linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 21 es 9
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 7 tourismus 7 universitaet 7 media 6 internet 5 medizin 4 psychologie 4 verlag 4 auto 3 film 3 informatik 3 informationstechnologie 3 jagd 3 theater 3 e-commerce 2 kunst 2 luftfahrt 2 transaktionsprozesse 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 handel 1 immobilien 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 mode-lifestyle 1 musik 1 mythologie 1 pharmazie 1 politik 1 radio 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 sport 1 technik 1 verkehrsfluss 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
notar . merken 241 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

notar aufgefallen 8 sehen 168 beobachten 6 festzustellen 6 anmerken 35 bemerkbar 8 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer notar .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "notar"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el siglo XXI se harán notar a escala mundial las graves consecuencias del cambio climático global. DE
Der Wandel des globalen Klimas wird im 21. Jahrhundert weltweit gravierende Folgen haben. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La influencia europea se deja notar y todavía se conservan muchas casas de los primeros colonizadores holandeses. ES
Der Einfluss hier ist sehr europäisch und viele Häuser der ersten niederländischen Siedler sind hier noch erhalten geblieben. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
En estos casos podemos utilizar un antifaz para dormir y poder dormir como en casa sin notar ninguna molestia. ES
Diese Nähe zu den Eltern bewirkt in dem Kind eine tiefe Ruhe und es kann friedlicher schlafen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando un profesional de la salud emplea el Método Dorn en su consultorio, podrá notar con frecuencia esta conexión. DE
Wenn ein medizinischer Fachberufler Dorn in seiner Praxis anwendet, wird er diesen Zusammenhang häufig in seiner Praxis reproduzieren können. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero con respecto a las revistas alemanas, que antes también publicaban regularmente caricaturas políticas, se podía notar otra tendencia: DE
Bei den deutschen Zeitschriften hingegen, die früher ebenfalls regelmäßig politische Karikaturen abdruckten, sei ein anderer Trend spürbar: DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Tras notar la diferencia que había marcado EUKANUBA en los perros de mis amigos, decidí probarlo en mis Staffordshire bullterriers. ES
Nachdem ich gesehen habe, wie gut Eukanuba den Hunden meiner Freundin getan hat, habe ich mich dazu entschlossen, es meinen Staffordshire Bullterriern zu geben. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Embajada hace notar que el trámite de solicitud de visa ante el Cónsul Honorario tiene costos complementarios de 30,00 euros (en Bolivianos). DE
Die Botschaft weist daraufhin, dass bei der Antragstellung beim Honorarkonsul Zusatzkosten in Höhe von 30,00 Euro (in Bolivianos) anfallen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Queremos hacer notar aquí, que la publicación de este recorrido, la hemos realizado de a dos casi en su totalidad y sin apoyo financiero alguno. DE
Es sei angemerkt, dass wir diesen Rundgang im wesentlichen zu zweit und ohne finanzielle Unterstützung erarbeitet haben. DE
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
El emplazamiento es al final de la calle en relación con las tiendas y restaurantes, no molesta , pero se hace notar.
Was die Lage betrifft, liegt ein bisschen am Ende von der Straße gegenüber von Geschäften und Restaurants.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El pasajero puede seleccionar entre un ajuste duro o suave llenando de forma diferente las cámaras neumáticas sin notar grandes contrastes.
Durch unterschiedliches Füllen der Luftkammern kann der Passagier stufenlos zwischen einer harten oder weichen Einstellung wählen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Si bien la crisis se ha dejado notar, el mercado se está ya estabilizando y los precios se sitúan a niveles más que aceptables. DE
Zwar ist die Krise auch an Ibizas Immobilienmarkt nicht ganz spurlos vorübergegangen, jedoch stabilisiert sich der Markt inzwischen zunehmend und der Preisanstieg bewegt sich wieder in einem akzeptablen Rahmen. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Pero como nosotros mismos no estuvimos en Shanghai, hacemos notar, que nuestra apreciación se basa en los reportes y opiniones de otros especialistas. DE
Doch da wir nicht selbst in Shanghai waren, können wir unsere Schlüsse nur aus den Berichten und Meinungen anderer ziehen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En esa materia pudimos notar una cierta consonancia en lo que se refiere a la cobertura del servicio, el sistema de concesiones y la calidad del mantenimiento de las carreteras. DE
Bei der Bedeutung des Ausbaus, der Bewilligung von Geldern, der Qualität der Strecken und der Wartung bereits existierender Netze herrschte Einstimmigkeit. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El afán incondicional hacia la perfección, que nos hico llegar a ser una de las empresas líderes del mundo en la óptica deportivo, se hará notar en cada binocular, telescópio o visor de puntería de Carl Zeiss. ES
In jedem Fernglas, Spektiv oder Zielfernrohr von Carl Zeiss steckt das bedingungslose Streben nach Perfektion, das uns zu einem der weltweit führenden Unternehmen in der Sportoptik gemacht hat. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debe notar que Ibiza Spotlight no garantiza que esa información este libre de errores y el usuario reconoce que la información, información sobre viajes y alojamientos, productos y servicios publicados pueden incluir inexactitudes o errores tipográficos. ES
Der Benutzer erklärt sich damit einverstanden, dass die veröffentlichten Auskünfte, Informationen über Unterkünfte oder Reiseangaben, Produkte und Dienstleistungen Abweichungen unterliegen oder Schreibfehler enthalten können. ES
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alrededor del 1900, se comenzóa notar que los ambientes de oficinas, mal iluminados y demasiado pequeños del Ministerio del Interior y del Ministerio de Culto y Enseñanza Pública ya no serían apropiados para llevar a cabo las tareas administrativas, y el entonces Reino de Sajonia resolvió erigir un nuevo edificio para estos ministerios. DE
Als sich um 1900 abzeichnete, dass die schlecht beleuchteten und viel zu kleinen Diensträume des Innenministeriums und des Ministeriums des Kultus und öffentlichen Unterrichts für die Bewältigung der Verwaltungsaufgaben nicht mehr geeignet sein würden, beschloss das damalige Königreich Sachsen für diese Ministerien ein neues Gebäude zu errichten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Con más de 800 años de antigüedad, la ciudad, que en otro tiempo fue residencia de reyes y príncipes electores, alcanzó ya en el siglo XVII una gran relevancia a nivel cultural que aún hoy se hace notar en su importante atractivo turístico. DE
Die über 800 Jahre alte kurfürstliche und königliche Residenzstadt gelangte schon im 17. Jahrhundert zu der hohen kulturellen Bedeutung, die bis heute ihre touristische Anziehungskraft ausmacht. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pacientes pueden volver a sus actividades laborales y retomar su vida cotidiana poco después de la intervención ya que gracias a sus resultados naturales, es comun que la gente no sea capaz de notar que se haya realizado un tratamiento, siendo este otro de los factores de éxito de su terpia. DE
Die Patienten können in der Regel schon kurz nach dem Eingriff ihre berufliche Tätigkeit bzw. ihren normalen Alltag wieder aufnehmen. Und häufig können selbst interessierte Laien dem natürlichen Ergebnis die Behandlung nicht ansehen, welches weitere Erfolgsfaktoren seiner Therapie sind. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite