Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo.
DE
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts.
DE
Sachgebiete:
bau foto bergbau
Korpustyp:
Webseite
Stuttgart se encuentra situada en el fondo de un valle, rodeada de bosques y viñedos, por donde fluye el río Neckar.
DE
Stuttgart liegt in einem Talkessel, der von Wäldern und Weingärten umgeben ist, mitten hindurch fließt der Neckar.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market.
ES
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez, un Alemán en Finlandia podría tener a menudo la sensación de que la conversación no fluye."
DE
Andererseits wird ein Deutscher in Finnland vielleicht häufig das Gefühl haben, dass die Gespräche schleppend verlaufen.“
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
fluir
rasante Kaskaden-Fontänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas:
DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluir"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje fluir la conversación!
ES
Halten Sie die Unterhaltung am Laufen!
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deje fluir su imaginación y desarrolle usted mismo las imágenes más bellas.
DE
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und entwickeln Sie selbst die schönsten Motive.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Además de circular y fluir como un líquido, los sólidos fluidizados exhiben excelentes características de transferencia de calor.
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gracias a una robusta interfaz de la API y documentación detallada, tus datos pueden fluir entre sistemas en minutos.
ES
Dank des robusten API Interface und der genauen Dokumentation kannst du in paar Minuten einen geschmeidigen Datenflow herstellen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas:
DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Sachgebiete:
philosophie theater media
Korpustyp:
Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar de desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio fervorosamente de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Las dos cámaras de filtración están conectadas entre sí en un bloque de filtración a través de cartuchos de válvula de dos vías, de modo que el caudal puede fluir en forma paralela por ambas cámaras.
DE
Die zwei Filterkammern sind in einem Filterblock durch Zweiwegeventilpatronen miteinander verbunden, wodurch die beiden Kammern parallel durchströmt werden können.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite