linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 7
Korpustyp
Sachgebiete
media 10 verlag 6 e-commerce 5 internet 4 politik 4 religion 4 theater 4 unterhaltungselektronik 4 auto 3 informationstechnologie 3 kunst 3 tourismus 3 universitaet 3 weltinstitutionen 3 architektur 2 astrologie 2 informatik 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 musik 2 radio 2 soziologie 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 controlling 1 handel 1 marketing 1 mythologie 1 schule 1 steuerterminologie 1 technik 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
prevalecer sich durchsetzen 125
. überwiegen 48 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prevalecer durchzusetzen 3 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

prevalecer sich durchsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo podemos esperar que la Stevia paraguaya prevalecerá y no será desplazado por cheap stevia desde el Lejano Oriente. DE
Zu hoffen bleibt, daß sich das paraguayische Stevia durchsetzen wird und nicht vom Billig-Stevia aus Fernost verdrängt wird. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
En la 16 ª Embutidos ricos del siglo, tallas imaginativas y la preferencia de la nuez comenzaron a prevalecer en lugar de roble. DE
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prevalecer"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El arte callejero prevalece en el barrio. ES
Street Art ist im Viertel allgegenwärtig. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Lo humano es un aspecto que prevalece en su obra. DE
Das Menschliche spielt für Khider eine wesentliche Rolle in seinem Werk. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Totaler empate entre los sexos prevalece sólo en relación con la Xbox Uno: DE
Totaler Gleichstand unter den Geschlechtern herrscht nur in Bezug auf die Xbox One: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla adaptable es muy sencilla y en ella prevalece el color verde. DE
Dieses Template ist in einem einfachen Grün gemacht worden. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El supuesto que prevalece es que estos pueblos no saben lo que es mejor para ellos. DE
Dies beruht auf der Annahme, dass indigene Völker nicht wüssten, was am besten für sie ist. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Y ante una orden de matar que dé un hombre, debe prevalecer la ley de Dios que dice: DE
Aber über jedem Tötungsbefehl, den ein Mensch erteilen kann, steht das Gesetz Gottes, welches da lautet: DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hartmann prescinde de un uso comentado o rebelde del video como el que actualmente prevalece en el teatro alemán. DE
Der kommentierende oder widerspenstige Gebrauch von Video, wie er ansonsten im deutschen Theater überwiegt, ist Hartmann fremd. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
A partir de esa fecha, prevalece un ave dorada sobre un fondo azul, símbolo jerárquico del principado de Rostock. DE
oben blauer Grund, auf dem ein goldener Greif, Herrschaftszeichen der Rostocker Fürsten, schreitet. DE
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Dom prevalece por ejemplo, la red de negocios XING un tono más formal que en Facebook o StudiVZ. DE
So herrscht beispielsweise bei XING dem Business Netzwerk ein förmlicherer Umgangston als auf Facebook oder StudiVZ. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Facilidad de uso prevalece Incluso si las reglas cambian entre, el usuario sigue siendo el foco de interés. DE
Nutzerfreundlichkeit setzt sich durch Auch wenn sich zwischendurch Regeln ändern, der User bleibt im Fokus des Interesses. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De sus fundadores no queda nadie activo en este campo, pero la idea no comercial prevalece en nuestra filosofía. DE
Von der "Gründergeneration" ist niemand mehr vertreten, die unkommerzielle Ausrichtung hat sich aber erhalten. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por sus columnas, que le dan al conjunto una elegancia que contrasta con el aspecto monumental que prevalece fundamentalmente en es.. ES
Berühmt wurde der Palast wegen seiner Säulen. Diese verleihen ihm eine ganz besondere Eleganz, die sich von der sonst bei Palästen üblich.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una activa vida estudiantil prevalece entre los numerosos cafés, restaurantes y pintorescos bares, los cuales están localizados entre las acogedoras calles de la añeja ciudad. DE
In den zahlreichen Cafés, Restaurants und urigen Kneipen in den liebevoll erhaltenen Straßenzügen der Altstadt herrscht reges studentisches Leben. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La búsqueda de la Verdad y la Justicia es la base de la convivencia y respeto que debe prevalecer en las relaciones sociales, culturales y políticas. DE
Die Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit ist die Grundlage des Zusammenlebens und des Respekts, der die sozialen, kulturellen und politischen Beziehungen bestimmen muss. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conclusión que prevalece sobre todas las demás es el reconocimiento de la vigencia universal de los valores occidentales, ejemplificados por los derechos humanos inalienables. DE
Die Folgerung, die alle anderen überragt, ist die Einsicht in die Allgemeinverbindlichkeit der westlichen Werte, an ihrer Spitze der unveräußerlichen Menschenrechte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Basándose en investigaciones propias, el Dr. Pohl lanza al mercado Desalgine, un éxito inigualable que aún hoy prevalece sobre otros algicidas del mercado. ES
Auf Basis eigener Forschungen lanciert Dr. Pohl das Produkt Desalgin - bis heute der unübertroffene Algenvernichter. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que los ingleses lograrán prevalecer también en el marco del New Blood Award con su metal directo y su experiencia acumulada. DE
Wir sind sicher, dass die Engländer mit ihrem geradlinigen Metal auch in Dinkelsbühl im Rahmen des New Blood Awards bestens bestehen können und ihre bereits gesammelte Erfahrung ins Rennen werfen werden. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así pues, el Fiat Ducato, vehículo base para numerosas variantes de camper de diferentes fabricantes, ha logrado prevalecer de nuevo sobre la competencia con vehículos similares. ES
Der Fiat Ducato, der den Aufbauherstellern für deren vielseitige Reisemobile in zahlreichen Varianten als Basisfahrzeug dient, verwies dabei erneut sämtliche Basisfahrzeug-Konkurrenten auf die Plätze. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Como se mencionó anteriormente, existe un extenso debate sobre cuál de los dos objetivos debe prevalecer en las políticas de las EMF. DE
Die Diskussion über Leistungsdefizite der Internetöffentlichkeit konzentriert sich auf die politische Öffentlichkeit. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Automatización segura y eficiente en la minería e industria Hoy en día, la automatización de procesos es el tema que prevalece en todas las áreas de la producción. DE
Sichere und effiziente Automatisierung in Bergbau und Industrie Die Automatisierung von Prozessen ist heute das große Thema in allen Produktionsbereichen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Lo antiguo tiene que dar paso a lo nuevo, la falsedad tiene que ser desenmascarada, y la verdad, aunque combatida, al final siempre prevalece. ES
Das Alte muss dem Neuen weichen, Unwahrheit muss durch Wahrheit aufgedeckt werden, und die Wahrheit wird sich, auch wenn sie bekämpft wird, am Ende immer behaupten. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En general prevalece la idea de que los alumnos deben poseer los conocimientos de la materia específica no sólo en la lengua extranjera, sino también en su lengua materna. DE
Grundsätzlich wird festgehalten, dass die Schülerinnen und Schüler nicht nur in der Fremdsprache sondern auch in der Muttersprache über die Inhalte des fachlichen Lernens verfügen können müssen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el contexto sudafricano, esta oposición se dirigió explícitamente contra el racismo endémico que parecía prevalecer en la práctica de la psiquiatría bajo el régimen de apartheid. DE
Im Falle von Südafrika war dieser Widerstand jedoch ausdrücklich gegen den vorherrschenden Rassismus gerichtet, der die Ausübung der Psychiatrie unter dem Apartheidsregime zu durchdringen schien. DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Si se incumple la obligación de obtener este visado incluso después de la entrada al país, según la jurisprudencia del Tribunal europeo, no se puede impedir el derecho de estancia, ya que prevalece el derecho de libre circulación. DE
Ein Verstoß gegen diese Visumspflicht darf nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs auch nach der Einreise nicht dazu führen, dass bei Vorliegen des Freizügigkeitsrechts der weitere Aufenthalt versagt wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Prevalece una visión de que los pueblos indígenas y tribales son “retrasados” y necesitan “desarrollo”, de que los megaproyectos como las presas y las minas les “beneficiarán” y de que es necesario que sean asimilados por la “sociedad mayoritaria”. DE
Der vorherrschenden Meinung nach sind indigene Völker “rückständig” und bedürfen der “Entwicklung”. Außerdem seien Megaprojekte wie Staudämme oder Baurgbau zu ihrem “Nutzen”, und die Indigenen müssten dazu gebracht werden, sich der vorherrschenden Lebensweise anzuschließen. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, DPDHL no está obligada a atender su solicitud de información cuando afecte a los intereses de un tercero, o si en un determinado caso, el interés legítimo sobre la preservación del secreto comercial prevalece (Derecho a la información). ES
DPDHL ist jedoch nicht verpflichtet Ihren Auskunftswunsch zu erfüllen, wenn dieser in gesetzlich nicht zulässiger Weise die Interessen Dritter berührt oder im Einzelfall ein berechtigtes Interesse am Schutz von Geschäftsgeheimnissen entgegensteht (Auskunftsrecht). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite