Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Currículum referente al área artística del o los postulantes.
DE
Lebenslauf, der sich auf die künstlerische Tätigkeit des Bewerbers bezieht
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El número de postulantes sobrepasa ampliamente la cantidad de cupos, de máximo 27 por año.
DE
Die Zahl der Bewerber übersteigt die Anzahl an Studienplätzen, maximal 27 pro Jahrgang, bei weitem.
DE
Sachgebiete:
geografie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
La nacionalidad de un postulante no es relevante.
DE
Die Staatsangehörigkeit des Bewerbers ist in der Regel nicht wichtig, sondern die Herkunft der Zeugnisse.
DE
Sachgebiete:
verwaltung finanzen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Siete becas se otorgarán a candidatos alemanes, otras siete a postulantes mexicanos, y el resto de los apoyos se distribuye entre solicitantes de otros países latinoamericanos.
DE
Davon stehen je sieben Stipendien für deutsche, mexikanische und Bewerber aus weiteren lateinamerikanischen Ländern zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
postulante
präqualifizierte Bewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto faltará una importante prueba de la confiabilidad contractual en la forma de un pronóstico que demuestre que el postulante será capaz de cumplir con las exigencias contractuales y de corrección de sus deficiencias.
DE
Es fehlt also ein für den Auftraggeber wichtiger Nachweis der Vertragszuverlässigkeit in Form einer Prognose, dass der präqualifizierte Bewerber in der Lage sein wird, seinen vertraglichen Erfüllungs- und Mängelbeseitigungspflichten nachzukommen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
postulante
Bewerbers Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nacionalidad de un postulante no es relevante.
DE
Die Staatsangehörigkeit des Bewerbers ist in der Regel nicht wichtig, sondern die Herkunft der Zeugnisse.
DE
Sachgebiete:
verwaltung finanzen universitaet
Korpustyp:
Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "postulante"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compañías cazando postulantes a gerente de proyectos web
ES
Karriere machen bei diesem Unternehmen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Postulantes extranjeros tienen que mandar su solicitud a uni-assist cuando:
DE
In der Regel müssen Sie Ihre Bewerbung an uni-assist schicken, wenn
DE
Sachgebiete:
verwaltung finanzen universitaet
Korpustyp:
Webseite
informar a los postulantes sobre la situación de los niños abandonados;
DE
der gründlichen Information über die Situation der verlassenen Kinder
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
AdA organiza regularmente encuentros a nivel regional de padres adoptivos y postulantes.
DE
AdA organisiert regelmäßig stattfindende regionale Eltern- und Bewerbertreffen.
DE
Sachgebiete:
schule soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
En 16 stands se ofreció información a los postulantes sobre posibilidades de estudios en Alemanania.
DE
An 16 Ständen informierten deutsche Hochschulen sich über die Möglichkeiten eines Studiums in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los postulantes capacitados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Seguridad.
ES
In der Region werden kompetente Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Dienstleistungen finden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
La situación es distinta en los rigurosos conventos contemplativos, pues éstos tienen todavía postulantes.
DE
Anders bei den streng kontemplativen Klöstern. Sie haben noch Nachwuchs.
DE
Sachgebiete:
religion literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
También la Agencia Federal de Empleo ayuda en la búsqueda de los postulantes adecuados.
DE
Auch die Bundesagentur für Arbeit hilft bei der Suche nach geeigneten Bewerbern.
DE
Sachgebiete:
schule handel politik
Korpustyp:
Webseite
solo se tomará contacto con los postulantes pre-clasificados vía correo electrónico
DE
Ausschließlich vorausgewählte Kandidaten werden (per Email) kontaktiert.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Información acerca de la admisión de postulantes con título escolar extranjero puede encontrarse aquí.
DE
Informationen zur Zulassung von Studienbewerbungen mit ausländischer Hochschulzugangsberechtigung finden Sie hier.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los postulantes preparados no tendrán problemas obteniendo empleo en el área de Administración.
In der Region können qualifizierte Stellensuchende problemlos Karrieremöglichkeiten im Bereich Fertigung finden.
Sachgebiete:
marketing auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Sus datos no serán divulgados a terceras personas y no procesamos estadísticas que puedan sacar conclusiones a postulantes.
DE
Ihre Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte weitergegeben und es werden auch keine Statistiken erstellt, die Rückschlüsse auf einzelne Personen erlauben.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
¡Por favor tome en cuenta que hay universidades que excluyen ciertas carreras o ciertos grupos de postulantes del proceso uni-assist!
DE
Bitte beachten Sie auch, dass manche Hochschulen bestimmte Studiengänge und eventuell bestimmte Bewerbergruppen aus der uni-assist-Vorprüfung ausschließen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung finanzen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Con una experíencia de muchos años y modernos materiales didácticos mis colegas y yo preparamos a nuestros postulantes al estudio para sus exámenes.
DE
Mit langjährigen Erfahrungen und mit modernen Unterrichtsmaterialien bereiten meine Kolleginnen und ich unsere ausländischen StudienbewerberInnen auf ihre Prüfungen vor.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
A través de la concesión de becas, los postulantes pueden realizar estudios superiores en Alemania por medio del Servicio Alemán de Intercambio Académico – Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD).
DE
Durch die Vergabe von Stipendien können Stipendiaten über den DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) zum berufsaufbauenden Studium nach Deutschland gehen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El 24 de septiembre se llevará a cabo la ceremonia de premiación, donde se hará un reconocimiento público a las iniciativas empresariales que se destaquen por hacer un aporte a la paz de forma sostenible, con un impacto significativo, capacidad de replicabilidad e involucramiento del postulante en la iniciativa.
DE
Am 24. September findet die Preisverleihung statt. Dabei werden die Projekte der Unternehmer öffentlich ausgezeichnet, die zu einem nachhaltigen Frieden beitragen können. Ein weiteres Kriterium ist die Möglichkeit einer wiederholten Anwendung dieser Methoden und eine bedeutende Einbindung der jeweiligen Organisation in das Projekt.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite