Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes del gran claustro y del pequeño claustro manuelino exponen los azulejos más antiguos:
ES
Auf den Mauern des großen und des kleinen manuelinischen Klosters sieht man die ältesten Azulejos:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Todos los días se sirve un completo desayuno en el salón de desayunos con auténticas paredes de piedra.
ES
Ein reichhaltiges Frühstück wird täglich im authentischen Frühstücksraum serviert, dessen steinerne Mauern für ein hübsches Ambiente sorgen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos vitrales grabados al ácido y soplados con arena así como, producimos acristalamiento para ventanas, puertas, paredes divisorias, etc.
ES
Wir erzeugen geätzte sowie sandgestrahlte Vitragen, Füllungen in Fenster und Türen, Trennwände usw.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie architektur
Korpustyp:
Webseite
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos.
ES
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las paredes plegables MILT ESPERO permiten dividir rápidamente un espacio mayor en locales más pequeños.
ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Sachgebiete:
architektur schule bau
Korpustyp:
Webseite
En la parte media entre las puertas, tres estantes, la parte superior está dividida por cuatro paredes de partición.
DE
Im Mittelteil zwischen den Türen sind drei Einlegeböden, der obere ist mit vier Trennwänden aufgeteilt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Espiral de plástico duro incorporada en la pared - Ánima lisa Material:
ES
– in der Wandung eingebettete Hartkunststoffwendel – Innenseele glatt Werkstoff:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Banda extruida – Grosor de pared aprox. 0,4 mm Material:
ES
PROTAPE® Folienschlauch – in der Wandung eingebetteter Federstahldraht – extrudiertes Band – Wandstärke ca. 0,4 mm Werkstoff:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Pared interior y exterior lisa – Grosor de pared aprox. 3 - 6 mm según el diámetro Material:
ES
– in der Wandung eingegossener Federstahldraht – Wandung innen und außen glatt – Wandstärke ca. 4 - 6 mm je nach Durchmesser Werkstoff:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Manguera de perfil AIRDUC® – Alambre de acero para muelles incorporado firmemente en la pared – Perfil optimizado al flujo – Grosor de pared aprox. 2,0 - 2,5 mm – Refuerzo de las zonas de desgaste primarias Material:
ES
AIRDUC® Profilschlauch – in der Wandung fest eingegossener Federstahldraht – strömungsoptimiertes Profil – Wandstärke ca. 2,0 - 2,5 mm – Verstärkung der primären Verschleißzonen Werkstoff:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lámparas halógenas son capaces de mantener un flujo luminoso constante a lo largo de la vida de la lámpara, porque las partículas de tungsteno vuelven a depositarse sobre el filamento en lugar de adherirse a la pared de la lámpara, lo que reduce significativamente el ennegrecimiento de la bombilla y mantiene el flujo luminoso.
ES
Halogenlampen können über die gesamte Lebensdauer der Lampe einen konstanten Lichtstrom aufrechterhalten, weil die abgedampften Wolframpartikel sich wieder an der Wendel abscheiden und nicht an der Kolbenwand.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL INSTRUMENTO Los pianos de pared y de cola son instrumentos musicales únicos.
DE
DAS INSTRUMENT Flügel und Klaviere sind Musikinstrumente ohnegleichen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik boerse
Korpustyp:
Webseite
Después de años de desarrollar productos y procesos hemos conseguido llegar a ser líderes en el mercado de cuerdas para pianos de pared y de cola.
DE
Durch jahrelange Produkt- und Verfahrensentwicklung ist es uns gelungen, die Marktführerschaft bei Musiksaiten für Flügel und Klaviere zu übernehmen.
DE
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse gartenbau
Korpustyp:
Webseite
La selección de su gama de productos resultó ser una decisión afortunada, ya que los pianos de pared y de cola se fueron convirtiendo en las 5 décadas siguientes en los instrumentos musicales más solicitados.
DE
Die Wahl seiner Produktpalette erweist sich als glückliche Entscheidung, denn Flügel und Klaviere entwickeln sich in den folgenden 5fünf Jahrzehnten zu den beliebtesten Musikinstrumenten.
DE
Sachgebiete:
verlag radio versicherung
Korpustyp:
Webseite
Petrof ha fabricado desde siempre pianos de pared y de cola con un carácter sonoro único y un diseño clásico.
DE
Petrof baut von jeher Flügel und Klaviere mit einem einzigartigen Klangcharakter und in klassischem Design.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Desde la fundación de la empresa en octubre de 1882 se han fabricado aproximadamente 3 millones de mecanismos para pianos de pared y de cola, cada uno de ellos con una media de 8800 componentes de madera, fieltro y metal.
DE
Seit der Firmengründung im Oktober 1882 haben rund 3 Millionen Mechaniken für Flügel und Klaviere mit durchschnittlich jeweils 8800 Teilen aus Holz, Filz und Metall unsere Produktion verlassen.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Estos pianos de pared y de cola son fabricados pieza a pieza por especialistas con una gran experiencia.
DE
Stück für Stück entstehen dort die Flügel und Klaviere unter den Händen erfahrener Fachkräfte.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Los pianos de pared y de cola no pueden esconder sus 300 años de historia.
DE
Flügel und Klaviere können ihre über 300-jährige Geschichte nicht verleugnen.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arañas de cristal de roca de techo, de pared, de pie y de mesa.
ES
Kronleuchter Glas, Wandleuchten, Stehlampen und Tischlampen.
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos luminarias de lujo para interiores tanto de techo y de pared, como luminarias con bombillas fluorescentes con el más moderno diseño.
ES
Wir produzieren luxuriöse Interieur-, Decken- und Wandleuchten mit Glühlampen und Leuchtstoffröhren im modernsten Design.
ES
Sachgebiete:
verlag auto foto
Korpustyp:
Webseite
energía Empotrada Iluminación montada en superficie electrónica Lámparas de pie hemorroides Salas de Iluminación energía solar tratamiento no quirúrgico propiedades del dispositivo suelo Lámparas colgantes bombas calefacción Lámparas de pared ventilación calor coleccionistas vigilancia intensiva Accesorios de oficina tecnologías de la Información componentes electrónicos aire acondicionado estera el ahorro de energía Fixtures energia elettrica energética aire
ES
sammler luft Energetik informations und telekommunikationstechnologie elektronik einrichtungen von immobilien energieeinsparung elektrizität klimaanlage pumpen sonnenenergie Ausstattung böden Pendelleuchten Einbau energie Büroeinrichtung matten Hämorrhoiden Intensivstation Anbauleuchten Stehleuchten heizung nichtoperative Behandlung hitze Wandleuchten Lüftung elektronischen komponenten Beleuchtung Hallen
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Luminarias de techo y pared – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Decken- und Wandleuchten – RZB Rudolf Zimmermann Bamberg
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede instalarse en la pared mediante un soporte SU-WL500 (opcional)
ES
Zur Wandmontage mit der optionalen Halterung SU-WL500 geeignet
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Adaptador de corriente CA-CC de pared y bajo consumo con enchufes CA internacionales.
ES
Netzadapter für Wechselstrom/Gleichstrom mit niedrigem Energieverbrauch (Wandmontage) und Wechselstromstecker für mehrere Länder
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lavabo de pared grande 2 repisas
ES
Waschtisch 866 x 553 mm mit 2 Ablagen für Wandmontage
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción muy original es optar por un marco ovalado de gran tamaño para colocarlo en el centro de la pared, y rodearlo con marcos más pequeños con formas rectangulares.
ES
Aber man kann auch einen großen, ovalen Bilderrahmen als Zentrum an die Wand hängen und ihn mit kleineren, rechteckigen Fotorahmen umgeben.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la pared se hallan sujetas cajas de las que pueden extraerse las pinturas que se hallan en su contenido.
DE
An der Wand hängen Schachteln, aus denen Bilder herausgezogen werden können.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pared rocosa de muchos cientos de metros, es la razón para encontrar un mundo único de animales y plantas que han evalolucionado en millones de años.
DE
Eine mehrere hundert Meter steil abfallende Felswand ist ein Grund dafür, dass sich auf dem Hochplateau eine weltweit einzigartige Tier- und Pflanzenwelt in Millionen von Jahren entwickeln konnte.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parë
|
.
.
.
|
entidades pares
|
.
|
pared flexible
|
flexible Wand 1
|
pared perforada
|
.
.
|
pared ligera
|
.
|
pared recortada
|
.
|
pared dinamométrica
|
.
|
pared cortante
|
.
|
en pares
|
paarweise 10
|
pared doble
|
Doppelwand 3
.
|
pared lateral
|
Seitenwand 47
.
.
.
|
pared interior
|
.
|
pared aislante
|
.
.
|
pared trasera
|
Rückwand 14
.
|
pared entramada
|
.
.
|
pared calefactora
|
.
|
pared bacteriana
|
.
|
pared seca
|
.
|
pared cortafuego
|
.
.
|
primera pared
|
.
|
pared hueca
|
.
|
pared simple
|
.
|
pared rotatoria
|
.
|
pared abdominal
|
Bauchwand 17
.
|
pares simétricos
|
.
|
pared flexible
flexible Wand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología flexible de instalación empotrada evita la necesidad de abrir un nuevo boquete en la pared.
ES
Die flexible Unterputztechnik verhindert, dass die Wand später wieder aufgestemmt werden muss.
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La librearía óptica HIT 2105 NAS puede ser usada como dispositivo de almacenamiento para estaciones de trabajo o en pares, integrado en un armario de rack 19” como por ejemplo en la torre HIT-offline.
DE
Die optische Library HIT 2105 NAS kann als Desktop-Archiv eingesetzt werden oder paarweise nebeneinander in einem 19“-Rack verbaut werden, wie es zum Beispiel im HIT Offline-Schrank der Fall ist.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes macizas utilizadas para paredes interiores y exteriores son elementos acabados que, a diferencia de la pared doble, no requieren hormigonado en la ubicación de la obra.
DE
Die für Innen- sowie Außenwände genutzten Massivwände sind fertige Elemente, die im Vergleich zur Doppelwand nicht auf der Baustelle ausbetoniert werden müssen.
DE
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Así se traslada una planta de prefabricados de hormigón a la ubicación in situ, a una instalación de producción puramente fija para producir prelosas en combinación con paredes dobles.
DE
Somit wird ein Betonfertigteilwerk in die Lage versetzt, auf einer rein stationären Produktionseinrichtung Elementdecken in Kombination mit der Doppelwand zu produzieren.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
En comparación con una pared doble, la ventaja principal reside en que no se requiere hormigón fresco moldeado in situ, por lo que posibilita un proceso de construcción más rápido.
DE
Im Vergleich zu einer Doppelwand besteht der wesentliche Vorteil darin, dass kein Ortbeton mehr benötigt wird und somit ein rascher Baufortschritt ermöglicht wird.
DE
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interior es un perchero original, y dos Fachbäden pequeñas situadas en la pared lateral izquierda.
DE
Im innenraum befindet sich eine originale Hutablage, sowie zwei kleine Fachbäden an der linken Seitenwand.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredes laterales.
ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vitrinas originales suelen ser un espejo situado en el interior de la parte superior de la pared trasera.
DE
Bei Originalvitrinen befindet sich meist ein Spiegel innen auf dem oberen Teil der Rückwand.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
La pared trasera está formada por un espejo, que está limitado por molduras verticales en la forma de una cornisa mintiendo.
DE
Die Rückwand wird durch einen Spiegel gebildet, der durch senkrechte Friese in der Form eines liegenden Karnies begrenzt wird.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
La pared trasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles.
DE
Die Rückwand besteht aus zwei Teilen in Rahmenbauweise mit jeweils vier Füllungen.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
pared abdominal
Bauchwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los plásticos se utilizan actualmente en ortopedia donde mantienen en su lugar, sujetan (la pared abdominal, por ejemplo), corrigen deformidades (articulaciones de talón, por ejemplo) o mejoran la función de las partes móviles del cuerpo (articulaciones de cadera).
ES
Kunststoffe werden heute für orthopädische Zwecke genutzt, wo sie begradigen, stützen (beispielsweise die Bauchwand), Deformierungen korrigieren (beispielsweise einen Fersensporn), oder die Funktion beweglicher Körperteile verbessern oder gar ersetzen (beispielsweise in einem Hüftgelenk).
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pared
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mehr zu Waschtischen von KALDEWEI
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Montaje sobre techo o pared
ES
Montage an der Decke oder am Schott möglich.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kit Instalación de Pared eSpring™
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
¡Que no pare la fiesta!
ES
Es steigt wieder eine Mario Party!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
¡Que no pare la música!
ES
Lassen Sie Ihre Musik tanzen!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
pared es una membrana doble
Hülle ist eine doppelte Membran
Sachgebiete:
botanik zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
pared es una membrana sencilla
Hülle ist eine einfache Membran
Sachgebiete:
botanik zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
PDF Cortar pared de culdera
DE
PDF Trennung Kesselrohre und Flossenrohre
DE
Sachgebiete:
linguistik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ver todos los artículos en pares
DE
Alle Artikel in Paare ansehen
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Disponible en 38 pares de idiomas.
ES
Verfügbar in 38 Sprachrichtungen (19 Sprachpaare)
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Tuberías y mangueras de doble pared Líquidos:
DE
doppelwandige zugelassene Rohrleitungen oder Schlauchleitungen Geeignet für:
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zonas de enfriamiento en la pared;
DE
Großzügige Kühlflächen an der Zarge;
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Sierras de pared fabricantes y proveedores.
ES
Wandsägen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Sierras de pared?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Wandsägen?
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Paneles de pared fabricantes y proveedores.
ES
Wandverkleidungen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ventiladores de pared fabricantes y proveedores.
ES
Wandventilatoren Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventiladores de pared?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wandventilatoren?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tubos de pared gruesa fabricantes y proveedores.
ES
Dickwandrohre Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Parees de protección fabricantes y proveedores.
ES
Schutzwände Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Parees de protección?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Schutzwände?
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tornos de pared fabricantes y proveedores.
ES
Wandwinden Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Tornos de pared?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wandwinden?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea all lines, pare CENTRUM,
Nehmen Sie die Linie all lines, Haltestelle CENTRUM,
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pared separadora de lado a lado
Diese Seite bei Netvibes bookmarken
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Lavabos de pared: estética en formas puras
Wandwaschtische – Ästhetik in puren Formen
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rines de doble pared enlacados Guardabarros largos
DE
In Rahmenfarbe lackierte Doppelwand Alufelgen >li>Lange Schutzbleche
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Reloj de pared con sistema 'clic clac'.
ES
Analoge Wanduhr mit farbigem Ziffernblatt.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Conector de pared para Bandraster de 100mm
ES
Wandanschlußschuh für Bandraster 100mm Breite
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
VL 330 Para tuberías de doble pared:
DE
VL 330 Für doppelwandige Rohrleitungen:
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp:
Webseite
Montaje en pared con carcasa entregada
DE
Aufputzmontage mit beiliegendem AP- Gehäuse
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Lavabo de pared pequeño 2 repisas
ES
Waschtisch 666 x 503 mm mit 2 Ablagen
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Lavabo de pared grande 1 repisa lateral
ES
Waschtisch 866 x 503 mm mit 1 Ablage
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
3 pares de calcetines tobilleros finos Climalite
ES
Climalite Dünne Knöchelsocken, 3 Paar
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 pares de calcetines tobilleros finos Plain
ES
Adi halbgepolsterte Socken, 3 Paar
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 pares de calcetines tobilleros finos Plain
ES
Climalite Dünne Knöchelsocken, 1 Paar
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 pares de calcetines cortos Plain
ES
Adi halbgepolsterte Socken, 3 Paar
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3 pares de calcetines cortos Plain
ES
Einfache dünne Knöchelsocken, 3 Paar
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dimensiones de montaje opcional para pared
Abmessungen des Steuergeräts
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Riego en días pares por programa
Bewässerung pro Programm an geraden Tagen
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cuando opera en pares de divisas, encontrará seis pares considerados mayores en sus operaciones diarias.
ES
Im Währungshandel gibt es sechs Major-Währungspaare für den täglichen Handel.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unidad de pared Unidad de pared Siesta que proporciona alta eficiencia y confort
ES
Wandgerät Siesta-Wandgerät bietet hohe Effizienz und besten Komfort
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Suministramos perfiles de pared delgada cerrados en dos variantes de acabado – perfiles de pared delgada rectangulareso perfiles de pared delgada cerrados cuadrados.
ES
Dünnwandige, geschlossene Stahlprofile liefern wir in zwei Ausführungen - dünnwandige Rechteckprofile oder dünnwandige Quadratprofile.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sabemos producir paneles de pared de varios tipos:
ES
Die Balkontüren können wir auf verschiedene Arten realisieren:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
foto de la lámpara de pared con luz tenue imagen
ES
foto wandleuchte mit gedämpftem licht Bild
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
foto de la lámpara de pared con luz tenue
ES
foto wandleuchte mit gedämpftem licht
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En un armario de pared cabe todo tipo de cosas:
ES
In einem Hängeschrank können allerlei Dinge verstaut und untergebracht werden.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
detectores de movimiento para el montaje en pared
ES
Bewegungsmelder für die Deckenmontage,
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
entradas aisladas por pares optoelectrónicos con alimentación con aislamiento
DE
optokopplerisolierte Eingänge mit isolierter Spannungsversorgung
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
El pedido mínimo para medias multicolor es de 50 pares.
ES
Die Mindestbestellmenge bei zweifarbigen Stutzen beträgt 50 Paar.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp:
Webseite
Por talla deberán ser como mínimo 30 pares.
ES
Pro Größe müssen mindestens 30 Paar bestellt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp:
Webseite
La cantidad mínima de pedido es de 50 pares.
ES
Die Mindestbestellmenge bei Logostutzen beträgt 50 Paar.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por talla deberán pedirse un mínimo de 30 pares.
ES
Pro georderter Größe müssen mindestens 30 Paar abgenommen werden.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En principio, un piano de pared o de cola:
DE
Grundsätzlich soll ein Flügel oder Piano nicht:
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
El corazón del piano Mecanismos en pianos de pared
DE
Herz der Pianoforteinstrumente Spielwerke in Klavieren
DE
Sachgebiete:
mathematik verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Detalles de los mecanismos de los pianos de pared
DE
Spielwerke in Klavieren im Detail
DE
Sachgebiete:
mathematik verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Los mecanismos en los pianos de pared están colocados verticalmente.
DE
Spielwerke in Klavieren sind senkrecht ausgerichtet.
DE
Sachgebiete:
mathematik verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Zonas de enfriamiento en la pared y en el cono;
DE
Großzügige Kühlflächen an der Zarge, bei ZK-Tanks auch am Konus;
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Soporte de pared Biedermeier | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Biedermeier Wandkonsole | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft theater
Korpustyp:
Webseite
Un aparador es un mueble de pared Inglés.
DE
Ein Sideboard ist ein englisches Wandmöbel.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Disponible en más de 52 pares de idiomas.
ES
Vorhanden innen über 52 vorhandenen Sprachpaaren
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos para pared de cartón de yeso?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schnellbauschrauben?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ventiladores de montaje en pared fabricantes y proveedores.
ES
Wandeinbauventilatoren Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventiladores de montaje en pared?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wandeinbauventilatoren?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de pared gruesa?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dickwandrohre?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea N3, pare AEROPUERTO, dirección MANISES
Nehmen Sie die Linie N3, Haltestelle AEROPUERTO, Richtung MANISES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea , pare , dirección Avenida al hotel Autopistas
Nehmen Sie die Linie A27, Haltestelle A27 Freihafen, Richtung CENTRUM.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A28, pare BREMEN, dirección CENTRUM
Nehmen Sie die Linie A28, Haltestelle BREMEN, Richtung CENTRUM.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea , pare HAUPTBAHNHOF, dirección HAUPTBAHNHOF | ALL LINES.
Haltestelle HAUPTBAHNHOF, Richtung HAUPTBAHNHOF | ALL LINES.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea ALL LINES, pare HAUPTBAHNHOF, | LEIPZIG HAUPTBAHNHOF.
Nehmen Sie die Linie ALL LINES, Haltestelle HAUPTBAHNHOF, | LEIPZIG HAUPTBAHNHOF.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea 5, pare Volkstheater, dirección Rügener Strasse
Nehmen Sie die Linie A 20, Haltestelle Rostock West, Richtung Rostock Zentrum.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Soporte de pared en madera maciza para dos espadas samurai.
DE
Wandhalter aus Massivholz für zwei Samuraischwerter.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Imagen de Soporte para montaje en pared SU-WL450
Bild von Hintere Objektivkappe für E-Mount-Kameras
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A14, pare LEIPZIG MITTE, dirección LEIPZIG DRESDEN
Nehmen Sie die Linie A14, Haltestelle LEIPZIG MITTE, Richtung LEIPZIG DRESDEN.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea AP7, pare SANT JOAN DESPI, dirección BARCELONA.
Nehmen Sie die Linie AP7, Haltestelle SANT JOAN DESPI, Richtung BARCELONA
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea RAILWAY CATALAN, pare ALMEDA, dirección CORNELLA
Nehmen Sie die Linie RAILWAY CATALAN, Haltestelle ALMEDA, Richtung CORNELLA
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A13, pare PTE DE BAGNOLET, dirección PARIS
Nehmen Sie die Linie A13, Haltestelle PTE DE BAGNOLET, Richtung PARIS
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea C-4, pare GETAFE CENTRAL, dirección PARLA
Nehmen Sie die Linie C-4, Haltestelle GETAFE CENTRAL, Richtung PARLA
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A-42, pare GETAFE LEGANES, dirección TOLEDO
Nehmen Sie die Linie A-42, Haltestelle GETAFE LEGANES, Richtung TOLEDO
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A6, pare NÜRNBERG CITY, dirección NÜRNBERG
Nehmen Sie die Linie A6, Haltestelle NÜRNBERG CITY, Richtung NÜRNBERG
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A13, pare PORTE BRANCION, dirección PERIPHE SUD
Nehmen Sie die Linie A13, Haltestelle PORTE BRANCION, Richtung PERIPHE SUD
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A10, pare LUDWIGSFELDE OST, dirección FRANKFURT ODER
Nehmen Sie die Linie A10, Haltestelle LUDWIGSFELDE OST, Richtung FRANKFURT ODER
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea 1, pare MASSENA, dirección SOUTH WEST
Nehmen Sie die Linie 1, Haltestelle MASSENA, Richtung SOUTH WEST
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A8, pare Prom des Angl, dirección NICE
Nehmen Sie die Linie A8, Haltestelle Prom des Angl, Richtung NICE
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea 4, pare CERDANYOLA, dirección MANRESA LLEIDA
Nehmen Sie die Linie 4, Haltestelle CERDANYOLA, Richtung MANRESA LLEIDA
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea BAKERLOO, pare WEMBLEY CENTRAL, | JUBILEE AND METROPOLITAN.
Nehmen Sie die Linie BAKERLOO, Haltestelle WEMBLEY CENTRAL, | JUBILEE AND METROPOLITAN.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea LONDON MARYLE, pare WEMBLEY STADIUM,
Nehmen Sie die Linie LONDON MARYLE, Haltestelle WEMBLEY STADIUM,
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A35, pare PLACE DES HALLES, dirección PARIS
Nehmen Sie die Linie A35, Haltestelle PLACE DES HALLES, Richtung PARIS
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tome la línea A14, pare RADEFELD, dirección DRESDEN
Nehmen Sie die Linie A14, Haltestelle RADEFELD, Richtung DRESDEN
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La colorida pared del castillo protege al aventurero de intrusos.
Die bunte Burgmauer schützt den Abenteurer vor Eindringlingen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Actividades de pared con ventosas.Desde 4 años Hasta 6 años
ES
Wandspiel mit Saugnäpfen.Ab 4 Jahren Bis 6 Jahre
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Montura para 3 pares de lentes ø 38 mm
DE
Praxisbrille für 3 Paar Gläser ø 38 mm
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
La tendencia es a pares motores cada vez más altos.
ES
Der Trend geht zu immer höheren Motormomenten.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Vinilos infantiles, Stickers y Pegatinas de Pared | Imaginarium
ES
Aufkleber und Wandtattoos für Kinder | Imaginarium
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lámpara de pared con las fases lunares EN STOCK
ES
Wandlampe mit den Mondphasen AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
¿Esperar a que la planta se pare o prevenirlo?
DE
Warten bis zum Ausfall oder präventiv vorbeugen?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik
Korpustyp:
Webseite
El parque infantil tiene una pared de escalada.
ES
Ihre Kinder können sich auf den Spielplatz mit einer Kletterwand vergnügen.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Streaming para montaje en la pared con Bluetooth Connect:
DE
Streaming zum Wandeinbau mit Bluetooth Connect:
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Pares de idiomas de SYSTRAN Enterprise Server 7
ES
Übersetzung der Sprachen in beide Richtungen:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Pero también puede utilizarse con diferentes recubrimientos de pared.
Es kann aber auch mit den unterschiedlichsten Wandbelägen verbaut werden.
Sachgebiete:
auto bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Soportes de conductores para tejados y para pared
Schutz der Informations- und Kommunikationstechnik
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite