linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 e-commerce 4 verkehr-kommunikation 4 technik 3 tourismus 3 bau 2 media 2 mode-lifestyle 2 musik 2 schule 2 architektur 1 bahn 1 film 1 gastronomie 1 handel 1 immobilien 1 infrastruktur 1 literatur 1 luftfahrt 1 politik 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
guardarropa Garderobe 198
. Schrank 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

guardarropa lagerung garderobe 2 teilnahme garderobe eingang möbel lagern 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

guardarropa Garderobe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ubicado en el corredor que incluye un guardarropa y un armario. ES
Im Flur befinden sich unter anderem eine Garderobe und ein Schrank. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ficha de guardarropa .
chapita de guardarropa .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "guardarropa"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricamos armarios y guardarropas a la medida. ES
Wir stellen Schränke und Garderoben nach Maß her. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Armarios empotrados, guardarropas a la medida, producción, venta y montaje. ES
Einbauschränke und Garderoben nach Maß, Herstellung, Verkauf, Montage. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos armarios empotrados y guardarropas a la medida, según las más recientes tendencias. ES
Wir stellen Einbauschränke und Garderoben nach Mass laut der neuesten Trends her. ES
Sachgebiete: e-commerce schule typografie    Korpustyp: Webseite
Estantes para paletas, estantes de repisa, de niveles múltiples y atípicos, muebles de metal y guardarropas. ES
Palettenregale, Konsolenregale, mehrstöckige und atypische Regale, Metallmöbel und Kleiderschränke. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En el guardarropa también cuelgan trajes tradicionales del sur de Alemania y pantalones de cuero. DE
Auch Dirndl und Lederhosen hängen auf der Stange. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un servicio de recepción abierto las 24 horas, caja fuerte, guardarropa y ascensor. ES
Das Gebäude besitzt eine Empfangshalle mit Rezeption und Aufzügen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros productos que fabricamos son buzones tragaderos, taquillas de golf para las guardarropas, etc. Metalistería por encargo para programas de alambre. ES
Weitere Produkte sind Ablassvorrichtungen, Golfschränke für Umkleidekabinen und Weiteres. Auftragsproduktion von Metallerzeugnissen für Drahtprogramm. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Además de contar con entrada propia por Knightsbridge, un vestíbulo privado y guardarropas, el salón de convenciones también cuenta con una exclusiva entrada Real por Hyde Park.
Neben seinem eigenen Eingang in Richtung Knightsbridge, einem abgeschlossenen Foyer und Garderobenräumen hat der Festsaal einen exklusiven königlichen Eingang zum Hyde Park hin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El antiguo "vientre de París" se ha convertido hoy en su guardarropa y, gracias al forum des Halles (cuyo proyecto de rehabilitación acabará en 2016), en su mayor centro comercial. ES
Les Halles waren früher der "Magen von Paris". Heute befindet sich an der Stelle der alten Markthallen das Forum Les Halles, das größte Einkaufszentrum der Stadt, dessen Umbauarbeiten im Jahr 2016 fertiggestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
cuidan, por ejemplo, de que el movimiento en el museo discurra con normalidad y se ocupan de que se ofrezcan visitas guiadas con regularidad, de que las taquillas estén abiertas, de que los guardarropas y servicios estén limpios, así como de la vigilancia. DE
Sie sorgen beispielsweise für einen reibungslosen Ablauf des Museumsbetriebes und kümmern sich darum, dass regelmäßige Führungen angeboten werden, die Kassen besetzt, Museumsräume, Garderoben und Toiletten sauber sowie die Aufsichten an Ort und Stelle sind. DE
Sachgebiete: schule architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra encuesta reveló que los jóvenes alemanes gastan mensualmente entre 50 y 100 euros en un guardarropa básico compuesto de prendas a buen precio en cadenas de tiendas conocidas (por ejemplo, Zara de España o H&M de Suecia), que luego realzan con algunas etiquetas más exclusivas o con ropas de segunda mano. DE
Wie unsere Umfrage ergab, stecken die jungen Deutschen monatlich zwischen 50 und 100 Euro in eine Basisgarderobe aus preiswerten Teilen gängiger Bekleidungsketten (zum Beispiel Zara aus Spanien oder H&M aus Schweden), die sie mit exklusiveren Labels oder Second Hand-Klamotten aufpeppen. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite