linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 4 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 4 luftfahrt 3 technik 3 theater 3 astrologie 2 informationstechnologie 2 internet 2 mode-lifestyle 2 philosophie 2 unterhaltungselektronik 2 verlag 2 bau 1 bergbau 1 foto 1 musik 1 oekologie 1 politik 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
fluir fließen 384
strömen 26 .
[Weiteres]
fluir verlaufen 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fluir rasante Kaskaden-Fontänen 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fluir fließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Stuttgart se encuentra situada en el fondo de un valle, rodeada de bosques y viñedos, por donde fluye el río Neckar. DE
Stuttgart liegt in einem Talkessel, der von Wäldern und Weingärten umgeben ist, mitten hindurch fließt der Neckar. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluir"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deje fluir la conversación! ES
Halten Sie die Unterhaltung am Laufen! ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Deje fluir su imaginación y desarrolle usted mismo las imágenes más bellas. DE
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und entwickeln Sie selbst die schönsten Motive. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de circular y fluir como un líquido, los sólidos fluidizados exhiben excelentes características de transferencia de calor.
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a una robusta interfaz de la API y documentación detallada, tus datos pueden fluir entre sistemas en minutos. ES
Dank des robusten API Interface und der genauen Dokumentation kannst du in paar Minuten einen geschmeidigen Datenflow herstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas: DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro. DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar de desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio fervorosamente de un lado a otro. DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Las dos cámaras de filtración están conectadas entre sí en un bloque de filtración a través de cartuchos de válvula de dos vías, de modo que el caudal puede fluir en forma paralela por ambas cámaras. DE
Die zwei Filterkammern sind in einem Filterblock durch Zweiwegeventilpatronen miteinander verbunden, wodurch die beiden Kammern parallel durchströmt werden können. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite