linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 32 es 21 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
medizin 26 astrologie 20 psychologie 15 pharmazie 12 unterhaltungselektronik 11 handel 8 weltinstitutionen 6 militaer 5 auto 4 technik 4 universitaet 4 e-commerce 3 internet 3 media 3 oekonomie 3 radio 3 ressorts 3 verlag 3 bahn 2 biologie 2 film 2 informatik 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 unternehmensstrukturen 2 gartenbau 1 informationstechnologie 1 linguistik 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oekologie 1 philosophie 1 religion 1 typografie 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
medicamentos . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medicamentos . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medicamento Medikament 2.753 Heilmittel 28 Droge 28
medicamentos hematológicos .
medicamentos abortivos . . . . . . . .
medicamentos estrogénicos .
medicamentos innovadores .
medicamento retirado .
medicamento genérico . .
medicamento hipotensor . . .
medicamento base .
medicamento tripanocida .
medicamento publicitario .
medicamento activo .
medicamento fotoactivado .
medicamento biológico .
medicamento inmunológico . .
medicamento natural .
medicamento quiral .
medicamento patrón .
medicamento precursor .
medicamento antiaginoso .
medicamento prefabricado .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "medicamentos"

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se los denomina medicamentos continuos. DE
Sie werden Langzeitmedikamente genannt. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Medicamentos para el mareo ES
1 Voraussetzungen und Bewerbungsverfahren für ein Pflegekind ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Potes de vidrio para medicamentos ES
Lüsterbehänge aus Glas ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Cajas de seguridad para medicamentos y drogas ES
Zimmersafes und Hoteltresore - Sicherheitslösungen für die Hotellerie ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cajas fuertes para medicamentos fabricantes y proveedores. ES
Medikamententresore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Medicamentos antes de ser trasladados al aeropuerto DE
Hilfsgüter vor dem Transport zum Flughafen DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierbas y Medicamentos naturales Mostrar en el mapa ES
Heilpflanzen / Naturheilmittel Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: linguistik psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cajas de seguridad para medicamentos y drogas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für BTM-Tresore? ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cajas fuertes para medicamentos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Medikamententresore? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
También el prospecto del medicamento contiene informaciones adicionales. DE
Auch der Beipackzettel enthält zusätzliche Informationen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
■ Integre la toma de sus medicamentos en su rutina diaria. DE
■ Binden Sie die Einnahme in Ihre tägliche Routine ein. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Transporte de medicamentos a regiones apartados (© Embajada de Alemania) DE
Medikamententransport in entlegene Gebiete (© Deutsche Botschaft La Paz) DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La quimioterapia consiste en el uso de medicamentos para eliminar células cancerosas. DE
Die Zellen des Morbus Hodgkin haben ein charakteristisches Aussehen unter dem Mikroskop. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se están estudiando en pruebas clínicas diferentes medicamentos de quimioterapia para gliomas de las vías ópticas. DE
Die Einteilung in verschiedene Typen wird anhand des Aussehens der Krebszellen unter dem Mikroskop vorgenommen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todas las cepas de M. bovis aisladas últimamente en California fueron resistentes al medicamento estándar (piracinamida). DE
Alle Bakterienstämme, die in letzter zeit in Kalifornien isoliert wurden, waren gegen ein Standardmedikament (Pyrazinamid) resistent. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Terapia con medicamentos Para reducir las inflamaciones y mejorar el metabolismo del cartílago. DE
Medikamentöse Behandlung Zur Entzündungshemmung und Verbesserung des Knorpelstoffwechsels. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de drogas y su ventana de tiempo – ¿Por cuánto tiempo son medicamentos detectable? DE
Drogentests und Ihre Zeitfenster – Wie lange sind Drogen nachweisbar? DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Usted deberá consultar previamente a su médico qué medicamento de urgencia deberá tomar. DE
Welches Ihr Notfallmedikament ist, sollten Sie vorher mit Ihrem Arzt besprechen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos medicamentos se pueden tomar en forma de supositorios vaginales, cremas o ungüentos. ES
Es gibt diese Präparate meist als Scheidenzäpfchen, Cremes oder Salben. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Soran Ali Khorshid, procedente de Irak, muere a consecuencia de una sobredosis de medicamentos. DE
Soran Ali Khorshid aus dem Irak stirbt an einer Überdosis Tabletten. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a una excelente cartera de medicamentos en este área. ES
Der Anstieg des Jahresumsatzes wird auf über 20% geschätzt, sobald das Portfolio vollständig übertragen ist. ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará informaciones y consejos para manejar el inhalador y sus medicamentos para las vías respiratorias. DE
Hier finden Sie Informationen und Tipps zum Umgang mit Inhalationsgeräten für Ihre Atemwegsmedikamente. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Demasiados medicamentos, el estrés diario o, simplemente, el olvido pueden ser algunas de las razones. DE
Ein zu umfangreicher Medikamentenplan, die Hektik des Alltags oder schlichtweg Vergesslichkeit können Gründe dafür sein. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Medicamentos antes de ser trasladados al aeropuerto (© Embajada de Alemania La Paz) DE
Hilfsgüter vor dem Transport zum Flughafen (© Deutsche Botschaft La Paz) DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las últimas etapas del embarazo, la infección puede ser tratada con medicamentos con clindamicina (un antibiótico). ES
Im späteren Verlauf der Schwangerschaft kann die Infektion auch durch den Wirkstoff Clindamycin behandelt werden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Existen varias causas para la acumulación de cobre, como por ejemplo tratamientos con medicamentos o productos antialgas. DE
Ursache für Kupferanreicherung können vielseitiger Herkunft, auch medikamentöse bzw. algenvernichtende Behandlungen sein. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
medicamentos cuya indicación principal no es el alivio del dolor, pero que tienen ciertos efectos analgésicos (por ejemplo, los antidepresivos).
