Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias fondas ofrecieron albergue y alimento a los viajeros.
DE
Dort befanden sich mehrere Gasthöfe, die Durchreisenden Unterkunft und Verpflegung boten.
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En las fondas en la cercanía directa usted puede vivir la cocina de Turingia y hospitalidad.
DE
In den Gasthöfen in unmittelbarer Nähe können Sie die Thüringer Küche und Gastlichkeit erleben.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe, por ejemplo, donde se sirve el único cava berlinés, cuántos teatros hay, o cuál es la fonda más antigua?
DE
Oder wissen Sie, wo der einzige Berliner Sekt gekellnert wird, wie viele Theater es gibt und welches die älteste Gaststätte ist?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que en cualquier fonda de cualquier pueblo recóndito español se pueda disfrutar de una comida excelente y que en el escaparate, las playas de gran afluencia, se sirva bazofia.
DE
Es kann nicht sein, dass man in einer Taverne in einem abgelegenen spanischen Dorf ein äußerst schmackhaftes Essen vorgesetzt bekommt und dagegen an den Stränden, an denen sich die Touristen tummeln und die Spanien repräsentieren sollen, nur der letzte Fraß serviert wird.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fonda"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias fondas ofrecieron albergue y alimento a los viajeros.
DE
Dort befanden sich mehrere Gasthöfe, die Durchreisenden Unterkunft und Verpflegung boten.
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En las fondas en la cercanía directa usted puede vivir la cocina de Turingia y hospitalidad.
DE
In den Gasthöfen in unmittelbarer Nähe können Sie die Thüringer Küche und Gastlichkeit erleben.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite