer sus conceptos y actividades.
DE
Das Fachgebiet Pädagogik hat deshalb damit begonnen, seine Aktivitäten im Rahmen der "Lateinamerika-Kooperation" zu bündeln und zu verstetigen.
DE
Sachgebiete:
marketing schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El centro wellness Liberec ofrece la posibilidad de estructurar por ordenador un programa de ejercicios a la medida.
ES
Wellness Zentrum Liberec bietet die Möglichkeit einer Computeranalyse des Trainingsplans nach Maß.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Luego del final de la guerra en 1945, Worlée comenzó a estructurar nuevos campos de negocios en Hamburgo.
DE
Nach dem Kriegsende 1945 beginnt Worlée in Hamburg mit dem Aufbau neuer Geschäftsfelder.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
He estudiado alemán durante 3 años en el colegio de mi país natal, pero al principio del curso no podía ni estructurar una frase entera en alemán, me daba miedo hablarlo.
DE
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas.
DE
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Lo que se requiere aquí, más bien, son nuevos modelos de planificación urbana, nuevas formas de estructurar la vida en conjunto, para, por ejemplo, fortalecer la interrelación entre vivienda y trabajo.
DE
Stattdessen sind neue Städtebaumodelle gefragt, neue Formen des Zusammenlebens, um zum Beispiel das Arbeiten und Wohnen stärker miteinander zu verzahnen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
el cómic es también especialmente útil para la descripción de imágenes y como punto de partida para estructurar relatos, puesto que a partir de ellos resulta fácil desarrollar historias previas o posteriores más complejas.
DE
Comics eignen sich auch besonders gut für Bildbeschreibungen und als Anlass für Erzählungen, denn aus ihnen lassen sich leicht komplexere Vor- und Nachgeschichten entwickeln.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite