Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede eliminar los filtros y empezar de nuevo o usar los filtros previos que seleccionó.
DE
Sie können jetzt ohne Filter neu anfangen oder Ihren vorigen Filter nutzen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Puede eliminar los filtros y empezar de nuevo o usar los filtros previos que seleccionó.
DE
Sie koennen jetzt ohne Filter neu anfangen oder Ihren vorigen Filter nutzen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RACO se reserva expresamente el derecho a cambiar, complementar o borrar partes o la oferta al completo sin previo aviso, o a anular la publicación temporal o definitivamente.
DE
RACO behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien internet
Korpustyp:
Webseite
Narda se reserva el derecho de cambiar, corregir, suprimir o suspender, de forma temporal o permanente, cualquier parte de las páginas de esta oferta, e incluso la oferta completa, sin previo aviso.
DE
Narda behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El Instituto Ibero-Americano se reserva el derecho explícito de modificar, completar, borrar sin aviso previo el contenido total o parcial de las páginas presentadas en este sitio o de proceder a la suspensión temporal o definitiva de las publicaciones.
DE
Das IAI behält es sich ausdrücklich vor, Teile des Internetangebotes oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La Sociedad Max Planck se reserva el derecho a modificar, complementar, borrar o suspender temporal o definitivamente la publicación de partes de la página web o de su totalidad, sin previo aviso.
DE
Die Max-Planck-Gesellschaft behält es sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Partes de las páginas o la publicación completa incluyendo todas las ofertas e información pueden ser extendidas, cambiadas o parcial o completamente borradas por el Instituto sin previo aviso.
DE
Das Institut für Qualitative Forschung behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del disolvente idóneo requiere un análisis de los procesos previos y posteriores al desengrase.
DE
Für die Wahl des richtigen Lösemittels bedarf es der Betrachtung des vorhergehenden und des folgenden Arbeitsprozesses.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Una consultoría previa permite ahorrar costes de instalación, y es la única manera de garantizar de principio a fin el buen funcionamiento de un almacén automatizado.
ES
Eine vorhergehende Beratung spart Installationskosten und ist die einzige Möglichkeit, ein einwandfreies Funktionieren eines automatischen Lagers von Anfang an zu garantieren.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation controlling bahn
Korpustyp:
Webseite
Tenga en cuenta que las modalidades indicadas en los puntos previos no son condición para el ejercicio efectivo del derecho de revocación.
Bitte beachten Sie, dass die in den vorhergehenden Absätzen genannten Modalitäten nicht Voraussetzung für die wirksame Ausübung des Widerrufsrechts sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo determinados contenidos requiere el registro previo.
DE
Nur bestimmte Inhalte erfordern die vorherige Registrierung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conocimientos previos
|
Vorkenntnisse 76
|
contrato previo
|
.
|
acuerdo previo
|
vorherige Zustimmung 38
.
.
|
corte previo
|
.
.
|
examen previo
|
.
|
muestreo previo
|
.
|
recubrimiento previo
|
.
.
|
montaje previo
|
.
|
tratamiento previo
|
Vorbehandlung 74
Vorreinigung 2
|
matasellado previo
|
.
.
|
compromiso previo
|
.
|
despacho previo
|
.
|
soplado previo
|
.
.
|
dibujo previo
|
.
.
.
|
previo acuerdo
|
.
|
envejecimiento previo
|
.
|
estiraje previo
|
.
|
censo previo
|
.
|
aprendizaje previo
|
.
.
|
tratamiento previo la impresión
|
.
|
tratamiento previo con flujo
|
.
|
máquina de conformado previo
|
.
|
función de ajuste previo
|
.
|
proceso previo al correo
|
.
|
para el visado previo
|
.
|
previo a la competencia
|
.
|
bomba de pago previo
|
.
|
conocimientos previos
Vorkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientación de estudios, conocimientos previos o experiencia en vuelo no son condiciones necesarias.
DE
Fachrichtung, Vorkenntnisse und Flugerfahrung sind hierbei nicht erforderlich.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Para el curso de nivel A1 no se necesitan conocimientos previos.
DE
Für den Kurs auf der Niveaustuf A1 sind keine Vorkenntnisse erforderlich.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
acuerdo previo
vorherige Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin acuerdo previo, no se le enviará ningún correo electrónico publicitario no solicitado.
ES
Ohne Ihre vorherige Zustimmung erhalten Sie keinerlei unerwünschte Werbemail.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
tratamiento previo
Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes tiene lugar un minucioso tratamiento previo de la fundición, a fin de lograr una adhesión óptima.
DE
Dem voraus geht eine aufwändige Vorbehandlung des Gusseisens, um eine optimale Haftung zu erreichen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
tratamiento previo
Vorreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las pantallas de correas están diseñadas para el tratamiento previo basto de aguas residuales
ES
- die Bandrechen sind für die grobe Vorreinigung des Abwassers bestimmt
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit previo
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Posiciones y horas durante los períodos previos:
ES
Positionen und die Zeit, wann man sich an welcher Position befindet:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El único requisito previo es Excel®.
DE
Voraussetzung ist lediglich Excel®.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las directrices están sujetas a cambio sin previo aviso.
DE
Änderungen der Richtlinien bleiben vorbehalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
México ante las elecciones intermedias – Un previo diagnóstico
DE
Für eine nachhaltige Energiepolitik in Mexikos Metropolregion
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por ello se evita un sobrelaminado respect. un paro previo.
DE
Ein Überwalzen oder vorzeitiger Stopp wird dadurch vermieden.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
¿Usted ya tiene conocimientos previos de español y desea profundizarlos?
DE
Sie verfügen bereits über Vorkenntnisse in Spanisch und möchten Ihre Kenntnisse vertiefen?
DE
Sachgebiete:
film verlag linguistik
Korpustyp:
Webseite
Para este curso de alemán no se necesitan conocimientos previos.
DE
Für diesen Deutschkurs benötigen Sie keine Vorkenntnisse.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para estudiantes sin conocimientos previos existen fechas fijas de inicio.
DE
Für Anfänger ohne Vorkenntnisse gibt es feste Beginntermine.
DE
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Respuestas con formato previo y respuestas predeterminadas en Freshdesk
ES
Vorformatierte und vorgefertigte Antworten in Freshdesk
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Siempre hacemos un analísis previo de los requisitos y posibilidades.
ES
Wir analysieren gründlich Ihre Anforderungen und Ihre Möglichkeiten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esta información está sujeta a cambio sin previo aviso.
ES
Die hierin angegebenen Daten können sich jederzeit ohne besondere Mitteilung ändern.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mediante la búsqueda de pedidos podrás consultar tus pedidos previos.)
Ihre vergangenen Bestellungen können Sie über die Auftragssuche einsehen.)
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Tratamiento previo de la zona subterránea del adhesivo
DE
Vorbehandlung des Untergrundes im Bereich der Klebezone
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Pantalla mecánica basta “Alien”
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Grober mechanischer Rechen Alien
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Todas las campañas incluyen un análisis previo para conocer el estado actual.
ES
Allen Kampagnen geht eine manuell erstellte Analyse Ihres Ist-Zustands voraus.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La recepción del newsletter de teliad es requisito previo para participar en el sorteo.
ES
Voraussetzung für die Teilnahme am Gewinnspiel ist daher der Empfang von teliad-Newslettern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
- las pantallas de correas están diseñadas para el tratamiento previo basto de aguas residuales
ES
- die Bandrechen sind für die grobe Vorreinigung des Abwassers bestimmt
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El presente acuerdo se extinguirá sin previo aviso por parte de TimoCom cuando
ES
Diese Vereinbarung erlischt, ohne dass es einer weiteren Erklärung durch TimoCom bedarf, wenn
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse i.
DE
Drücke dann während der Wiedergabe i, um den Anfang und as Ende eines zu überspringenden Blocks zu markieren.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
De esta manera, los alumnos relacionan los conceptos, reflexionan y amplían los conocimientos y convicciones previos.
DE
Diese Herausforderungen führen zu neuen Erkenntnissen, durch die die Lernenden Verbindungen herstellen können, um ihr bestehendes Wissen und ihre Überzeugungen zu überdenken und zu erweitern.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Puede eliminar los filtros y empezar de nuevo o usar los filtros previos que seleccionó.
DE
Sie können jetzt ohne Filter neu anfangen oder Ihren vorigen Filter nutzen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Excepto los errores y omisiones, todas las especificaciones estan sujetas a cambios sin previo aviso.
ES
Irrtümer und Auslassungen unter Vorbehalt; Änderungen technischer Daten vorbehalten.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
» Incremento de la disponibilidad » Reducción de los tiempos de reparación mediante el análisis previo de errores.
DE
» Erhöhung der Verfügbarkeit. » Kurze Servicezeiten durch einfache und schnelle Fehleranalyse.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Sujeto a cambios Podemos cambiar nuestra política de privacidad en cualquier momento sin previo aviso.
DE
10. Änderungsvorbehalt Wir können unsere Datenschutzerklärung jederzeit auch ohne Ankündigung ändern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
El registro previo posibilita la recepción más rápida de su solicitud en la ventanilla.
DE
Die Voraberfassung ermöglicht eine schnellere Annahme Ihres Antrages am Schalter.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En caso de compradores nuevos la primera entrega se hará contra reembolso o previo pago.
DE
Bei Erstbestellern erfolgt die erste Lieferung per Nachnahme bzw. Vorauskasse.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es un requisito previo para, morir Marken Clearinghouse Marcas im (TMCH) para depositar.
DE
Voraussetzung dafür ist, die Marken im Trademark Clearinghouse (TMCH) zu hinterlegen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este requisito previo para el aprovechamiento económico se convierte así en una garantía de calidad.
DE
Diese Voraussetzung für die wirtschaftliche Nutzung wird damit zur Qualitätsgarantie.
DE
Sachgebiete:
film astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Las condiciones de alquiler de cada país están sujetas a cambios sin previo aviso.
ES
Voraussetzung für die Buchung dieses Schutzes ist die Buchung von POM oder SPOM.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las tarifas están sujetas a disponibilidad y a posibles cambios sin previo aviso.
Die Tarife gelten vorbehaltlich der Verfügbarkeit und können ohne Vorankündigung geändert werden.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ennio Rodríguez, Consultor Instituto Centroamericano de Gobernabilidad y previo economista principal del BID (Costa Rica)
DE
Ennio Rodríguez, Berater des zentralamerikanischen Instituts für Regierbarkeit (Costa Rica)
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En última instancia, la diversidad de pensar el requisito previo para la inclusión.
DE
Letztlich ist Diversity-Denken die Voraussetzung für Inklusion.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No presuponemos ningún conocimiento previo concreto, sino nada más que el estar abierto a los cambios.
DE
Wir erwarten keine besonderen Vorkenntnisse, sondern lediglich die Offenheit für Veränderungen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
También se puede utilizar el Internet Wi-Fi del hotel previo pago.
Gute Lage Kommentar vom Hotel: Besten Dank für Ihre Einschätzung.
Sachgebiete:
film transport-verkehr verlag
Korpustyp:
Webseite
Puede eliminar los filtros y empezar de nuevo o usar los filtros previos que seleccionó.
DE
Sie koennen jetzt ohne Filter neu anfangen oder Ihren vorigen Filter nutzen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las especificaciones y las imágenes están sujetas a cambios sin previo aviso por parte del fabricante.
ES
Änderungen in Technik und Design seitens des Herstellers jederzeit möglich DM‑5 • Multiformat-Wiedergabe:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
También se aplica a estos que por ejemplo la reproduccion no está permitida sin previo aviso.
DE
Auch für diese gilt also, dass z. B. Vervielfältigungen nicht ohne weiteres zulässig sind.
DE
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
El nivel del curso intensivo de alemán A1 está pensado para personas sin conocimientos previos.
DE
Der Deutschkurs A 1 intensiv ist für Anfänger ohne Vorkenntnisse.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si posee conocimientos previos el alemán va a ir aun más rápido.
DE
Wenn Sie schon Vorkenntnisse haben, geht es natürlich noch schneller.
DE
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
En solamente diez meses puede lograr el nivel C1 sin conocimientos previos
DE
in zehn Monaten ohne Vorkenntnisse zum Niveau C1
DE
Sachgebiete:
verlag schule radio
Korpustyp:
Webseite
Observaciones El diseño y las especificaciones pueden ser modificados sin previo aviso.
DE
Anmerkungen Das Design und die Spezifikationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nota Nos reservamos el derecho de modificar el diseño y las especificaciones sin previo aviso.
DE
Anmerkungen Das Design und die Spezifikationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En los horarios de atención al público usted puede hacer el test sin previo aviso.
DE
Der Test kann während der Öffnungszeiten des Kurssekretariats jederzeit abgelegt werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
La matrícula de principiantes sin conocimientos previos puede realizarse en cualquier momento.
DE
Die Einschreibung für Anfänger ohne Vorkenntnisse findet laufend statt.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
En enero 2014 ofrecemos un curso para jovenes sin conocimientos previos.
DE
Im Januar 2014 bieten wir einen Jugendintensivkurs an.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Curso intensivo para jóvenes entre 11 y 14 años - sin conocimientos previos
DE
Jugendintensivkurs 4 Wochen für Jugendliche zwischen 11 und 14 Jahren ohne Vorkenntnisse
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Uso como rentable secadero previo en sistemas de secado de varias etapas
DE
Einsatz auch als wirtschaftlicher Vortrockner bei mehrstufigen Trocknungsanlagen
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dar un masaje previo con unas gotas de Sérum Mille Hydrantant para mimar la piel.
ES
Um die Haut besonders zu verwöhnen, unter der Creme ein paar Tropfen Sérum Mille Hydrantant in die Haut massieren.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los términos y condiciones de Aeroplan pueden cambiar sin previo aviso.
Die Aeroplan Bestimmungen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
todos los días de 10:00 a 18:00 Entrada previo pago
ES
täglich 10:00 bis 18:00 Uhr Eintritt
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Si ya tienes previos conocimientos de español, puedes empezar cualquier lunes.
Wenn Sie schon ein wenig Spanisch können, steht Ihnen jeder beliebige Montag als Kursbeginn zu Verfügung.
Sachgebiete:
e-commerce schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Conocimientos previos Conecte impresoras estándar en interfaces RS232 estacionarias y móviles.
DE
Hintergrundwissen Schließen Sie Standard-Drucker an stationäre und mobile RS232-Schnittstellen an.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El requisito previo para la transmisión de potencia ideal es la ventosa.
DE
Voraussetzung für die ideale Kraftübertragung ist der Saugfuß.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Orientación de estudios, conocimientos previos o experiencia en vuelo no son condiciones necesarias.
DE
Fachrichtung, Vorkenntnisse und Flugerfahrung sind hierbei nicht erforderlich.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Para este modo no son necesarios ajustes previos en el Com-Server.
DE
Für diesen Modus sind keinerlei Voreinstellungen am Com-Server notwendig.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Además, se beneficiará de todo el trabajo previo que ya hemos realizado.
ES
Sie profitieren dabei von vielen bereits getätigten Vorarbeiten.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
La transparencia es un requisito previo para la confianza & Creación de imagen.
DE
4. Transparenz ist Voraussetzung für Vertrauen & Imagepflege.
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
La buena comunicación es un requisito previo para un enfoque de ventas dirigidas.
DE
Gute Kommunikation ist Voraussetzung für eine gezielte Kundenansprache.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Las presentes condiciones podrán actualizarse en cualquier momento sin previo aviso.
Wir können diese AGB jederzeit ohne Vorankündigung aktualisieren.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Como lengua extranjera al menos un idioma es el Inglés, Francés Requisito previo o en español.
DE
Als Fremdsprache ist mindestens eine Sprache Englisch, Französisch oder Spanisch Vorraussetzung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es un requisito previo esencial para el éxito a largo plazo de la empresa.
DE
Sie ist eine wesentliche Voraussetzung für die langfristige Sicherung des Unternehmens.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Puede ser que, y dependiendo del país de procedencia, te exijan conocimientos previos del alemán.
DE
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Además eBesucher puede detener su actividad en cualquier momento y sin previo aviso.
ES
Des Weiteren kann eBesucher seinen Dienst jederzeit unangekündigt stoppen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Para nosotros, la educación es un requisito previo para el pensamiento innovador.
DE
Für uns ist Bildung eine Voraussetzung für innovatives Denken.
DE
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Las tarifas están sujetas a disponibilidad y a cambios sin previo aviso.
ES
Die Tarife gelten vorbehaltlich der Verfügbarkeit und können ohne Vorankündigung geändert werden.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El Choco-calendario de Adviento 2014 le endulzará los días previos a la Navidad.
ES
Der Pixum Schoko-Adventskalender versüßt Ihnen die Adventszeit.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Las especificaciones y las imágenes están sujetas a cambios sin previo aviso por parte del fabricante.
ES
Änderungen in Technik und Design seitens des Herstellers jederzeit möglich XZ‑1 Gehäuse
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Bennett ha defendido con éxito a los bosquimanos en tres casos judiciales previos con resultados favorables.
DE
Bennett hatte die Buschleute bereits bei drei Gerichtsverfahren erfolgreich vertreten.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tal acuerdo previo carecerá a partir de ahora de vigor y efecto sobre Sus datos.
ES
Für die Zwecke der vorliegenden AGB gelten Ihre Daten als vertrauliche Informationen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La información contenida en este folleto está sujeta a cambios sin previo aviso.
ES
Die Informationen in dieser Broschüre unterliegen unangekündigten Änderungen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Las características, los precios, la disponibilidad y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
ES
Änderung der Leistungsmerkmale, Preise, Verfügbarkeit und technischen Daten ohne Ankündigung vorbehalten.
ES
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Almacenamiento previo simple de los procesos en cadena directamente desde un contenedor de transporte.
Einfache Vorpufferung von nachgeschalteten Prozessen direkt aus einem Transportcontainer.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Estas ofertas están sujetas a cambios o pueden suspenderse sin previo aviso.
Alle Angebote sind außerdem vorbehaltlich jeglicher Änderung.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este es un requisito previo para la fabricación de partes plásticas de alta calidad que no emiten gases.
Dies ist eine Grundvoraussetzung dafür, ein hochwertiges Kunststoffteil zu erhalten, das nicht ausgast.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Un sistema óptimo debe además asegurar una alta estabilidad, basada en previos estudios de cargas estáticas y dinámicas.
ES
Gute Systeme verfügen außerdem über hohe Stabilität und eine durchdachte Statik.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau auto
Korpustyp:
Webseite
La unidad de evacuación y la unidad helicoidal de comprimido previo son accionadas por dos motores muy potentes.
DE
Zwei leistungsstarke Motoren trei- ben kraftvoll die Schnecken-Vorver- dichtung und die Austragung an
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las clases se estructurarán teniendo en cuenta sus conocimientos previos y sus objetivos personales o los de su grupo.
DE
Der Unterricht wird durch die Vorkenntnisse und Lernziele von Ihnen bzw. Ihrer Lerngruppe bestimmt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los cursos en grupo (A, B, C) para principiantes sin conocimientos previos comienzan en las fechas siguientes:
DE
Gruppenkurse (A, B, C) für Anfänger ohne Vorkenntnisse beginnen zu den folgenden Terminen:
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Rogamos tome nota de que podemos efectuar estos cambios a nuestra entera discreción y sin previo aviso.
ES
Wir bitten Sie daher, bei Ihrem nächsten Besuch dieser Website diese erneut durchzusehen und Änderungen/Ergänzungen zur Kenntnis zu nehmen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Antes tiene lugar un minucioso tratamiento previo de la fundición, a fin de lograr una adhesión óptima.
DE
Dem voraus geht eine aufwändige Vorbehandlung des Gusseisens, um eine optimale Haftung zu erreichen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
La energía del aplastamiento o el transcurso de la curva indican al usuario el grado del daño previo.
Stauchenergie oder Kurvenverlauf geben dem Anwender Hinweise über den Grad einer eventuellen Vorschädigung.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Solamente los productos de Olympus ofrecen NBI, que es un 20% más brillante, si se compara con modelos previos.
ES
Nur Olympus Produkte haben die NBI-Funktion, die ein um 20 % helleres Bild als die Vorgängermodelle liefert.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Su balance es en casos especiales, un requisito previo para el éxito de la terapia de ortodoncia.
DE
Deren Gleichgewicht ist in besonderen Fällen Voraussetzung für eine erfolgreiche und dauerhafte kieferorthopädische Therapie.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
TP20 permite medir los componentes más rápidamente al reducir el tiempo de preparación previo a las mediciones.
ES
Der TP20 ermöglicht die besonders schnelle Messung von Werkstücken, da die Zeit, die Sie zur Messvorbereitung benötigen, verkürzt wird.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sin conocimientos previos es posible en solamente diez meses prepararse para aprobar el examen de alemán para la universidad.
DE
In zehn Monaten ohne Vorkenntnisse zur Deutschprüfung für die Uni.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
En función de sus conocimientos previos y de su capacidad de aprendizaje, el tiempo de preparación durará más o menos.
DE
Abhängig von Ihren Vorkenntnissen und Lernvoraussetzungen kann die Vorbereitungsdauer kürzer oder länger dauern.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
los trabajos previos, la escritura de los libretos, la composición y también la búsqueda de financiación para su realización.
DE
die Vorarbeiten, das Schreiben der Libretti, die Komposition, das Eintreiben des Geldes für die Verwirklichung.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mostrarán a los alumnos sin conocimientos previos, que ya conocen algunas palabras alemanas y que pueden aprender alemán sin dificultad.
DE
Sie sollen Jugendlichen ohne Vorkenntnisse zeigen, dass sie bereits einige deutsche Wörter kennen und ohne Schwierigkeiten erste Deutschkenntnisse erwerben können.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur schule
Korpustyp:
Webseite
Los ciudadanos cubanos con turno previo tienen que solicitar la visa personalmente en la Embajada de Alemania en La Habana.
DE
Wann kann ich das Visum beantragen? Das Visum kann von Montag-Freitag von 09.00-11.00 Uhr an der Deutschen Botschaft Nikosia beantragt werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
¡No hay problema - gracias al rankingCoach de STRATO puedes optimizar tu sitio web con facilidad y sin ningún conocimiento previo!
ES
Kein Problem – dank dem STRATO rankingCoach optimieren Sie Ihre Website jetzt selbst – ganz einfach und ohne Vorkenntnisse!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No obstante, los elementos que se presentan en este sitio pueden modificarse con frecuencia sin previo aviso.
ES
Die angezeigten Informationen können jedoch ohne Vorankündigung häufiger geändert werden.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El requerimiento previo de un test es la existencia de un problema observado tras un análisis de los datos.
ES
Voraussetzung für einen Test ist es, dass während der Datenalanyse ein Problem erkannt wurde.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
La descripción exhaustiva del contenido de los tests es el paso previo al lanzamiento de los mismos.
ES
Eine detaillierte Beschreibung des Testinhalts ist die Voraussetzung für den Start des Tests.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Cambio de los detalles técnicos, errores de redacción e impresión así como erratas están sujetos a cambios sin previo aviso.
Änderung der technischen Daten, Satz- und Druckfehler sowie Irrtümer jederzeit vorbehalten.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp:
Webseite