Hauptindikation der Koanalgetika (beispielsweise Antidepressiva) ist nicht die Schmerzlinderung, sie haben aber eine gewisse analgetische Wirkung.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
O pídale a un familiar o a otra persona que le recuerde que tiene que tomar los medicamentos. DE
Oder bitten Sie Angehörige oder andere Personen, Sie auf Ihre Medikamenteneinnahme hinzuweisen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
■ dosificadores de medicamentos con divisores por días o semanas en los que puede ver si ya ha tomado la dosis. DE
■ Medikamentendosierer mit Tages- oder Wochenunterteilungen, bei denen Sie sehen, ob Sie eine Dosis schon eingenommen haben. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ésta siempre se siguió brindando como ayuda médica, pero ya no sólo a través del envío de medicamentos. DE
Geleistet wird diese stets als medizinische Hilfe, jetzt aber nicht mehr nur durch Medikamentenversand. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para un alivio rápido de los trastornos se utilizan medicamentos que dilatan de forma rápida las vías aé- reas en el pulmón. DE
Zur schnellen Erleichterung bei Beschwerden dienen Bedarfsmedikamente, die die Luftwege in der Lunge schnell erweitern. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una infección de Sida no descubierta a tiempo puede dañar tanto el sistema inmunitario y que el tratamiento con medicamentos ya no sea efectivo. DE
Eine nicht entdeckte HIV-Infektion kann das Immunsystem so nachhaltig schädigen, dass dies dann trotz medikamentöser Behandlung nicht mehr funktionsfähig ist. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los medicamentos limpie, de EUR 16,90 bei www.drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) para ordenar, usted puede Cepillos de dientes, Joyería y teclados, etc. estudio sobre los rastros de la droga. DE
Mit dem Drogenwischtuch, für EUR 16,90 bei www.drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) zu bestellen, kann man Zahnbürsten, Schmuck und Tastaturen usw. auf Drogenspuren untersuchen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Cajas de seguridad para medicamentos y drogas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie BTM-Tresore finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Cajas fuertes para medicamentos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Medikamententresore finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Dos de los vehículos deben trabajar en las zonas de producción de medicamento, es decir, bajo restricción pureza clase D y los otros bajo pureza clase E. DE
Zwei Fahrzeuge dürfen in der Arzneiproduktion, d.h. in der Reinheitsklasse „D“ fahren, die anderen in Bereichen der Reinheitsklasse „E“. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
El sistema de control LogOS de MLR dirige no solo el sistema de transporte de vehículos sino del completo proceso de validación dentro de la producción de medicamento. DE
Die MLR eigene Leit- und Steuersoftware LogOS übernimmt neben der Steuerung des Fahrerlosen Transportsystems auch den kompletten Validierungsprozess innerhalb der Arzneimittelproduktion. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Planificación de medios, anuncios, gastos y colocaciones son parte del análisis de comunicación de la prescripción de medicamentos (sector ético) y automedicación (OTC). DE
Media-Streupläne, Anzeigen, Werbeaufwen-dungen und Platzierungen sind Bestandteil der Kommunikationsanalyse im Verordnungsmarkt (ethischer Bereich) und Selbstmedikationsmarkt (OTC). DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El consultorio cuenta con medicamentos alemanes y vacunas. El consultorio médico regional de la embajada equivale a un consultorio médico general /medicina interna de Alemania (diagnóstico/práctico). DE
Die regionalärztliche Praxis in der Botschaft entspricht einer allgemeinmedizinischen Arztpraxis mit internistischem Schwerpunkt in Deutschland ( u. a. mit Labor, EKG, Belastungs-EKG, Ultraschall, Lungenfunktion). DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta puesta en común nos ayuda a identificar las deficiencias y los problemas de tratamiento, así como a buscar posibles soluciones para nuevos medicamentos.
Es hilft uns, Diskrepanzen und Probleme bei der Behandlung sowie mögliche Lösungen für neue Medikationen zu bestimmen.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Una unidad pionera en el desarrollo de sistemas tecnológicos innovadores de administración de medicamentos con equipos personalizados para cubrir las necesidades no cubiertas.
Wegbereiter innovativer technologischer Konzepte der Wirkstofffreisetzung mit maßgeschneiderten Anlagen für unerfüllte Bedürfnisse (unmet needs).
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unos años más tarde, un fármaco de Grünenthal fue el medicamento de prescripción para el dolor de acción central y solo un principio activo más recetado del mundo.
Wenige Jahre später kam das weltweit meistverschriebene, zentral wirksame Schmerzmittel mit nur einem Wirkstoff Tramal® auf den Markt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Planificación de medios, anuncios, gastos y colocaciones son parte del análisis de comunicación de la prescripción de medicamentos (sector ético) y automedicación (OTC). DE
Media-Streupläne, Anzeigen, Werbeaufwen-dungen und Platzierungen sind Bestandteil der Kommunikationsanalyse im Verordnungsmarkt (ethischer Bereich/RX) und Selbstmedikationsmarkt (OTC). DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Se presenta también la comprensión de lo sexual de los colaboradores del Instituto, para mostrar sus aplicaciones concretas en el trabajo práctico: desarrollo de medicamentos, tratamiento de pacientes y elaboración de informes. DE
Dargestellt wird auch das Verständnis der Institutsmitarbeiter vom Sexuellen, um dann dessen konkrete Umsetzungen in der praktischen Arbeit - Medikamentenentwicklung, Patientenbehandlung, Gutachtertätigkeit - aufzuzeigen. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
TechnoPharm como foro de innovación líder en Europa para el desarrollo y la producción de medicamentos sólidos, semisólidos y líquidos, proporciona la información más reciente sobre los modernos procesos de la industria farmacéutica", afirma Breitkreutz. DE
Hierfür bietet die TechnoPharm als Europas führendes Innovationsforum für die Entwicklung und Herstellung fester, halbfester und flüssiger Arzneimittelformen die neuesten Informationen zu modernen Prozessen in der pharmazeutischen Industrie“, so Breitkreutz. DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En él trabajan aproximadamente 600 empleados en diversos campos y departamentos de I+D (como I+D preclínica, desarrollo clínico, departamento técnico, seguridad de los medicamentos y otras unidades de apoyo).
Der Forschungs- und Entwicklungsbereich hat etwa 600 Mitarbeiter (einschließlich Präklinik der F&E, klinische Entwicklung, Zulassung sowie weitere unterstützende Bereiche).
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Luego usted recibirá instrucciones específicas sobre cómo prepararse para la cirugía, incluyendo pautas en comer y beber, fumar, medicamentos, y la limpieza facial, instrucciones que se deberán llevar a cabo cuidadosamente para facilitar una cirugía y un postoperatorio sin problemas. DE
Die Form Ihrer Nase wird mit Ihnen gemeinsam mit Hilfe moderner Computersimulation geplant. Sie werden spezielle Anweisungen erhalten, wie Sie sich auf Ihre Operation vorbereiten sollen, einschließlich Richtlinien über Essen und Trinken, Rauchen, Medikamenteneinnahme, und Gesichtsreinigung. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En todos los países donde estamos presentes, aplicamos el principio básico de este círculo virtuoso, compuesto por el médico, el farmacéutico y el paciente, obviamente para los medicamentos de prescripción pero también para los productos de venta libre y dermocosmética. ES
In allen Ländern, in denen wir tätig sind, herrscht der Grundsatz dieses integren und zusammenhängenden Ganzen bestehend aus Arzt, Apotheker und Patient vor. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stone y su equipo recurrieron a la arquitectura de procesamiento paralelo NVIDIA CUDA de las GPU Tesla para realizar los cálculos de los modelos moleculares y simular la resistencia del medicamento a las mutaciones del H1N1. ES
Stone und sein Team wählten die parallele NVIDIA CUDA Berechnungsarchitektur auf Tesla Grafikprozessoren für die Berechnung der Molekülmodelle und die Simulation der Wirkstoffresistenz der H1N1 Mutationen. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
en ninguna otra feria celebrada en Europa se puede ver un abanico tan amplio de tecnologías innovadoras para la fabricación moderna de medicamentos", asegura el Presidente de la APV, el profesor Dr. Jörg Breitkreutz, que estuvo presente en el certamen durante los tres días de duración del mismo. DE
Auf keiner anderen Fachmesse in Europa findet sich ein so umfassendes Spektrum an innovativen Technologien für die moderne Arzneimittelherstellung“, so APV Präsident Prof. Dr. Jörg Breitkreutz, der an allen drei Messetagen vor Ort war. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Los sucesivos cálculos mostraron que las mutaciones genéticas que producen la resistencia del H1N1 al Tamiflu habían alterado el "canal de enlace", lo que brindó una comprensión más profunda de un mecanismo fundamental para conocer la resistencia de los virus a los medicamentos. ES
Weitere Berechnungen zeigten, dass die genetischen Mutationen, die dazu führten, dass die Schweine- oder Vogelgrippeviren gegen Tamiflu resistent wurden, bei näherer Betrachtung die Bindung des Wirkstoffs mit den Virusproteinen zerstörten. Dies ermöglichte ein besseres Verständnis der grundlegenden Mechanismen hinter der Wirkstoffresistenz. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite