Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Foammove son almohadillas de espuma de diferentes tamaños especialmente indicadas para objetos pesados, afilados o frágiles.
ES
Foammove sind Schaumkissen in verschiedenen Größen speziell für schwere, scharfkantige oder zerbrechliche Gegenstände.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Es al tiempo femenina y fuerte, masculino y frágil.
DE
Sie sind feminin und stark, maskulin und zerbrechlich zugleich.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cuidado no obstante con los corales, que cortan sin proponérselo y que son frágiles como bailarinas del Bolshoi.
ES
Vorsicht jedoch am Riff, denn die Korallen können recht scharf sein und sind gleichzeitig zart und zerbrechlich wie eine Tänzerin am Bolschoi.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania apoya a las Islas Galápagos desde hace 10 años en la conservación del frágil ecosistema del archipiélago.
DE
Deutschland unterstützt Galápagos seit 10 Jahren, das fragile Ökosystem des Archipels zu erhalten.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Muchos países europeos, sin embargo, siguen teniendo un frágil sistema de asilo.
DE
Doch noch immer haben viele europäische Staaten ein fragiles Asylsystem.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos fijan o retienen los apósitos, o protegen las pieles frágiles.
ES
Diese Produkte eignen sich zur sicheren Fixierung von Verbänden und schützen empfindliche Haut.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sondas termistor El elemento de termistor autónomo es relativamente frágil y no se puede poner en un entorno agresivo.
Thermistorfühler Das Thermistorelement selbst ist mechanisch empfindlich und kann nicht in anspruchsvolleren Umgebungen eingesetzt werden.
Sachgebiete:
elektrotechnik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fibras de la tela se vuelven rápidamente frágiles.
DE
Die so getränkte Faser der Leinwand wird schnell brüchig.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
el material sensible con altos porcentajes de papel frágil no permitiría otro procedimiento.
DE
das sensible Material mit hohen Anteilen von brüchigem Papier würde eine andere Vorgehensweise gar nicht zulassen.
DE
Sachgebiete:
tourismus typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de los poros, humedece la piel impidiendo que esté frágil y agrietada.
ES
Durch das regelmäßige Anfeuchten der Haut wird verhindert, dass diese spröde und rissig wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Ésta se emplea para la trituración primaria rápida y suave de materiales semiduros, duros, frágiles y tenaces.
Er wird für die schnelle und effektive Zerkleinerung und Vorzerkleinerung mittelharter, harter, spröder und zäher Materialien eingesetzt.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que nos hemos encontrado en Madaya está exhausta y es extremadamente frágil.
ES
Die Menschen, die wir in Madaya getroffen haben, waren erschöpft und schwach.
ES
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
El fraude en solicitudes provoca pérdidas a las entidades financieras con procesos frágiles de prevención.
ES
Antragsbetrug führt dazu, dass Finanzinstitute mit schwachen Betrugsabwehrprozessen Verluste erleiden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su nombre indica, esta variedad delicada, tan frágil como sutil, da vida a vinos de un bello y profundo color rojo, a la vez ricos en acidez, taninos y alcohol.
ES
Wie der Name nahe legt, bringt diese feine, fast ebenso zarte und subtile Rebsorte wie der Pinot Noir, Weine von einer schönen, tiefroten Farbe hervor, die viel Säure, Tannine und Alkohol besitzen.
ES
Sachgebiete:
verlag gastronomie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barniz frágil
|
.
.
|
capa frágil
|
.
.
|
escoria frágil
|
.
|
rotura frágil
|
.
.
.
|
frágil ampolla
|
.
|
encomienda frágil
|
.
|
mercancía frágil
|
.
|
técnica de laca frágil
|
.
|
transición dúctil-frágil
|
.
|
bulto postal frágil
|
.
|
encomienda postal frágil
|
.
|
paquete postal frágil
|
.
|
zona rural frágil
|
.
.
|
síndrome X frágil
|
.
.
.
.
.
|
síndrome del X frágil
|
.
.
.
.
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "frágil"
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel entonces existía un frágil armisticio en Sri Lanka.
DE
Auf Sri Lanka herrschte damals ein brüchiger Waffenstillstand.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Especialmente romántica y frágil está un gel de nacar con partículas iridiscentes.
DE
Besonders romantisch und elfenhaft wirkt ein Perlmuttgel mit irisierenden Partikeln.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es físicamente frágil y se ha acostumbrado a depender de su hermana.
ES
Aufgrund ihres Gebrechens ist sie auf ihre jüngere Schwester angewiesen.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
el material sensible con altos porcentajes de papel frágil no permitiría otro procedimiento.
DE
das sensible Material mit hohen Anteilen von brüchigem Papier würde eine andere Vorgehensweise gar nicht zulassen.
DE
Sachgebiete:
tourismus typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
El policarbonato trapezoidal cuenta con filtro UV de alta calidad, expuesto al sol no se convierte en frágil ni amarillento.
ES
Das Trapezpolykarbonat hat hoch qualitätsvolles UV Filter, in der Sonne erstarrt es nicht und wird nicht gelb.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Los procesos químicos de degradación en este tipo de papel hacen que con el paso del tiempo se ponga amarillento y se vuelva frágil.
DE
Die in diesen Papieren ablaufenden chemischen Abbauprozesse führen im Laufe der Zeit zur Verbräunung, Versprödung und zum Zerfall des Papiers.
DE
Sachgebiete:
verwaltung foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
la capa de plata se frota en las alturas para el cobre, la hoja de metal es parcialmente deformado por las costuras y en parte frágil.
DE
die Silberschicht ist auf den Höhen bis auf das Kupfer berieben, das Blech ist teilweise deformiert und an den Nahtstellen teils gebrochen.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Sin renunciar al diseño, en lugar de estar fabricado en cristal frágil está fabricado en material acrílico resistente y se puede desmontar por completo para su limpieza.
DE
Anstelle aus empfindlichem Glas ist er, ohne auf Design zu verzichten, aus robustem Acryl hergestellt und lässt sich dabei vollkommen zu Reinigungszwecken zerlegen.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
La policíaca china “ carbón negro, hielo frágil” de Yinan Diao ganó el oso de oro de la 64 edición del festival internacional de cine de Berlín.
DE
Der chinesische Krimi «Schwarze Kohle, dünnes Eis» von Yinan Diao wurde bei den 64. Internationalen Filmfestspielen Berlin mit dem Goldenen Bären ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Numerosos restos de la historia de esta ciudad dan fe de su significado como frágil frontera entre los reinos cristianos e islámicos.
DE
Unzählige Überreste der Geschichte dieser Stadt zeugen von Ihrer Bedeutung als wackelige Grenze zwischen den christlichen und islamischen Reichen.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ningún otro animal simboliza de manera tan clara como la ballena -el mayor mamífero vivo de la tierra- el carácter a la vez imponente y frágil de la fauna de los océanos:
DE
Kaum ein Tier steht so für die Imposanz und gleichzeitige Fragilität der Fauna der Ozeane wie der Wal, das grösste lebende Säugetier der Welt:
DE
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
No solo inteligentemente, sino también en forma cautivadoramente desenfadada, Pollesch se desprende del fragmento del Fatzer de Brecht y reinterpreta la extremadamente frágil relación del individuo con los colectivos actuales:
DE
Nicht nur klug, sondern auch bestechend lässig stößt sich Pollesch von Bertolt Brechts Fatzer-Fragment ab und deutet das extrem störanfällige Verhältnis des Individuums zum Kollektiv unter heutigen Vorzeichen um:
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
De esta manera aparecen las placas de vidrio como portadoras de un fino y frágil sedimento de un objeto de análisis (los paisajes impolutos) y los cuellos de botella como lupas o microscopios.
DE
Dadurch erscheinen die Glasscheiben als Träger der hauchdünnen, hochempfindlichen Schicht eines Untersuchungsobjekts (den unversehrten Landschaften), und der Flaschenhals wird zur Lupe bzw. zum Mikroskop.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
En el corazón del Sahel, este país pobre sufre los efectos de una sequía despiadada y las consecuenc ias de una situación geoestratégica difícil, pero sus hombres conservan el coraje… cuyo símbolo bien podría ser la impresionante Djenné, esa frágil joya de barro aún en pie.
ES
Im Herzen der Sahelzone leidet dieses arme Land unter den Folgen der Dürre und einer schwierigen geostrategischen Lage, aber die Menschen bieten ihrem Schicksal mutig die Stirn. Die atemberaubende Stadt Djenné ist dafür ein Symbol: Ganz aus Sand gebaut trotzt sie dem Zahn der Zeit.
ES
Sachgebiete:
mythologie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
A Amnistía Internacional le preocupa la seguridad de Alagie Abdoulaye Cessay, teniendo en cuenta que ésta es la segunda vez en un periodo muy corto que ha sido recluido en régimen de incomunicación por las fuerzas de seguridad, y dado el frágil estado en que quedó su salud tras la primera detención.
Angesichts dieser zweiten Inhaftierung ohne Kontakt zur Außenwelt innerhalb kurzer Zeit und des schlechten Gesundheitszustands, in dem er sich nach seiner Freilassung Mitte Juli befunden hatte, ist Amnesty International sehr besorgt um die Sicherheit von Alagie Abdoulaye Ceesay.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con los avanzados sistemas de armamento capturados y los considerables recursos financieros de que dispone, el se ha convertido en una amenaza existencial para la región del Kurdistán iraquí y para Irak como tal, más aún, para todo el de por sí frágil orden de Oriente Medio.
DE
Mit den erbeuteten modernen Waffensystemen und erheblichen finanziellen Mitteln ist IS zu einer existenziellen Bedrohung für die Region Kurdistan-Irak, für das irakische Staatswesen, ja die ganze, ohnehin durch Krisen destabilisierte Ordnung des Mittleren Ostens geworden.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite