linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 23 com 2 eu 2 nl 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 30 verlag 24 e-commerce 22 media 15 schule 14 internet 12 verwaltung 11 wirtschaftsrecht 11 tourismus 10 astrologie 6 musik 6 mode-lifestyle 5 typografie 5 weltinstitutionen 5 politik 4 theater 4 transaktionsprozesse 4 auto 3 handel 3 informationstechnologie 3 literatur 3 religion 3 steuerterminologie 3 film 2 immobilien 2 jagd 2 luftfahrt 2 oekologie 2 personalwesen 2 radio 2 soziologie 2 technik 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 archäologie 1 bau 1 botanik 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 informatik 1 jura 1 landwirtschaft 1 medizin 1 militaer 1 oekonomie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obligatoria . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

obligatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revelación obligatoria .
conciliación obligatoria .
cuota obligatoria . .
cotización obligatoria .
escolaridad obligatoria Schulpflicht 13 .
escolarización obligatoria .
contratación obligatoria . .
vacunación obligatoria .
parada obligatoria .
dirección obligatoria .
intervención obligatoria .
permanencia obligatoria .
asignación obligatoria . .
salida obligatoria .
autoridad obligatoria .
cláusula obligatoria .
organización obligatoria .
entrega obligatoria . .
materia obligatoria Pflichtfach 1
contabilidad obligatoria .
mezcla obligatoria . .
fianza obligatoria .
programación obligatoria .
retirada obligatoria .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligatoria"

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Una cita obligatoria en verano! DE
Ein Muss im Sommer! DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Las casillas marcadas con * son obligatorias. DE
Die mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
No utilizamos ventanas emergentes o ventanas nuevas obligatorias. DE
Wir verzichten auf PopUps oder erzwungene neue Fenster. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Alemania la escolaridad obligatoria abarca nueve años. DE
Für alle Kinder ab sechs Jahre besteht eine neunjährige Schulpflicht. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas son sin compromiso y no obligatoria. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas son no-que atan y no obligatorias. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Empresas sujetas por convenios colectivos a cláusulas de jubilación obligatoria ES
Die unfreiwillige Verrentung in spanischen Tarifverträgen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Empresas sujetas por convenios colectivos a cláusulas de jubilación obligatoria ES
Die Rolle des Compliance-Beauftragten im Unternehmen ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ya no es posible realizar prácticas no-obligatorias.
Leider ist es uns nicht mehr möglich, freiwillige Praktika durchzuführen.
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Legados y Colecciones Especiales del Instituto Ibero-Americano (IAI) es posible realizar prácticas obligatorias y prácticas no obligatorias (Tipos de prácticas). DE
Im Referat Nachlässe und Sondersammlungen des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) sind Pflichtpraktika und freiwillige Praktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Instituto Ibero-Americano (IAI) es posible realizar prácticas curriculares obligatorias, prácticas no obligatorias o prácticas financiadas por agencias privadas y estatales (tipos de prácticas). DE
In der Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts (IAI) sind Pflichtpraktika, freiwillige Praktika und Trägerpraktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Colecciones Especiales del Instituto Ibero-Americano (IAI) es posible realizar prácticas obligatorias y prácticas no obligatorias (Tipos de prácticas). DE
Im Referat Sondersammlungen des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) sind Pflichtpraktika und freiwillige Praktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Investigación y Publicaciones es posible realizar prácticas obligatorias, prácticas no obligatorias y prácticas financiadas por agencias privadas y estatales (Tipos de prácticas). DE
Im Referat Forschung und Publikationen sind Pflichtpraktika, freiwillige Praktika und Trägerpraktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta se divide en un área común obligatoria y en un área de especialización. DE
Dieser ist in zwei große Bereiche (gemeinsamer Pflichtbereich und Vertiefungsfächer) unterteilt. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
estudiantes de carreras universitarias con prácticas obligatorias o de carreras en Información y Documentación DE
Studierende von Studiengängen mit Pflichtpraktika Auszubildende aus dem Bereich Bibliothek und Information DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando empecé a estudiar, la expresión »lectura obligatoria« entró a mi vida. DE
Als ich mit dem Studium begann, trat das Wort Pflichtlektüre in mein Leben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
No es que lectura obligatoria y textos científicos no me gustaran. DE
Und es ist nicht so, dass ich Pflichtlektüre und wissenschaftliche Texte nicht mögen würde. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es decir que durante el noviembre me podré limitar a la lectura obligatoria. DE
Im November kann ich mich also auf Routinelektüre beschränken. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Se deben enviar los campos obligatorias antes de enviar el formulario ES
Pflichtfelder müssen vor Versand ausgefüllt werden ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4.1 Todas las indicaciones sobre plazos de entrega son no obligatorias. ES
4.1 Alle Angaben über Lieferzeiten sind unverbindlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las indicaciones técnicas y las descripciones de la mercancía son no obligatorias. ES
Technische Angaben und Beschreibungen der Ware sind unverbindlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En las centrales lecheras, la desinfección cotidiana de los equipos es obligatoria. ES
In der Milchindustrie ist die tägliche Desinfektion der Ausrüstungen unerlässlich. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se debería remplazar la enseñanza obligatoria por un derecho a la enseñanza libre? DE
Sollte man die Schulpflicht durch ein Recht auf Bildung ersetzen? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Nosotros estamos a favor de cambiar la enseñanza obligatoria por un derecho a la enseñanza. DE
Wir sind dafür, die Schulpflicht durch ein Recht auf Bildung zu ersetzen. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero esto solo es válido para las prestaciones obligatorias (“Pflichtleistungen”) que fija la ley. DE
Das gilt aber nur für so genannte Pflichtleistungen, die im Gesetz festgelegt sind. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Indumentaria laboral o de protección conforme a las normativas y a las exigencias obligatorias. DE
Schutz- und Arbeitsbekleidung gemäß den gesetzlichen Normen und Anforderungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los de la CSU se oponen a una ley de cuotas femeninas obligatorias. DE
Und die CSU spricht sich gegen eine gesetzliche Frauenquote aus. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Las posiciones marcadas con un asterisco (*) son obligatorias y tienen que cumplimentarse. DE
Mit einem * gekennzeichnete Felder sind Pflichtangaben und müssen ausgefüllt werden. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es obligatoria ninguna vacuna, pero son recomendables en general las de tétanos y difteria. DE
Generell sollte ein Impfschutz gegen Polio, Tetanus/Diphtherie sowie Hepatitis A bestehen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El famoso Chatuchak Weekend Market es una destinación obligatoria para todos aquellos que visiten Bangkok." ES
Der weltberühmte Chatuchak Weekend Market ist ein Must-See für jeden, der noch nie in Bangkok war." ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brillantes escaparates y excéntricas galerías de arte le dan Bouldin Creek su categoría de visita obligatoria. ES
Bouldin Creeks helle Schaufenster und exzentrische Kunstgalerien machen das ausgefallene Viertel zum Must-See. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Protección de datos personales La cumplimentación de datos personales no es obligatoria.
Sie sind berechtigt, Ihr Einverständnis bezüglich der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten jederzeit zu widerrufen oder die Berichtigung dieser Daten zu verlangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La tierra para el proyecto será comprada de forma obligatoria a sus propietarios aborígenes. NL
Der Premier von Westaustralien plant, das Land von Aboriginals zu enteignen NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La duración legal y obligatoria de crianza en barricas es de al menos 24 meses. ES
Die legale Reifedauer im Fass beträgt mindestens 24 Monate. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de otras asignaturas obligatorias opcionales se pueden escoger especialidades de orientación biológica, ecológica, de cultivos vegetales, técnica o económica. DE
Im anschließenden Vertiefungsstudium (Master) können im biologischen, ökologischen, pflanzenbaulichen, technischen oder ökonomischen Bereich Schwerpunkte gebildet werden. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los datos no sujetos a conservación obligatoria se eliminan una vez concluida la necesidad de conservarlos para su finalidad. DE
Daten, die nicht der Aufbewahrungspflicht unterliegen, werden nach Wegfall der beschriebenen Zweckbindung gelöscht. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ello no afecta a la eliminación obligatoria o el bloqueo del uso de datos conforme a la legislación general. DE
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por esto tenía muy claro que La Paz tenía que ser una escala obligatoria en nuestro viaje. DE
Deswegen war für mich klar, dass wir auf unserer Reise auch unbedingt wieder dorthin müssen, und es hat sich gelohnt. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Esta ley abría la posibilidad, conforme a la legalidad, de esterilizar a personas enfermas de epilepsia (esterilización obligatoria). DE
Dieses Gesetz eröffnete die "gesetzeskonforme" Möglichkeit, epilepsiekranke Menschen zu sterilisieren (Zwangssterilisation). DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con ello empieza para todos los niños que viven en Renania del Norte-Westfalia la enseñanza obligatoria. DE
Für alle in Nordrhein-Westfalen lebenden Kinder beginnt damit die Schulpflicht. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras concluir la enseñanza obligatoria y la formación profesional en electromecánica, decidió terminar el bachillerato y asistió a clases nocturnas. DE
Nach Abschluss der Oberschule und einer Ausbildung zum Elektromechaniker holt Reinhard Jirgl in Abendkursen das Abitur nach. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad es un monumento de visita obligatoria para todo aquel que venga a hacer turismo en Madrid. ES
Heute ist es eine Sehenswürdigkeit, die man als Tourist in Madrid unbedingt sehen muss. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Comienza a fines de febrero con unas jornadas introductorias con todos los becarios en Berlín, cuya participación es obligatoria. DE
Das Stipendium beginnt Anfang Oktober 2013 mit einer viertägigen Einführungsveranstaltung in Tiflis. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visita obligatoria para los seguidores, aunque lo mejor es ir a un partido y vivirlo con la afición.
Ein muss für die Anhänger, obwohl das beste ist ein Spiel zu gehen und erleben Sie die Leidenschaft First Hand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las informaciones señaladas con un asterisco son obligatorias y podrán ser objeto de una transmisión a sus colaboradores comerciales. ES
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder und die darin enthaltenen Daten können an unsere Handelspartner weitergeleitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
En cabina y en bodega, deben transportarse en un acondicionamiento hermético, que respete las medidas de seguridad europeas obligatorias.
Sowohl in der Kabine als auch im Frachtraum ist es in einem hermetisch verschlossenen Behältnis zu verpacken, das den Sicherheitsvorschriften der Europäischen Union entspricht.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Si visita esta metrópoli, una escapada a la Montaña de la Mesa, el símbolo de la ciudad, es una excursión obligatoria que no debe dejar pasar. ES
Bei einem Besuch der Metropole sollte man sich einen Abstecher auf den Tafelberg, dem Wahrzeichen der Stadt, nicht entgehen lassen. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
En el Instituto Ibero-Americano (IAI) es posible realizar prácticas obligatorias, prácticas de ocho semanas o prácticas financiadas por agencias privadas y estatales (tipos de prácticas). DE
In der Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts (IAI) sind Pflichtpraktika, Acht-Wochen-Praktika und Trägerpraktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Legados y Colecciones Especiales del Instituto Ibero-Americano (IAI) es posible realizar prácticas de ocho semanas y prácticas obligatorias (Tipos de prácticas). DE
Im Referat Nachlässe und Sondersammlungen des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) sind Acht-Wochen-Praktika und Pflichtpraktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Investigación y Publicaciones es posible realizar prácticas de ocho semanas, prácticas obligatorias y prácticas financiadas por agencias privadas y estatales (Tipos de prácticas). DE
Im Referat Forschung und Publikationen sind Acht-Wochen-Praktika, Pflichtpraktika und Trägerpraktika möglich (Kategorien von Praktika). DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las siguiente información incluye disposiciones legales obligatorias para la identificación del responsable legal y también importantes disposiciones legales de la página web de Norwegian Cruise Line (www.es.ncl.eu). ES
Die nachstehenden Informationen enthalten die gesetzlich vorgesehenen Pflichtangaben zur Anbieterkennzeichnung, sowie wichtige rechtliche Hinweise zur Internet-Präsenz der NCL (Bahamas) Ltd., Niederlassung Wiesbaden ( http://www.ncl.de). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La siguiente información incluye disposiciones legales obligatorias para la identificación del responsable legal y también importantes disposiciones legales de la página web de Norwegian Cruise Line (www.es.ncl.eu). ES
Die nachstehenden Informationen enthalten die gesetzlich vorgesehenen Pflichtangaben zur Anbieterkennzeichnung, sowie wichtige rechtliche Hinweise zur Internet-Präsenz der NCL (Bahamas) Ltd., Niederlassung Wiesbaden ( http://www.ncl.de). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¢ Enseñanza obligatoria terminada Para poder participar en un curso de alemán con fines profesionales del programa ESF-BAMF debe haber terminado sus estudios obligatorios. DE
¢ Keine Schulpflicht Um an einem berufsbezogenen Deutschkurs im Rahmen des ESF-BAMF-Programms teilnehmen zu können, müssen Sie Ihre Schulpflicht erfüllt haben. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los alumnos de letras, al lado de las asignaturas obligatorias como lengua y literatura, matemáticas y dos lenguas extranjeras estudian una tercera lengua extranjera, muchas veces el español. DE
Die Schüler des sprachlichen Zweiges lernen eine weitere, dritte Fremdsprache, meist Spanisch. Die Schüler, die Latein als zweite Sprache lernen, könnten auch Französisch als dritte Fremdsprache wählen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
está permitido un máximo de 120 días completos de trabajo remunerado al año (sin incluir las prácticas obligatorias que forman parte de los estudios). DE
maximal 120 ganze Tage im Jahr sind erlaubt (studienintegrierte Praktika nicht inbegriffen). mehr Aber es gibt ja BAföG und eine ganze Reihe von weiteren Möglichkeiten, das Studium finanziell über die Runden zu bringen; DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Burgdorf, como más adelante Yverdon, ya llegó a ser una visita obligatoria en los viajes de formación a Suiza e Italia, que se habían puesto de moda. DE
Schon Burgdorf wurde wie später Yverdon zu einer Pflichtstation auf den in Mode kommenden Bildungsreisen in die Schweiz und nach Italien. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La enseñanza obligatoria obstaculiza el aprendizaje de los niños y niñas, y por eso debería ser sustituida por un derecho a la enseñanza libre. DE
Die Schulpflicht behindert das Lernen der Kindern und sollte deshalb durch ein Recht auf freie Bildung ersetzt werden. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Este exclusivo restaurante es una visita obligatoria que ofrece una selección de deliciosos platos japoneses servidos en un emplazamiento único frente al mar.
Das einzigartige Pop-up-Restaurant bietet köstliche Gerichte der japanischen Küche in entspannter Atmosphäre direkt am Strand.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Comité Europeo de Normalización (CEN) introdujo la norma EN 13964 para techos suspendidos, que es obligatoria desde el 1 de julio de 2007. ES
Das europäische Komitee für Normung (CEN) hat die DIN EN 13964 als Norm für abgehängte Decken eingeführt, die seit dem 1. Juli 2007 rechtsverbindlich ist. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
También hay sitios únicos que no se pueden perder como El Born y siguiendo con el tema de la comida, ¡es obligatoria una parada en El Xampanyet! ES
Dann gibt es noch einzigartige Läden, die man nicht verpassen sollte, wie zum Beispiel in Born. Und wenn schon vom Essen die Rede ist, man sollte auf jeden Fall einen Abstecher in El Xampanyet machen! ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
un porcentaje significativo de 31% de estudiantes españoles aprende alemán por gusto y no por el motivo de ser materia obligatoria en los centros escolares. DE
31% der Deutschlerner in Spanien lernen die Sprache nämlich nicht als Pflichtfach in der Schule, sondern aus eigenem Antrieb. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La pasantía obligatoria de un semestre les permitirtá a los cursantes aplicar los conocimientos teóricos en la práctica y reflexionar sobre su experiencia. DE
In einem tutorierten Praxissemester werden die erworbenen theoretischen Kenntnisse umgesetzt und reflektiert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta exigencia debe realizarse haciendo posible que todos los estudiantes de la Unión Europea, puedan aprender al menos dos idiomas modernos durante la escolarización obligatoria. DE
Diese Forderung soll umgesetzt werden, indem allen Lernern und Lernerinnen in der Europäischen Union bereits während der Pflichtschulzeit ermöglicht wird, mindestens zwei moderne Fremdsprachen zu erlernen. DE
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe asume frente al usuario para los productos Hansgrohe, además de la garantía obligatoria, que corresponde al usuario frente a su vendedor, esta garantía del fabricante. ES
Hansgrohe übernimmt gegenüber Verbrauchern für Hansgrohe-Produkte, zusätzlich zur gesetzlichen Gewährleistung, die dem Verbraucher gegenüber seinem Verkäufer zusteht, diese Hersteller-Garantie. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias. ES
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
está permitido un máximo de 120 días completos de trabajo remunerado al año (sin incluir las prácticas obligatorias que forman parte de los estudios). DE
Für Nicht-EU-Nationalen sieht es noch ein bisschen strenger aus: maximal 120 ganze Tage im Jahr sind erlaubt (studienintegrierte Praktika nicht inbegriffen). mehr DE
Sachgebiete: personalwesen universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
el aprendizaje de una lengua en Tandem no es una parte obligatoria e integral de nuestros cursos, sino que los complementa. DE
So können Sie zum Beispiel das, was Sie in einem Sprachkurs theoretisch gelernt haben, individuell und in einer realen Umgebung anwenden. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Prácticas no obligatorias y prácticas de orientación general al haber egresado la universidad o haber finalizado el aprendizaje no son posibles en el IAI.
Freiwillige Praktika sowie so genannte „Schnupperpraktika“ bzw. „Orientierungspraktika“ nach Abschluss einer Ausbildung oder eines Studiums sind am IAI nicht möglich.
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En el Departamento de Investigación y Publicaciones es posible realizar prácticas obligatorias y prácticas financiadas por agencias privadas y estatales (Tipos de prácticas).
Im Referat Forschung und Publikationen sind Pflichtpraktika und Trägerpraktika möglich (Kategorien von Praktika).
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con una aportación obligatoria de casi un 8,6% al presupuesto de las Naciones Unidas para medidas de mantenimiento de la paz, Alemania es el tercer contribuyente más importante a la financiación de las misiones de cascos azules. DE
Mit einem Pflichtanteil von knapp 8,6 Prozent am Haushalt der Vereinten Nationen für Friedenserhaltende Maßnahmen zahlt Deutschland den drittgrößten Beitrag zur Finanzierung der Blauhelmmissionen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausencia de relación contractual Por la utilización de la página web de TimoCom, no se establece relación contractual alguna entre el usuario y TimoCom, a excepción de la aceptación obligatoria de los presentes términos y condiciones de uso. ES
Kein Vertragsverhältnis Mit der Nutzung der Website von TimoCom kommt mit Ausnahme der zwingenden Akzeptanz dieser Nutzungsbedingungen keinerlei Vertragsverhältnis zwischen dem Nutzer und TimoCom zustande. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Al contrario de una consulta obligatoria, como fue exigida en 1920 por el consejo imperial de la salud, los movimientos de reforma sexual fomentan consultas matrimoniales voluntarias y la difusión de medios y métodos contraceptivos 1 . DE
Im Gegensatz zu einer Zwangsberatung wie sie vom Reichsgesundheitsrat 1920 gefordert wird, fördern die Sexualreformbewegungen freiwillige Eheberatung und die Verbreitung von Verhütungsmitteln und -methoden 1 . DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el concierto de BREAKDOWN OF SANITY será una clase de educación física obligatoria para todos los fans del core, desde la A de As I Lay Dying a la W de Whitechapel. DE
Somit wird der Auftritt von BREAKDOWN OF SANITY für alle Jünger von A(s I Lay Dying) bis W(hitechapel) zur Sportstunde mit Anwesenheitspflicht! In diesem Sinne: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Directiva de Máquinas 2006/42/EC hace obligatoria la evaluación de los sistemas y aplicaciones de instrumentos de seguridad para los constructores de plantas y fabricantes de maquinaria.
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG verpflichtet Hersteller von Anlagen und Maschinen zur Prüfung sicherheitstechnischer Systeme und Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ninguna oferta está sujeta a un cambio y no tiene compromiso alguno, a no ser que esta sea reconocida por beachcruiser.de de manera explícita y por escrito como obligatoria. DE
Angebote jeglicher Art sind stets freibleibend und unverbindlich, soweit sie nicht ausdrücklich und schriftlich als Festofferten von Radfieber bezeichnet sind. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Dragon NaturallySpeaking debe ser una compra obligatoria para todas aquellas personas que deseen aumentar su productividad.Responder a correos electrónicos, escribir documentos, desarrollar hojas de cálculo de Excel … cosas que solían llevar horas ahora solo requieren unos minutos.” ES
“Dragon NaturallySpeaking sollte bei jedem auf der Anschaffungsliste stehen, der seine Produktivität steigern möchte. E-Mails beantworten, Dokumente verfassen, Excel-Tabellen entwerfen … Sachen, die bislang Stunden gedauert haben, gehen jetzt in ein paar Minuten.” ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cuando la compañía envíe invitaciones a sus clientes ("Usuario", "Usuarios", dependiendo de las circunstancias) y les pida que evalúen la Compañía en Trustpilot, la Compañía deberá observar las siguientes normas obligatorias.
Wenn das Unternehmen Einladungen an seine Kunden (der oder die "Nutzer", abhängig von den Umständen) versendet und sie zur Bewertung des Unternehmens auf Trustpilot auffordert, muss das Unternehmen die folgenden, zwingenden Regeln beachten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
3.4 En ningún momento el Usuario está autorizado a vender, alquilar o ceder de otra forma las informaciones, el software o las documentaciones a terceros, a no ser que unas disposiciones legales de aplicación obligatoria permitan otros modos de proceder. ES
3.4 Weder Informationen, Software noch Dokumentationen dürfen vom Nutzer zu irgendeiner Zeit an Dritte vertrieben, vermietet oder in sonstiger Weise überlassen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones de la seguridad social obligatoria alemana por el momento todavía no están incluidas con su total bruto en la base de cálculo del impuesto alemán, sino que dependen del año de inicio del pago de la jubilación o, dicho de un modo más sencillo, solo se computa la parte sujeta a impuesto. DE
Die Leistungen aus der deutschen gesetzlichen Sozialversicherung werden übrigens derzeit noch nicht mit ihrem Bruttobetrag in die deutsche steuerliche Bemessungsgrundlage einbezogen, sondern abhängig vom Jahr des Renteneintritts – vereinfacht gesagt - nur mit einem steuerpflichtigen Anteil. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La Biblioteca Nacional y el Museo Nacional de Irlanda son también paradas obligatorias para los amantes de la cultura, como la Catedral de San Patricio, la iglesia más grande de Irlanda, construida en el lugar donde San Patricio bautizó a los que se habían convertido al cristianismo. ES
Die National Library und das National Museum of Ireland sind außerdem wärmstens zu empfehlende Zwischenstopps auf dem Dubliner Kulturprogramm und so ist auch die St Patrick’s Cathedral, die größte Kirche Irlands, die an dem Ort errichtet wurde, an dem St. Patrick die Leute, die er zuvor zum Christentum konvertiert hatte, taufen ließ. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Libre de la exigencia de actualidad y las lecturas obligatorias que requería su cargo, la escritura le permitió conquistar el campo de las asociaciones y los vuelos reflexivos, y se pudo dedicar a sus anchas a la contemplación atemporal de pensadores conocidos y menos conocidos de épocas pasadas. DE
Frei von den beruflichen Verpflichtungen zu Aktualität und Leserorientierung eroberte er sich schreibend das Feld der Assoziationen und gedanklichen Höhenflüge, konnte sich nach Herzenslust der unzeitgemäßen Betrachtung bekannter und weniger bekannter Denker vergangener Epochen widmen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La solicitud de expedición de pasaportes para ciudadanos alemanes a partir de los 6 años, debe ser realizada personalmete ya sea en la Ciudad de México, o bien con los Cónsules Honorarios en Cancún, León, Puebla, Monterrey o Guadalajara, debido a la toma obligatoria de huellas dactilares. DE
Anträge auf Erteilung eines Europapasses für Antragsteller ab 6 Jahre können wegen der erforderlichen Abnahme von Fingerabdrücken in der Botschaft Mexiko-Stadt sowie bei den Honorarkonsuln in Cancún, León, Puebla, Monterrey und Guadalajara eingereicht werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las ofertas no son obligatorias y se entienden sin compromiso. elero se reserva expresamente la capacidad de modificar, completar o borrar partes de las páginas o la oferta entera sin previo aviso, así como de suspender la publicación temporal o definitivamente. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. elero behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite