linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 34 es 19 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
unterhaltungselektronik 15 technik 12 verlag 10 auto 9 informationstechnologie 9 media 8 internet 7 verkehr-kommunikation 7 informatik 6 luftfahrt 6 bau 5 e-commerce 5 kunst 5 theater 5 foto 4 radio 4 tourismus 4 weltinstitutionen 4 geografie 3 markt-wettbewerb 3 universitaet 3 astrologie 2 film 2 literatur 2 musik 2 physik 2 politik 2 raumfahrt 2 sport 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 gartenbau 1 handel 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intermedia .
[Weiteres]
intermedia .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

intermedia . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minutas intermedias .
capa intermedia Zwischenschicht 7 .
área intermedia .
luz intermedia .
pintura intermedia .
áreas intermedias .
fase intermedia . .
posición intermedia . .
células intermedias .
autoridad intermedia . .
tolva intermedia . . .
suela intermedia .
hemorroides intermedias .
memoria intermedia .
unidad intermedia .
congelación intermedia .
aproximación intermedia .
instalaciones intermedias .
variable intermedia . . . . . .
causa intermedia .
explotación intermedia .
tecnología intermedia .
platina intermedia .
rueda intermedia .
estructura intermedia .
radiobaliza intermedia .
palanca intermedia .
revisión intermedia .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermedia"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

determinar la "distancia intermedia máxima" del usuario.
Dazu bestimmen wir die „maximale Sehentfernung im Raum“ des jeweiligen Brillenträgers.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
México ante las elecciones intermedias – Un previo diagnóstico DE
Für eine nachhaltige Energiepolitik in Mexikos Metropolregion DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También son posibles dimensiones intermedias y otras alturas laterales. DE
Zwischenmaße und andere Traufhöhen sind möglich. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de regular la presión intermedia desde fuera PLUS2: ES
PLUS1: Möglichkeit der zwischenzeitlichen Druckregulierung von außen PLUS2: ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este hotel es muy conveniente para hacer una parada intermedia y corta en la ciudad. DE
Das Hotel ist gut für einen kurzen Zwischenstopp in der Stadt geeignet. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pilastras con un escabeche gracias nogal aserrado de la junta intermedia. DE
Ein Pilaster mit eingelegtem Nussbaum Sägefurnier ziert das Mittelbrett. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
válvula abierta, válvula cerrada y cualquier posición intermedia de las válvulas de asiento. ES
Ventil offen, Ventil geschlossen und eine beliebige Zwischenposition wie Sitzliftung. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Una lista de las generaciones intermedias extinguidas y las familias de la ciudad todavía prosperando. DE
Ein Verzeichnis der erloschenen bürgerlichen Geschlechter und der noch blühenden Geschlechter der Stadt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
El gateo es un paso importante en la etapa intermedia hacia empezar a caminar. ES
Das Krabbeln ist außerdem ein wichtiger Zwischenschritt auf dem Weg zum Laufen. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Rumba y Rumba+ Rumba es la tecnología intermedia que proporciona todas las ventajas de Rumba+ ES
Rumba und Rumba+ Rumba ist die grundlegende Technologie, die alle Vorteile von Rumba+ bietet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora también están disponibles capas intermedias para organizar los instrumentos en dos niveles DE
Ab sofort sind auch Zwischenlagen für die Organistaion von Instrumenten in zwei Ebenen verfügbar. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La configuración sin sistema anticongelamiento presenta la posibilidad de regular la presión intermedia desde fuera. ES
Die Ausführung ohne Antigefriersystem bietet die Möglichkeit einer zwischenzeitlichen Druckregulierung von außen. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los dos años en el Canadá son una fase formativa intermedia. DE
Die zwei Jahre in Kanada sind eine formative Zwischenphase gewesen. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El mobiliario cumple los requisitos básicos de utilidad y es de calidad intermedia. ES
Die Einrichtung ist in gebrauchsfähigem Zustand und entspricht guter Qualität. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene varias paradas intermedias porque lo utilizan los habitantes la zona. ES
Die Bahn hält an mehreren Haltestellen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De toda la serie intermedia ASTRAL, el ASTRAL 3 es probablemente el modelo con el manejo más equilibrado. DE
Insgesamt hat der ASTRAL³ das wohl ausgewogenste Handling der erfolgreichen ASTRAL - Intermediatereihe. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El posicionamiento preciso en cualquier posición intermedia y la retención de esta posición están garantizados por un freno electromagnético. DE
Die präzise Positionierung auf jede beliebige Zwischenstellung und das Halten dieser Position ist durch eine Elektromagnetbremse gewährleistet. DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los robots de secadero pueden realizar aún más funciones, por ejemplo, el abastecimiento de plataformas intermedias o de alisado. DE
Regalbediengeräte können noch weitere Aufgaben übernehmen, z.B. die Versorgung von Zwischenbühnen oder Glättplätzen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La capa triple está compuesta por el dorso de acero, la capa intermedia y la capa deslizante. ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Zwischenschicht und Gleitschicht. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La función Ajustar nombre agrega fácilmente contenido variable a los documentos, como portadas, inserciones y hojas intermedias
Mit der Funktion "Set Labeling" können Sie Dokumenten leicht variablen Inhalt hinzufügen, auch auf Deckblättern, Trennblättern und Zwischenblättern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación de teléfono misma no dispone por regla general de ninguna memoria intermedia lo suficientemente grande. DE
Die Telefonanlage selbst verfügt in der Regel über keinen ausreichend großen Zwischenspeicher. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gestione el riesgo mediante la exposición de versiones intermedias y el análisis de sistemas y conexiones en la fase conceptual. ES
Vermeiden Sie unnötige Risiken, indem Sie schon in der Entwurfsphase Nachteile erkennen sowie Systeme und Verbindungen begreifen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de que el Astral 3 hay que situar en la cúspide de las velas intermedias actuales, su comportamiento en situaciones extremas es simple. DE
Obwohl der ASTRAL³ leistungsmäßig an der Spitze der aktuellen Intermediates anzusiedeln ist, bleibt sein Extremflugverhalten einfach. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos de texto que se almacenan, de forma local, en la memoria intermedia del navegador de Internet utilizado por el visitante de la página. DE
Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die lokal im Zwischenspeicher des Internet-Browsers des Seitenbesuchers gespeichert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El recorrido completo de una línea desde la parada de inicio a la final con todas las paradas intermedias y horas de salida. DE
Der komplette Linienverlauf von der Start- bis zur Zielhaltestelle mit allen Zwischenhalten und Abfahrtszeiten. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si quiere más especio, entonces reserve una monovolumen con 5 plazas (p.ej. un Citroën Picasso o similar) o uno de la categoría intermedia. ES
Als größere Alternative empfehlen wir einen Minivan mit 5 Sitzen (z.B. Citroën Picasso o.ä.) oder einen Kombi der Mittelklasse. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Si viaja con mucho equipaje, le recomendamos reservar un coche de la categoría intermedia o superior ( p.ej. una furgoneta o monovolumen). ES
Sollten Sie mit viel Gepäck reisen, empfehlen wir Ihnen einen Kombi zu mieten. Insbesondere wenn Sie mit sperrigem Golfgepäck reisen, ist ein Kombi das Fahrzeug der Wahl. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Enmarcada en la Gestión Integral de los Recursos Hídricos, la Cooperación Alemana pretende mejorar los servicios de agua potable y saneamiento en ciudades pequeñas, intermedias y áreas periurbanas. DE
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit trägt dazu bei, die Verfügbarkeit von Trinkwasser- und Abwassersystemen in kleinen und mittelgroßen Städten sowie Stadtrandgebieten zu verbessern und unterstützt dabei, institutionelle Strukturen im Sektor effizienter und effektiver zu gestalten. DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mantiene contacto con periodistas españoles y corresponsales alemanes en España, intermedia en la realización de entrevistas al Embajador o a políticos alemanes. DE
Kontakt mit spanischen Journalisten und deutschen Korrespondenten in Spanien, Vermitteln von Interviews mit dem Botschafter oder deutschen Politikern. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos estáticos que pueden ser mucho mayores que la fuerza de desplazamiento nominal, son mantenidos con seguridad en cualquier posición intermedia, independientemente del emplazamiento. DE
Statische Belastungen, die um ein Vielfaches höher liegen können als die nominale Verstellkraft, werden von der Lage unabhängig sicher in beliebigen Zwischenstellungen gehalten. DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para la puesta en tierra de los marcos anodizados para módulos recomendamos especialmente nuestras chapas intermedias para la puesta en tierra combinándolas con pinzas de fijación normales. DE
Für die Erdung von eloxierten Modulrahmen empfehlen wir insbesondere unsere Erdungs-Unterlegbleche in Kombination mit den normalen Mittel- und Endklemmen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, la pinza intermedia de puesta a tierra (con púas de puesta a tierra) posibilita al módulo colocarse directamente desde arriba en la tierra. DE
Des Weiteren bietet die Erdungs-Mittelklemme (mit Erdungsdorn) die Möglichkeit das Modul direkt von oben in die Erdung mit einzubeziehen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Folklórico y totalmente para bailar – y aunque hay una parte intermedia más tranquila no puedo con la rapidez hasta el final. DE
Folkig und absolut tanzbar - wobei ich trotz ruhigerem Mittelteil die Geschwindigkeit sicher nicht bis zum Ende durchhalte. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la creación automática de versiones se encarga de que todas las versiones intermedias de un documento estén disponibles a través del archivo central de documentos. DE
Die automatische Versionierung sorgt dafür, dass über das zentrale Dokumenten-Archiv alle Zwischenstände eines Dokuments erreichbar bleiben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2009 lanza el álbum “an grauzonen vorbei” [pasando por zonas intermedias] con su proyecto electro-poético großraumdichten en la editorial Sprechstation. DE
2009 erscheint das Album „an grauzonen vorbei“ ihres Elektro-Poesie-Projektes großraumdichten im Sprechstation-Verlag DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Las así llamadas ciudades intermedias, nacen y crecen sin ningún tipo de planeación urbanística, presentando una amenaza para el desarrollo sustentable del Paraguay. DE
Diese Städte bildeten sich und wüchsen, ohne jegliche Planung und stellten somit eine Bedrohung für eine nachhaltige Entwicklung Paraguays dar, so Fabrício Vásquez, Vertreter von CADEP. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ausencia de transmisiones intermedias permite un posicionamiento más exacto y a una alta velocidad, con lo que se reducen los tiempos para las secuencias de ensayo.
Ohne Zwischengetriebe werden Positionen mit hohen Geschwindigkeiten genau angefahren, was zu schnelleren Prüfabläufen führt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos de datos almacenados localmente en la memoria intermedia del navegador de Internet del visitante del texto del sitio. ES
Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die lokal im Zwischenspeicher des Internetbrowsers des Seitenbesuchers gespeichert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La primera vez se ha empleado la High Arc Technology (mucho alargamiento con una acentuada bóveda) en una vela intermedia, un préstamo de los parapentes de competición. DE
Erstmalig wurde die High Arc Technology (hohe Streckung bei starker Kappenkrümmung) aus der Wettkampfszene erfolgreich auf einen Intermediate übertragen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
El dorso de acero tiene una capa intermedia de estaño-bronce poroso sinterizado con los poros rellenos por la capa deslizante. ES
Auf dem Stahlrücken ist eine poröse Zinn-Bronze-Zwischenschicht aufgesintert, deren Poren mit der Gleitschicht gefüllt sind. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Nos alojamos en las habitaciones 109 y 110, en la parte de atrás no hay molestias del tráfico, separadas por una puerte intermedia.
Unterkunft bestand aus zwei Zimmern, 109 und 110 (Rückseite, Verkehr nicht störend), mit einer Zwischentür.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aislador USB 1 kV Variante de cable para conexión intermedia Aislador USB 4kV Aislado alimentado por USB con elevada tensión de aislamiento DE
USB Isolator 1kV Kabelvariante zum Zwischenstecken USB Isolator 4kV USB-versorgter Isolator mit hoher Isolationsspannung DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada ES
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Elección del espesor del “paquete acabado”, influenciada, a su vez, por la elección del panel aislante y del espesor de la capa de aire intermedia ES
Auswahl der Stärke des „fertigen Pakets”, die ihrerseits durch die Auswahl der Dämmplatten und die Stärke des Hinterlüftungsraums beeinflusst wird. ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Orff consideró ?Carmina Burana? como la obra de apertura, ?Catulli carmina? como una pieza intermedia y comenzó a buscar un final a gran escala. DE
Orff empfand die ?Carmina Burana? als Eröffnungsstück, ?Catulli carmina? als Intermedium und suchte nach einem großräumigen Finale. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La pregunta de cómo se comparte con las regiones y las ciudades intermedias esta bonanza, es más urgente para asegurar la sustentabilidad, que los temas vinculados al medio ambiente, ya que hasta ahora todo es “planificado desde Asunción”. DE
Die Frage, wie man alle Regionen und Bevölkerungsgruppen am Aufschwung teilhaben lässt, ist drängender als umweltpolitische Themen, da sich alles „in Asunción abspiele“. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Realizando un avance aún mayor, esta cartera ofrece productos sin BPA o BPS agregado y representa una excelente solución intermedia, que se percibe como una opción aún más saludable y más socialmente responsable. ES
Dieses Portfolio geht noch einen Schritt weiter und enthält nur Produkte ohne BPA und BPS. Diese stellen einen exzellenten Kompromiss dar, da sie als eine noch gesundheitsschonendere und sozialverantwortlichere Wahl gelten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También para los chips NFC podría ofrecer para las etapas intermedias de una multinacional, si muestra el nuevo sistema de coordenadas, o uno es llevado a un sitio web específico con una adivinanza a la siguiente coordenada. DE
Ebenfalls würden sich solche NFC-Chips für die Zwischenstationen eines Multis anbieten, indem man die neue Koordinate angezeigt bekommt, oder man wird auf eine bestimmte Internetseite mit einem Rätsel zur nächsten Koordinate geführt. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existen, además, formas intermedias de préstamos y participaciones que complementan el capital propio de la filial cuando tienen carácter de cuasicapital propio (financiaciones mezzanine), como, por ejemplo, los préstamos subordinados. DE
Ferner gibt es Zwischenformen von Darlehen und Beteiligungen, die das Eigenkapital Ihrer Tochtergesellschaft ergänzen können, wenn sie eigenkapitalähnlichen Charakter haben (Mezzanine Finanzierungen), wie z.B. subordinierte Darlehen. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
compensada con membrana de altas prestaciones, aislamiento total al exterior, máxima seguridad y facilidad en la fase de revisión (posibilidad de regular la presión intermedia desde fuera) Material de la segunda etapa: ES
austarierte Membran von hoher Leistung , total von außen isoliert, höchste Sicherheit und Einfachheit in Revisionsphase. Material zweite Stufe: ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
limbus), como un área intermedia, intangible y fronteriza, se trata aquí tanto de lo inconsciente en el sueño en sí como el soñar de utopías, que luego entra en conflicto con la realidad. DE
limbus) als einem Dazwischen, einem nicht fassbaren Grenzbereich, geht es sowohl um das Unterbewusste im Traum an sich als auch um das Erträumen von Utopien, das mit der Realität in Konflikt gerät. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
La barrera de vapor de aluminio DEKODUR es un laminado de 1,2 mm de espesor de doble filo con una capa intermedia de aluminio de 300μ (0,3 mm) de espesor. DE
DEKODUR Aluminium Dampfsperre ist ein beidseitig geschliffener, 1,2 mm dicker Schichtstoff mit einer 300µ (0,3 mm) dicken Aluminium Mittellage. DE
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
El foco de la Bienal estará centrado tanto en el concepto de "zonas" como en el de "contacto", enfatizando la ocupación y la cartografía de espacios, sean estos territorios, asentamientos, hogares, domicilios o áreas intermedias. DE
Der Fokus der Biennale 2006 wir gleichermaßen "Zonen" wie "Kontakt" thematisieren und dabei die Besetzung und das Kartografieren solcher Räume hervorheben wie Territorien, Siedlungen, Wohnungen, Behausungen und Zwischenzonen. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Sean cuales sean las necesidades, desde la iluminación de una casa individual hasta iluminación industrial a gran escala y toda la gama intermedia, tenemos una herramienta que satisfará tus necesidades.
Von der Privatwohnung bis zum industriellen Großprojekt und für alles dazwischen haben wir die passende Softwareanwendung für Ihren Bedarf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
la agricultura, las ciudades intermedias y la descentralización, fueron los elementos expuestos por Fabricio Vázquez del Centro de Análisis y de Difusión de la Economía Paraguaya (CADEP) que serían necesarios para la sustentabilidad, realizando su presentación bajo una innovadora dimensión del concepto. DE
Landflucht, Großstädte und Dezentralisierung – diese drei Komponenten wurden von Fabricio Vázquez vom Centro de Análisis y de Difusión de la Economía Paraguaya (CADEP) als weitere Dimension von Nachhaltigkeit thematisiert. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite