Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaque su fotografía favorita con fondos con textura, diseños sofisticados y más, y cree un libro de fotografías en línea en cuestión de minutos.
ES
Strukturierte Hintergründe und anspruchsvolle Designs bieten den perfekten Rahmen für Ihre besten Fotoarbeiten. Erstellen Sie online in nur wenigen Minuten ein Fotobuch.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Puedes dibujar tus propios fondos y widgets con la característica custom-draw.
ES
Mit benutzerdefinierten Zeichenfunktionen ist es möglich, eigene Hintergründe und Zusätze zu zeichnen.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es ayudar a visualizar la diferentes secuencias que quieres grabar en el orden correcto, para identificar los fondos y requisitos necesarios, e identificar con anticipación problemas potenciales en el transcurso de la video-opinión.
ES
Dies sollte Ihnen dabei helfen, die verschiedenen aufzunehmenden Sequenzen in der richtigen Reihenfolge anzuzeigen und herauszufinden, ob Hintergründe, Requisiten usw. erforderlich sind. So können auch potenzielle Probleme beim Ablauf des Videos schon möglichst früh erkannt werden.
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
El fondo HD permite a los usuarios mostrar bonitos fondos de pantalla en su smartphone.
ES
Mit Backgrounds HD können Nutzer auf ihren Smartphones tolle Hintergründe anzeigen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente no pueda dejar de fumar porque es limpio en acumular en el fondo del servicio.
DE
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo de un valle encajado entre alturas boscosas, varias casitas rodean el monasterio de Arouca.
ES
Am Grund eines zwischen bewaldete Höhen eingezwängten Tals stehen ein paar Häuser rund um das Kloster von Arouca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Alternativamente, la pantalla se puede ajustar a texto blanco sobre fondo negro o la pantalla en negro sobre fondo blanco.
DE
Wahlweise kann die Anzeige auf weiße Schrift mit schwarzem Hintergrund oder schwarzer Anzeige auf weißem Grund eingestellt werden.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fondo del barranco se puede compensarse luego con un baño en el agua claro del río.
DE
Am Boden der Schlucht kann man sich dann mit einem Bad im glasklaren Wasser des Flusses belohnen.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo el DynDNS se trata de un servidor DNS teleactualizable vía Web.
DE
Im Kern handelt es sich bei DynDNS um einen über das Web fernaktualisierbaren DNS-Server.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su emplazamiento fue elegido porque la biblioteca de la Escuela Técnica Superior radicada en la ciudad disponía ya de unos excelentes fondos técnico-científicos.
DE
Für den Standort Hannover hatte man sich entschieden, weil die Bibliothek der dortigen Technischen Hochschule bereits über sehr gute technisch-naturwissenschaftliche Bestände verfügte.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los fondos del museo de arte egipcio, pintura, escultura y artes decorativas europeas, arte grecorromano y arte americano son incomparables.
ES
Der Bestand des Museums an ägyptischer Kunst, europäischen Gemälden, Skulpturen und Kunstgegenständen, griechischer und römischer sowie amerikanischer Kunst ist unerreicht.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1935 transitan por el fondo de Moscú los trenes metropolitanos de los moscovitas.
DE
Seit 1935 fegen sie durch den Moskauer Untergrund, die Bahnen der Moskauer Metropoliten.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
En el fondo arenoso (cerca del río) no fue posible levantar el monstruo de 315 metros.
DE
Auf dem sandigen Untergrund (Flußnähe !) ließ sich das geplante 315-Meter-Monster aber nicht errichten.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, desempeña funcionesrelacionadas con el campo de telecomunicación, correos y fondos europeos.
Darüber hinaus befasst sich das Ministerium mit den Aufgaben aus dem Bereich der Telekommunikation, Post und der europäischen Fond.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo siempre había pensado que el lado de la manija es el fondo.
DE
Dabei hatte ich bisher immer gedacht, die Stielseite sei die Unterseite.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esto sacamos de un fondo abundante lleno de modelos psicológicos, métodos acreditados y estrategias de superaciones aprobados.
DE
Dafür schöpfen wir aus einem reichhaltigen Fundus psychologischer Modelle, bewährter Methoden und erprobter Bewältigungsstrategien.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Añadir Descubriendo los fondos del museo Toulouse-Lautrec (vídeo) a mi carnet de viaje
ES
Einblicke in den Fundus des Toulouse-Lautrec-Museums (Video) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Este centro cultural, creado en 1976 por Léonard Gianadda, posee un fondo permanente y organiza interesantes exposiciones temporales.
ES
Dieses Kulturzentrum, 1976 von Léonard Gianadda gegründet, bietet neben einem ständig ausgestellten Fundus bedeutende Expositionen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'.
DE
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos robots de secadero pueden incorporar fosa o no en la plataforma de fondo, en función del deseo del cliente.
DE
Die flurfahrenden Regalbediengeräte werden je nach Kundenwunsch ohne oder mit Grube in der Bodenplatte ausgeführt.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes.
ES
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua)
DE
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte)
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable
DE
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuidar la naturaleza- volver a construir los fondos de la naturaleza;
DE
Pflege der Natur – die Natur wieder aufbauen;
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fondos
414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantillas, fondos para vender
ES
Vorlagen und Hintergrundbilder zum Verkauf
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Al fondo el Capitolio.
DE
Im Hintergrund das Capitol.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
Im Hintergrund das Meer.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Kaufgebot für Salesforce.com
Sachgebiete:
astrologie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Los fondos serán catalogados y clasificados en cuatro fondos parciales.
DE
Der Gesamtbestand wird in vier Teilbeständen erschlossen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Color del fondo Determina el color del fondo.
DE
Hintergrundfarbe Bestimmt die Farbe des Hintergrunds.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Madera blanca textura de fondo
ES
Atlantic weißer marlin großwild sportfischerei über blauen ozean salzwasser
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
resumen de fondo retro imagen
ES
herbst bäuerin mit korb Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Fondos Mostrar en el mapa
ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
¡Berlín a fondo y cómodamente!
DE
Berlin intensiv und doch bequem!
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un vistazo más a fondo
ES
Ein Notebook mit einem Monitor verbinden
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Al fondo el Hotel Inglaterra.
DE
Im Hintergrund das Hotel Inglaterra.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
En el fondo los andenes.
DE
Im Hintergrund die Bahnsteige.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Fondos multimedia de la Biblioteca
DE
Multimediale Bestände in der Bibliothek
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Descubra nuestra gama de Fondos:
Entdecken Sie unsere Fondspalette:
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo EL ESPÍRITU.
Lerne Kanan und Ezra kennen!
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Buscar imágenes con fondo blanco
ES
Bilder auf weißem Hintergrund suchen
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
peony sobre fondo blanco imagen
ES
student in der bibliothek zwei frauen wählen buchen Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Logotipo GyroTwister sobre fondo negro
DE
GyroTwister Logo auf schwarzem Hintergrund
DE
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
- ¿Para quién la música de fondo como:
DE
– Wem die Hintergrundmusik gefällt:
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
El fondo pasa un millón de unidades.
DE
Der Bestand überschreitet die Millionen-Grenze
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
símbolo de marzo aisladas sobre fondo blanco
ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Maduro pepino aislado en un fondo blanco
ES
Reife gurken auf einem weißen hintergrund
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
cubos 3d sobre fondo abstracto de colores
ES
hintergrund glatt mit abstrakten linien
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
navidad decoración aisladas sobre el fondo blanco
ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund
ES
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
Mujer medir su cintura sobre fondo blanco
ES
Frau messung ihrer taille auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Auf dem Hintergrund dürfen keine Schatten entstehen.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Nueva carga de la ilustración de fondo
ES
Klicken zum Vergrößern der Abbildung
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
formato para cambiar fondos de fotos
raw bilder in jpg umwandeln
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Dibujado personalizado del fondo y del texto
ES
Benutzerdef. Zeichnen von Absatzhintergrund und Text
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El fondo en sí es bastante elegante.
DE
Der Hintergrund an sich ist ja ganz fesch.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Muro de ladrillo - gratis fondos, licencia libre
DE
Ziegelmauer aus roten Ziegelsteinen als Hintergrundbild
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Válvulas de fondo fabricantes y proveedores.
ES
Bodenventile Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de fondo?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Bodenventile?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Transportador de fondo corredizo fabricantes y proveedores.
ES
Schubbodenförderer Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de fondo corredizo?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Schubbodenförderer?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
En el fondo el domicilio del presidente.
DE
Im Hintergrund der Sitz des Präsidenten.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Al fondo está el Hotel Inglaterra.
DE
Im Hintergrund das Hotel Inglaterra im Zentrum Havannas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En el fondo el Hotel Cosmos.
DE
Im Hintergrund das Hotel Kosmos.
DE
Sachgebiete:
architektur musik theater
Korpustyp:
Webseite
LCD con fondo azul y letras blancas
ES
LCD mit blauem Hintergrund und weißer Schrift
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
OS X 10.9 Mavericks a fondo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Preguntas y respuestas sobre Fondos de pantalla
Fragen und Antworten zu Lagerfeuer Wallpaper
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El nuevo Citaro, exterior, fondo de pantalla
Der neue Citaro, Exterieur, Wallpaper
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El nuevo Citaro, interior, fondo de pantalla
Der neue Citaro, Interieur, Wallpaper
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La gestión eficaz de los fondos
Das Herunterladen von Websites und deren Teile
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para descubrir tu fondo de maquillaje perfecto
Jetzt in Ihrer Parfümerie entdecken
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cepillos para una limpieza a fondo.
DE
Reinigungsbürsten zur gründlichen Reinigung.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
pequeña sala al fondo para almuerzos.
ES
Das Mittagessen wird in einem kleineren Rau..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
La golosina especial para peces del fondo
DE
Der besondere Leckerbissen für Bodenfische
DE
Sachgebiete:
zoologie technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Fondo de pantalla de GTA 5
animierter desktop hintergrund download 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Informaciones de fondo al Web-IO digital:
DE
Hintergrund-Informationen zum Web-IO Digital:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
La luz de fondo no enciende
Was waren die Gründe dafür?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La fundación posee un fondo patrimonial.
DE
Die Stiftung verfügt über ein Stiftungsvermögen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Este fondo permanecerá por siempre intocable.
DE
Dieses bleibt auf ewig unangetastet.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Der KSC möchte im Relegations-Rückspiel offensiv auftreten.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
mujer zapatos aislados en el fondo blanco
ES
frau schuhe isoliert auf den weißen hintergrund
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
lupa y monedas en el fondo imagen
ES
lupe und-münzen in den hintergrund Bild
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
lupa y monedas en el fondo
ES
lupe und-münzen in den hintergrund
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
pollo bastante contra el fondo rojo. imagen
ES
ziemlich huhn vor rotem hintergrund. Bild
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
pollo bastante contra el fondo rojo.
ES
ziemlich huhn vor rotem hintergrund.
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
fresa en el fondo blanco imagen
ES
school library mit zwei frauen Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Xbeam azul/amarillo sobre fondo negro
DE
Xbeam blau/gelb auf schwarzem Hintergrund
DE
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Xbeam azul/amarillo sobre fondo blanco
DE
Xbeam blau/gelb auf weißem Hintergrund
DE
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
GyroTwister azul/amarillo sobre fondo negro
DE
GyroTwister blau/gelb auf schwarzem Hintergrund
DE
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
GyroTwister azul/amarillo sobre fondo blanco
DE
GyroTwister blau/gelb auf weißem Hintergrund
DE
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Existe una grave escasez de fondos.
ES
Deshalb trafen die verzweifelten Eltern eine schwere Entscheidung:
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo la AT AT.
ES
Immer im Einsatz" kennen!
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Conocemos a fondo el DESTRUCTOR ESTELAR.
ES
Star Wars Rebels nur im Disney Channel!
ES
Sachgebiete:
musik theater internet
Korpustyp:
Webseite
Cooperación con los fondos de formación Festo
Kooperation mit dem Festo Bildungsfonds
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
¡Hemos encontrado tu fondo de maquillaje perfecto!
Wir haben die perfekte Foundation für Sie gefunden!
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, anticipo, telón de fondo, fondo.
ES
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, anrückend, hintergrund, hintergrun.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, negro.
ES
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, schwarzer.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo Lirch también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo.
ES
Fotograf und Künstler Lirch hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, vuelve, telón de fondo, fondo.
ES
Fotograf und Künstler pixpack hat auch Bilder wie grüner, hintergrun, mineral, steinstufen.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo, fondo.
ES
Fotograf und Künstler orson hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund, hintergrun.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
En la pared del fondo es un fondo de pantalla flor.
DE
Auf der Rückwand ist eine Blumentapete.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Nada, bucea y observa el fondo marino a través de nuestro fondo de cristal.
Schwimmen und Tauchen Sie im Meer und beobachten Sie den Meeresgrund durch den Glasboden.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El fotógrafo sopotstudio también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo, fondo, bathed.
ES
Fotograf und Künstler sopotstudio hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund, hintergrun, bad.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Aquí Read It Later ha limpiado a fondo hasta ahora:
DE
Hier hat Read It Later nun gründlich aufgeräumt:
DE
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
5 km a las pistas de esquí de fondo
ES
4,2 von 5 (425 Kundenbewertungen) Diesen Ort bewerten
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Muy buenas propiedades de adherencia sobre fondos difíciles
ES
sehr gute Haftungseigenschaften bei schwierigen Untergründen
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Se adaptan también a cualquier tipo de fondo:
ES
Sie sind auch für alle Arten Böden geeignet :
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
- ¿Por quién le gusta la música de fondo:
DE
– Wem die Hintergrundmusik gefällt:
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Fondos Estructurales de la Unión Europea para la República Checa.
ES
Strukturfonds der Europäischen Union für die Tschechische Republik.
ES
Sachgebiete:
verlag politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Asesoría en materia de Fondos Estructurales de la UE.
ES
Beratungsdienste im Bereich Strukturfonds EU.
ES
Sachgebiete:
verlag politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Producción de esquíes de fondo, de esquíes alpinos y snowboards.
ES
Produktion von Laufskiern, Geländeskiern, Snowboards.
ES
Sachgebiete:
verlag sport foto
Korpustyp:
Webseite
Se pueden alquilas decoraciones de temporada de nuestro fondo.
ES
Die Saisondekorationen können aus unserem Angebot verleiht werden.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Todas las zonas son accesibles para una limpieza a fondo.
Alle Bereiche sind für eine gründliche Reinigung zugänglich.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Asesoría en materia relacionada con fondos estructurales de la UE.
ES
Beratungsdienste zu den Strukturfonds EU.
ES
Sachgebiete:
universitaet handel internet
Korpustyp:
Webseite
Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco
ES
Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sin fisuras de fondo de rosas, el patrón
ES
Nahtlose hintergrund mit rosen, muster
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
vintage vista de parís en el fondo del grunge imagen
ES
boxtraining frau im schwarzen grunge hintergrund Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
vintage vista de parís en el fondo del grunge
ES
boxtraining frau im schwarzen grunge hintergrund
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
resumen de color de fondo generado por los fractales
ES
zusammenfassung farbigen hintergrund von fraktalen erzeugt
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
rubia mujer en posición de yoga en el fondo blanco
ES
blonde frau in yoga-position auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
tela brillante satén doblada para utilizar como fondo imagen
ES
golden ring auf dem weißen hintergrund isoliert Bild
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie zoologie
Korpustyp:
Webseite
decoración de navidad colores sobre un fondo brillante imagen
ES
strand weißen sand seesterne viele muschelschalen sommer Bild
ES
Sachgebiete:
kunst zoologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La primavera de hojas verdes sobre fondo blanco
ES
Grüne feder blätter auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La primavera de hojas verdes aisladas sobre fondo blanco
ES
Grüne feder blätter auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite