Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Quiero ser comprendido por mi país, / pero si no lo fuera, lo mismo da, / pasaré al sesgo por vosotros, / como la lluvia oblicua pasa».
DE
"Ich möchte von meinem Land verstanden werden; / wenn nicht, ist es auch egal, / ich werde euch schräg passieren, / schräg, wie der Regen fällt."
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escalera oblicua es más segura y aporta que el conjunto sea más estable.
ES
Eine schräge Leiter ist sicherer und sorgt dafür, dass der Spielturm stabiler ist.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Por eso llevan todos los parques Wickey una escalera oblicua.
ES
Deshalb haben alle Spieltürme von Wickey eine schräge Leiter.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Una particularmente fino detalle de la grateKing la posición oblicua del tambor:
DE
Ein besonders pfiffiges Detail der grateKing ist die schräge Position der Trommel:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La torre tiene una solapa oblicua que sirve como una placa de escritura en el estado plegado.
DE
Der Aufsatz hat eine schräge Klappe, die im aufgeklappten Zustand als Schreibplatte dient.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bauticé esa intraducción como “Lluvia oblicua de Maiakovski” haciendo una alusión a la “Lluvia oblicua” de Fernando Pessoa.
DE
Ich habe dieser "intradução" den Titel "Majakowskis schräger Regen" gegeben, in Anspielung auf den "Schrägen Regen" von Fernando Pessoa.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Queen Anne secretario escritorio con tapa de cristal, Inglaterra alrededor de 1710. Base con cajón y la tapa oblicua, de pie sobre las patas esbeltas y elegantes curvas.
DE
Queen Anne Sekretär mit Glasaufsatz, England um 1710. Unterbau mit Schublade und schräger Klappe, stehend auf schlanken, elegant geschweiften Beinen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Quiero ser comprendido por mi país, / pero si no lo fuera, lo mismo da, / pasaré al sesgo por vosotros, / como la lluvia oblicua pasa».
DE
"Ich möchte von meinem Land verstanden werden; / wenn nicht, ist es auch egal, / ich werde euch schräg passieren, / schräg, wie der Regen fällt."
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bauticé esa intraducción como “Lluvia oblicua de Maiakovski” haciendo una alusión a la “Lluvia oblicua” de Fernando Pessoa.
DE
Ich habe dieser "intradução" den Titel "Majakowskis schräger Regen" gegeben, in Anspielung auf den "Schrägen Regen" von Fernando Pessoa.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ala oblicua
|
.
|
alineación oblicua
|
.
|
visibilidad oblicua
|
.
|
pelvis oblicua
|
.
|
evaporación oblicua
|
.
|
luz oblicua
|
.
.
|
toma oblicua
|
.
.
|
proximidad oblicua
|
.
|
proyección oblicua
|
.
.
.
.
.
|
luminaria oblicua
|
.
|
sonda oblicua
|
.
|
regleta oblicua
|
.
|
diaclasa oblicua
|
.
|
junta oblicua
|
.
|
garganta oblicua
|
.
|
línea oblicua
|
.
|
fibra oblicua
|
.
|
veta oblicua
|
.
|
fotografía oblicua
|
.
|
incidencia oblicua
|
.
|
distancia oblicua
|
.
|
distorsión oblicua
|
.
|
detección oblicua
|
.
|
tracción oblicua
|
.
|
iluminación oblicua
|
.
|
marcha oblicua
|
.
|
fotografia aérea oblicua
|
.
.
|
onda de choque oblicua
|
.
|
unión en T oblicua
|
.
.
.
|
hendidura facial oblicua
|
.
.
.
.
.
|
cisura oblicua del pulmón
|
.
|
iluminación focal oblicua
|
.
|
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblicua"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barroco caja - vista oblicua de la izquierda
DE
Barock Schatulle - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier Cómoda-oblicua de la izquierda
DE
Biedermeier Waschkommode -Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Barockkommode - vista oblicua de la izquierda
DE
Barockkommode - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Barockkommode - vista oblicua de la derecha
DE
Barockkommode - Schrägansicht von rechts
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Sillas Biedermeier - vista oblicua de la izquierda
DE
Biedermeier Stühle - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Mueble curvo barroco - vista oblicua de la izquierda
DE
Geschweifter Barockschrank - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Mueble curvo barroco - vista oblicua de la derecha
DE
Geschweifter Barockschrank - Schrägansicht von rechts
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la izquierda
DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp:
Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la derecha
DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von rechts
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp:
Webseite
Armario de sacristía - vista oblicua de la izquierda
DE
Sakristeischrank - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier mesita de noche - vista oblicua de la izquierda
DE
Biedermeier Nachtschrank - Schrägansicht von links
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Constanza cereza gabinete - vista oblicua de la derecha
DE
Bodenseeschrank aus Kirschbaum - Schrägansicht von rechts
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Sillas Biedermeier - vista oblicua desde la parte trasera derecha
DE
Biedermeier Stühle - Schrägansicht von hinten rechts
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
El Victory DiaScope 65 T* FL está disponible con visión recta o con visión oblicua.
ES
Das Victory DiaScope 65 T* FL ist mit Gerade- oder Schrägeinblick erhältlich.
ES
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Barroco caja - vista oblicua de la izquierda con la tapa abierta
DE
Barock Schatulle - Schrägansicht von links mit geöffnetem Deckel
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier mesita de noche - vista oblicua de derecha con dos cajones interminable
DE
Biedermeier Nachtschrank - Schrägansicht von rechts mit zwei herausgezogenen Schubladen
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier Cómoda - vista oblicua de la placa del pecho izquierdo con abierta
DE
Biedermeier Waschkommode - Schrägansicht von links mit geöffneter Kommodenplatte
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Una nariz oblicua o dispareja puede ser corregida. Con Restylane, tú eliges el tipo de corrección.
Eine unebenmäßige oder unausgewogene Nase kann mit Restylane korrigiert werden – Sie und Ihr Arzt entscheiden wie.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Posición oblicua máx. del cabezal, no debe sobrepasar los 3º en todos los lados.
DE
Schräglage am Kopf, allseitig 3° darf nicht überschritten werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
repetir con cada bulto ya que golpe a golpe sobre el golpe a golpe, oblicua la nariz, sí, todos los días esta vez.
DE
wiederholen mit jedem Sack weil Schlag auf Schlag auf den. Schlag auf Schlag die Nase quer. Alle Tage diesmal.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
La aleta oblicua curvada se coloca sobre la placa del pecho y se lleva a cabo por tres correas de acero.
DE
Die geschweifte Schrägklappe wird auf die Kommodenplatte gelegt und wird durch drei Eisenbänder gehalten.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Este espejo puede utilizarse como ayuda para la alineación en mediciones diagonales ANSI B5, siendo también útil para mediciones en torno de base oblicua.
ES
Der Schwenkspiegel kann als Ausrichthilfe für Diagonalmessungen (nach ANSI B 5.54) sowie für Messungen an Schrägbettdrehmaschinen verwendet werden.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Secretario blanda con solapa oblicua de la época Biedermeier alrededor de 1825. Esta oblicuo secretario flaps tiene dreischübiges cómoda base, que está flanqueado por punto y columnas colocadas en un rincón.
DE
Weichholz Sekretär mit Schrägklappe aus der Biedermeierzeit um 1825. Dieser Schrägklappensekretär hat ein dreischübiges Kommodenunterteil, das von über Eck gestellten Halbsäulen flankiert wird.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite