Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón más frecuente de las bajas por enfermedad, en Alemania y otras naciones industrializadas, son mayormente los problemas de la espalda.
DE
Der häufigste Grund für krankheitsbedingte Fehltage, hier und in anderen Industrienationen, ist überwiegend die Rückenproblematik.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los motivos son de inspiración mayormente modernista y la relación calidad/precio (50% más barato que en el resto de Europa) no tiene competencia:
ES
Die Motive sind überwiegend vom Jugendstil inspiriert und die Preise sind, angesichts der erstklassigen Qualität, ausgesprochen günstig:
ES
Sachgebiete:
religion architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Por ello no sorprende que el pueblo se imagine la presidencia del peronista Daniel Scioli (Frente para la Victoria) mayormente positiva.
DE
Und der Wechsel macht Angst.“ Es verwundert demnach nicht, dass sich das Volk eine mögliche Präsidentschaft des Peronisten Daniel Sciolis (Frente para la Victoria) überwiegend positiv vorstellt.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería evitar sombras, reflejos antiestéticos en superficies brillantes (mayormente causados al utilizar el flash, sobre o baja exposición), etc. Colores.
ES
Vermeiden Sie starkte Schatten, Reflexionen auf glänzenden Oberflächen (meist verursacht von Blitzauslösung), Unterbelichtung oder Überbelichtung, abgeschnittene Objekte und fotografieren Sie Objekte vor einem weißen Hintergrund.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Los síntomas principales de la endometriosis, son dolores dependientes del ciclo menstrual, mayormente antes o después de la menstruación.
DE
Das Hauptsymptom der Endometriose sind zyklusabhängige Schmerzen, meist vor oder während der Menstruationsblutung.
DE
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la adquisición de revistas culturales se han seleccionado países de los cuales ya hay en el Instituto Ibero-Americano algunos títulos, mayormente en conjuntos incompletos, los que se ofrecen a la venta, ya en formato digital, ya como microfilm o en papel.
DE
Für die Erwerbung von Kulturzeitschriften wurden Länder ausgewählt, aus denen bereits einige Titel, meistens in unvollständigen Sets, im Ibero-Amerikanischen Institut vorhanden sind und die aktuell digital, als Mikroform oder auf Papier, zum Verkauf angeboten werden.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para la adquisición de revistas culturales dentro de esa propuesta se han seleccionado países de los cuales ya hay en el Instituto Ibero-Americano algunos títulos, mayormente en conjuntos incompletos, los que se ofrecen a la venta, ya en formato digital, ya como microfilm o en papel.
DE
Für die Erwerbung von Kulturzeitschriften innerhalb des Antrags wurden Länder ausgewählt, aus denen bereits einige Titel, meistens in unvollständigen Sets, im Ibero-Amerikanischen Institut vorhanden sind und die aktuell digital, als Mikroform oder auf Papier, zum Verkauf angeboten werden.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien por un lado se respeta mayormente la sucesión temporal de los hechos, una gran parte de la narración la constituyen reflexiones sobre temas como la sociedad, el amor y la técnica.
DE
Zwar ist die zeitliche Reihenfolge der Ereignisse größtenteils eingehalten, jedoch machen Reflexionen über Themen wie Gesellschaft, Liebe und Technik einen großen Teil der Erzählung aus.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Reconoce la herramienta más de 800.000 programas, si su software de manera mayormente escuchar y comprobar si hay actualizaciones.
DE
Dabei erkennt das Tool über 800.000 Programme, sollte eure Software also größtenteils listen und auf Updates prüfen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son mayormente libros, bancos de datos u otras fuentes de información?
DE
Handelt es sich eher um Bücher, Datenbanken oder andere Informationsquellen?
DE
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importante es, sin embargo, que el derecho de asilo –salvo excepciones– es mayormente respetado y que la mayoría de las personas logra hallar protección de conflictos y persecución.
DE
Bedeutsam ist jedoch, dass das Asylrecht – von einigen Ausnahmen abgesehen – weitgehend respektiert wird und dass es den meisten Menschen gelingt, Schutz vor Konflikten und Verfolgung zu finden.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "mayormente"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayormente pescan bacalao, el cual es exportado en seco.
ES
Hier wird zumeist Dorsch gefangen, der in getrockneter Form exportiert wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mayormente estudian en las escalinatas o en los soleados patios.
Oft lernen sie auf den Treppen oder in lichtdurchfluteten Innenhöfen.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Del taller participaron mayormente dos personas por partido miembro de la ODCA:
DE
Am Workshop nahmen jeweils zwei Personen der Parteien der ODCA teil:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este solía ser un complejo para los ricos y Opatija aún atrae mayormente a turistas adinerados.
ES
Früher war die Stadt einmal sehr reich und auch heute noch zieht Opatija zumeist wohlhabende Besucher an.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es adecuado, ya que Murano es una isla apartada, basada mayormente en tradiciones.
Das passt zu Murano, der abgeschiedenen Insel, die sich auf ihre Traditionen beruft.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Se encuentran mayormente en el sector privado o en el público?
DE
Sind die Arbeitsfelder eher im privaten oder im öffentlichen Sektor angesiedelt?
DE
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mayormente Contemporánea, también Juan Luis Guerra, Gloria Estefan, y por supuesto la música que toca AFN.
DE
Immer meiner Zeit entsprechend - Geblieben sind Juan Luis Guerra, Gloria Estefan und natürlich AFN Gedudel.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
También para poder resolver reclamaciones y poder satisfacer a todas las partes. Aquí la intervención de un análisis de una tercera parte independiente es mayormente recomendable.
DE
Auch um Reklamationen für alle Seiten zufriedenstellend lösen zu können, ist die Beurteilung des Sachverhaltes durch einen unabhängigen Dritten häufig sinnvoll.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Jutta Richter narra esta historia sobre el hallazgo feliz del amor con frases mayormente cortas y concisas y con un lenguaje llano.
DE
Diese Geschichte über das glückliche Finden der Liebe wird von Jutta Richter in zumeist kurzen knappen Sätzen und einfacher Sprache erzählt.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Al contrario de lo ocurrido a su colega y coetáneo Wernher von Braun, los nacionalsocialistas no valoraron mayormente los logros obtenidos por Konrad Zuse.
DE
Im Gegensatz zu seinem Kollegen und Zeitgenossen Wernher von Braun blieb die Wertschätzung der Leistungen Konrad Zuses durch die Nationalsozialisten jedoch aus.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Naturalmente, es por una parte lamentable que los clubes no se diferencien hoy mayormente de los espacios culturales establecidos, pero esto también ofrece una gran cantidad de posibilidades:
DE
Natürlich kann man bedauern, dass die Clubs nicht anders agieren als der gehobene Kulturbetrieb, aber es bietet auch eine Menge Möglichkeiten:
DE
Sachgebiete:
tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En el caso contrario, los valores emitidos disminuyen cuando la alimentación es de carne reducida, o la persona compra mayormente productos regionales o alimentos de producción ecológica.
DE
Er sinkt bei fleischreduzierter bzw. vegetarischer Ernährung, beim Einkauf von regionalen Produkten sowie beim hauptsächlichen Verzehr von Ökoprodukten.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
La legalización es la certificación, por parte de los Consulados del Uruguay en Alemania, de la autenticidad de documentos, mayormente al tráfico comercial o procedimiento aduanero, expedidos en Alemania, para su utilización en Uruguay.
DE
Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer deutschen Urkunde für die Verwendung in Uruguay durch das zuständige Konsulat von Uruguay in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tenga una mejor comunicación con sus clientes mediante una correspondencia que se enfoca mayormente en sus necesidades e intereses individuales. La impresión digital personalizada, a color y de alta calidad mejora la cantidad de respuestas recibidas y acelera el retorno de su inversión de mercadeo.
Treten Sie mit Ihren Kunden über zielgerichtete, relevante Mailings, die genau auf die individuellen Interessen und Bedürfnisse abgestimmt sind, in Kontakt. Digitaldruck mit hochwertigen Farben und Personalisierung erhöht die Rücklaufquote und bewirkt eine schnellere Rendite Ihrer Marketinginvestitionen.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite