Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una estancia pasajera en un edificio conventual en Münchenbuchsee, Pestalozzi, en la segunda mitad de 1804, emprende la construcción de un nuevo instituto en Yverdon, al extremo sur del lago de Neuchâtel en Suiza francesa, en el cantón de Vaud (Waadt), recientemente fundado.
DE
Nach einem vorübergehenden Aufenthalt in einem Klostergebäude in Münchenbuchsee macht sich Pestalozzi in der 2. Jahreshälfte 1804 an den Aufbau eines neuen Instituts in Yverdon am Südende des Neuenburger Sees in der französischen Schweiz im neu entstandenen Kanton Vaud (Waadt).
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diarrea pasajera
|
.
|
neumonía pasajera
|
.
|
rinitis pasajera
|
.
|
sobrepotencia pasajera
|
.
.
.
|
Variable pasajera
|
.
|
teleseñalización pasajera
|
.
|
corriente pasajera
|
.
.
|
pasajero | pasajera
|
.
|
pasajero | pasajera
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasajera"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera nos reinventamos constantemente y perfeccionamos el software, para que la rutina de la agencia sea pasajera cada día.
DE
So erfinden wir uns ständig neu und perfektionieren die Software, damit sie sich im schnelllebigen Agenturalltag täglich neu bewähren kann.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Prosiguiendo el ámbito del marco político, pero en el sector económico, se le otorgó al Banco Central o “Deutsche Bundesbank” amplia independencia del gobierno central para impedir que la política monetaria fuera vulnerable a variaciones políticas pasajeras.
DE
Denselben politischen Bereich, nun jedoch speziell die Wirtschaftspolitik betreffend, wurden der Deutschen Bundesbank Kompetenzen zugesprochen, um die Währungspolitik unabhängig von kurzweiligen politischen Schwankungen gestalten zu können.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras.
DE
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite