Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo.
DE
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oposición de formas, colores, sabores y texturas.
ES
Gegensatz der Formen, Farben, Aromen und Texturen.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
La cocina propuesta mezcla pinceladas asiáticas con sabores mediterráneos:
ES
Die angeboten Speisen mischen asiatische Akzente mit mediterranen Aromen:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extremadamente sexy se encuentra entre la variedad de sabores para el cigarrillo electrónico.
DE
Ausgesprochen reizvoll ist unter anderem die Vielzahl an Geschmacksrichtungen für die elektronische Zigarette.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Messico Blend Forte es una mezcla de granos arábica de México y arábicas de la India, con una delicada nota de robustas Asiáticos y un tostado intenso crea una sensación de sabor rica y completa
ES
Messico Blend Forte ist eine Komposition aus primär mexikanischen und indischen Arabicas. Seine geringe Beimischung von asiatischen Robusta Kaffeebohnen und starker Röstung balanciert ihn zu einem vollen und reichhaltigen Geschmackserlebnis.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
La riqueza de su contenido y su lento tueste le aportan un profundo y aromático sabor especial.
ES
Diese Komposition und ein langsamer Röstungsprozess schaffen ein intensives und aromatisches Geschmackserlebnis der Extraklasse.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
La bebida FITH20 de NUTRILITE tiene un bajo nivel de calorías e hidratos de carbono, y es una forma deliciosa de dar sabor al agua para ayudar a hidratar y nutrir el cuerpo mientras hace una actividad ligera.
ES
NUTRILITE FITH2O bietet eine köstliche, kalorien- und kohlenhydratarme Möglichkeit, Wasser zu einem besonderen Geschmackserlebnis zu machen. Der Körper wird bei leichtem Training optimal mit Flüssigkeit und wichtigen Nährstoffen versorgt.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
De esta forma, Komet ofrece la posibilidad a todas las partes interesadas de vivir la experiencia de cocina Sous-Vide y convencerse de la experiencia de sabor particular, en ferias, seminarios o presentaciones de clientes, quienes de esta forma pueden elegir el lugar.
DE
Damit bietet Komet ab sofort allen Interessenten die Möglichkeit, Sous-Vide live zu erleben und sich vom besonderen Geschmackserlebnis zu überzeugen, sei es auf Messen, Seminaren oder auf Kundenvorführungen. Der besondere Reiz liegt dabei in der örtlichen Ungebundenheit.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vainilla de La Reunión es bien escaso pero con mucho sabor.
ES
Vanille aus La Réunion ist selten, aber auch selten köstlich.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Interesante, innovador y lleno de sabor
ES
Anregend, innovativ und köstlich
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Interesante, imaginativo y lleno de sabor
Anregend, einfallsreich und köstlich
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue para nosotros, aquí hay un poco de sabor del Carnaval de Barranquilla, porque ese era nuestro próximo destino.
DE
Das war für uns schon mal ein kleiner Vorgeschmack auf den Karneval in Barranquilla, denn das war unser nächstes Ziel.
DE
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Por lo que también sabe lo que puede ganar, aquí hay un poco de sabor.
DE
Damit ihr auch wisst, was ihr gewinnen könnt, hier ein kleiner Vorgeschmack.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Así que usted también sabe lo que puede ganar, aquí hay un poco de sabor.
DE
Damit ihr auch wisst, was ihr gewinnen könnt, hier ein kleiner Vorgeschmack.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra Fan Tablet Edition le resultará fácil vivir el fútbol con sabor brasileño.
DE
Unsere Fan-Tablet Edition macht es Ihnen leicht, Fußball mit brasilianischem Flair zu erleben.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Un libro que inspirará a cualquiera para cocinar con sabor español.
ES
Dieses Buch inspiriert einfach jeden dazu, mit etwas spanischem Flair zu kochen.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro horno «CombiSteam» Deluxe te permite cocinar con vapor, la mejor forma para conservar el sabor y las cualidades naturales de los alimentos;
ES
Mit unserem CombiSteam Deluxe Kombi-Dampfgarer können Sie mit Dampf kochen, das ist der beste Weg, die natürlichen Aromen ihrer Speißen zu erhalten.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Disfruta del sabor natural de los alimentos combinando vapor con calor.
ES
Mit der Kraft von Dampf und Wärme bleiben die natürlichen Aromen in Ihrem Essen erhalten.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el antiguo vestíbulo de la estación del pueblo se degusta hoy una cocina clásica llena de sabor.
ES
In der ehemaligen Wartehalle des Dorfbahnhofs genießt man eine sehr schmackhafte klassische Küche.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se animará a los participantes a preparar la pasta, a cortar la carne y las verduras, y saltear, freír y guisar la comida para elaborar platos de la mejor calidad y sabor.
ES
Kursteilnehmer erfahren, wie Gewürzpasten zubereitet und Fleisch und Gemüse geschnitten werden und üben sich im Pfannenrühren, Frittieren und Schmoren – Techniken, mit denen Sie schmackhafte Gerichte von bester Qualität zubereiten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que había tomado de cada grado, desde mi iPhone a pesar del reconocimiento de imagen gafas no era capaz de decir en qué difiere en sabor.
DE
Ich hatte mal von jeder Sorte einen genommen, da mir mein iPhone trotz Goggle-Bildererkennung nicht hatte sagen können, wie diese sich geschmacklich unterschieden.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
sabor
Geschmacksrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cachamate hierbas serranas es una cuidada mezcla de variedades, cada una en su justa proporción, que dan como resultado una yerba suave, fresca y de agradable sabor.
DE
Cachamate Hierbas Serranas ist eine sorgfältig ausgewählte Mischung von Yerba Mate und frischen, milden und wohlschmeckenden Gebirgskräutern. Diese Kombination von verschiedenen Geschmacksrichtungen macht Cachamate so einzigartig.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sabor farmacéutico
|
.
|
sabor azufrado
|
.
|
sabor maltoso
|
.
|
sabor vacío
|
.
|
sabor empirreumático
|
.
|
sabor aceitoso
|
.
|
sabor rancio
|
.
|
sabor dulce
|
.
|
sabor ácido
|
.
|
sabor amargo
|
bitterer Geschmack 5
Bitterkeit 1
|
sabor astringente
|
.
|
sabor elemental
|
.
|
sabor residual
|
.
|
sabor estíptico
|
.
|
sabor aceitoso y graso
|
.
|
sabor de sol
|
.
|
sabor de éster
|
.
|
sabor de autólisis
|
.
|
sabor de levadura
|
.
|
sabor a malta
|
.
|
sabor de diacetilo
|
.
|
sabor sin carácter
|
.
|
sabor a lúpulo
|
.
|
sabor al alcohol
|
.
|
sabor a solvente
|
.
|
sabor a fruta
|
.
|
sabor de flor
|
.
|
sabor de nuez
|
.
|
sabor de grano
|
.
|
sabor de mosto
|
.
|
sabor a quemado
|
.
.
|
sabor de ácido graso
|
.
|
sabor de pescado
|
.
|
sabor de legumbre cocida
|
.
|
sabor a cuero
|
.
|
sabor de carbonatación
|
.
|
sabor a cocido
|
.
|
sabor a pescado
|
.
|
sabor del agua
|
.
|
sabor a sulfhídrico
|
.
|
potenciador del sabor
|
.
|
sabor amargo
bitterer Geschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de sabor amargo.
ES
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un minuto ese sabor amargo quedará reemplazado por unas hojas suaves como la mantequilla y de lo más sabrosas.
ES
Schon nach einer Minute wird jede Bitterkeit einem butterzarten und super leckerem Geschmack weichen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabor
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada zona produce distintos sabores.
DE
Jedes Gebiet bringt unterschiedliche Geschmäcker hervor.
DE
Sachgebiete:
gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Té con sabor ligeramente ahumado.
DE
Leicht rauchig schmeckender Tee.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
el sabor de los orígenes
ES
Auf den Spuren der Ursprünglichkeit
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Santorini, un volcán de sabores
ES
Santorin, ein Vulkan und seine Spezialitäten
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sabores caribeños y sonidos entonados.
ES
Karibisches Essen und mitreißende Klänge.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
El sabor tradicional de Corea:
ES
Traditionell essen in Korea:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todos los sabores de China
ES
Essen wie der Kaiser von China
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
un barrio con sabor popular
ES
Saint-Michel, ein Viertel im Aufwind
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mejorar el sabor de brassicas
Die Rolle von Stickstoff im Kartoffelbau
Sachgebiete:
gartenbau geologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Un sabor no propio del té.
DE
Ein dem Tee nicht eigener Charakter.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Aplicación Cleanic sabor chicle con Pro-cup
ES
Anwendung Bubble Gum mit Pro-Cup
ES
Sachgebiete:
geografie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sabor meloso y aterciopelado, con tonos suaves.
ES
Samtig, weiches Profil mit feinen, raffinierten Noten.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sabor uniforme y redondo, un carácter equilibrado.
ES
Rundes Profil mit ausbalanciertem Charakter.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
un paseo con sabor irlandés - Michelin Viajes
ES
Irische Rundreise in der Grafschaft Cork - Michelin Reisen
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Santorini, un volcán de sabores - Michelin Viajes
ES
Santorin, ein Vulkan und seine Spezialitäten - Michelin Reisen
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Descubre el sabor de Kenya con TASSIMO.
ES
Genießen Sie mit TASSIMO die reinen kenianischen Kaffeebohnen.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Un viaje por un mundo de sabores.
Hier nimmt man die Gäste mit auf einen kulinarischen Ausflug nach Wallonien.
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Caravaning con sabor veraniego a un precio muy atractivo
ES
Sommerleichtes Caravaning zu spritzigen Preisen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tengo té y capuccino sabor caramel en masas.
DE
Tee und Caramelcapuccino in rauen Mengen stehen bereit.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Furgones de sabores | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris
ES
Gut wie ein Truck | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Prueba los 17 sabores de helado más extraños del mundo…
ES
Erntedankfest – Bräuche rund um die Welt
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Algunas embarazadas sienten además un sabor metálico en la boca.
ES
Auch berichten viele Schwangere über einen Metallgeschmack im Mund.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Añadir El sabor de Berlín a mi carnet de viaje
ES
Berliner Durstlöscher zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
radio tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Por el condado de Cork: un paseo con sabor irlandés
ES
Irische Rundreise in der Grafschaft Cork
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sabor fuerte e intenso, con un final potente.
ES
Sie können zwischen einem kleinen, starken Espresso und einem milden Caffè Lungo wählen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Sabor fuerte e intenso, con un final potente.
ES
Starkes, Intensives Profil mit kraftvollem Nachklang.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sabor complejo con un aroma rico y variado.
ES
Komplexes Profil mit einem reichhaltigen Körper.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Encantador como el sabor de una buena lasaña casera.
ES
So herrlich wie hausgemachte Lasagne.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
el sabor de aquellos largos veranos de la infancia.
DE
Mit der LimitedEdition SweetSoda ist der Sommer endgültig angekommen!
DE
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sabor a Francia en el centro de Tokio
ES
Ein Stück Frankreich im Herzen von Tokio
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sabor a Francia en el centro de Yakarta
ES
Ein Stück Frankreich im Herzen von Jakarta.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Un precio asequible para una rica paleta de sabores.
ES
Ein bescheidener Preis für eine reiche Geschmackspalette.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Un viaje por un mundo de sabores a precios increíbles.
ES
Eine herrliche Entdeckungsreise zu erstaunlichen Preisen!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
el sabor de la fruta Castillos del Loira
ES
der volle Fruchtgeschmack Schlösser an der Loire
ES
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
el sabor de la fruta a mi carnet de viaje
ES
der volle Fruchtgeschmack zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
buenos productos cocinados con originalidad, generosidad y sabor.
ES
erstklassige Produkte, die originell und sehr geschmackvoll in großzügigen Portionen zubereitet werden.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí existe un sinnúmero de diferentes sabores, todos hechos artesanalmente.
ES
Dort gibt es Unmengen verschiedener Sorten und alle selbst gemacht.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Sabores delicados y una gran variedad de recetas.
Eines der berühmtesten Gerichte der kulinarischen Tradition Bolognas.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Si usted llenó el tanque de un cigarrillo electrónico con un sabor sabor sin nicotina, caídas mucho más fácil dejar de fumar.
DE
Wenn man den Tank einer elektronische Zigarette mit einem Geschmacksaroma ohne Nikotin befüllt, fällt das Beenden viel leichter.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Los sistemas de calentamiento y de conservación del sabor de las cafeteras Siemens se han perfeccionado para potenciar al máximo el sabor del café.
ES
Mit Heizsystemen und Aromatechniken werden Kaffeemaschinen perfektioniert – für einen maximalen Kaffeegeschmack.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Su carta de sabor italiano está bien completada con algún que otro plato de raíces portuguesas.
ES
Auf der stark italienisch inspirierten Karte findet man auch einige portugiesische Gerichte.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El Chef del restaurante ‘El Olivo’, Guillermo Méndez, lleva los sabores de Mallorca a Londres.
ES
Der Chefkoch des ‘El Olivo’ Restaurants, Guillermo Méndez, nimmt Mallorca nach London mit.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estos temas son ideales para dar a cualquier proyecto el auténtico sabor americano.
ES
Alle Tracks verleihen Ihren Projekten eine authentisch-rustikale Atmosphäre.
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Leche caliente con algo de sabor a café es en realidad una bebida para niños.
DE
Warme Milch mit etwas Kaffeegeschmack ist eben in Wahrheit ein Kindergetränk.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
En el restaurant a la carta hay una variedad de platos de ricos sabores mediterráneos.
ES
Im À-la-carte-Restaurant können Sie zwischen verschiedenen Gerichten mit mediterranen Gewürzen wählen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
El desmoldeo es seguro, limpio, no deja restos, es inodoro y sin sabor.
DE
Trennt sicher und sauber, hinterlässt keine Rückstände, ist geruchslos und geschmacksstabil.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sabor malteado deseado que se encuentra principalmente en las buenas calidades de Assam.
DE
Erwünschter malziger Charakter, welcher hauptsächlich bei guten Assam- Qualitäten anzutreffen ist.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Estos aromatizantes son los que hacen que un alimento tenga un olor y sabor.
DE
Diese Aromastoffe machen ein Lebensmittel überhaupt erst riech- oder schmeckbar.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La cocina propone una interesante paleta de sabores, productos locales y vinos escogidos.
ES
Auf der Karte stehen eine ansprechende Auswahl an Gerichten, lokale Produkte und ausgesuchte Weine.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Típico del vino Tinto OTEC (OTECS RED) es el delicado sabor a cereza.
DE
Typisch für OTECS RED ist das feine Kirscharoma.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ambos sugieren una expectativa de sabor que se refleja en el precio realizable.
DE
Beide suggerieren eine Geschmackserwartung, die sich im realisierbaren Preis niederschlägt.
DE
Sachgebiete:
film astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nuestro auténtico menú cantonés contemporáneo combina exquisitez, estilo y sabores suaves.
Unsere ebenso authentische wie moderne Speisekarte wurde mit kantonesischen Gerichten voller subtiler und erlesener Geschmacksnoten entworfen.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La garantía para una higiene impecable, larga durabilidad y un sabor perfecto.
ES
Die Garantie für eine tadellose Hygiene, Langlebigkeit und besten Kaffeegeschmack.
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Disponen de siete sabores, todos ellos sin conservantes ni colorantes y con aceite de oliva.
Es gibt sieben verschiedene Geschmackssorten, alle ohne Konservierungsstoffe und Farbstoffe, aber dafür mit Olivenöl.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los postres, sutiles, sensuales, y deliciosos, rememoran los sabores y aromas de nuestra infancia.
Unsere sinnlichen und köstlichen Desserts sind ein perfekter Abschluss für dieses hochgenüssliche Essen.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por otro lado puede mostrar una clara preferencia por otro sabor nuevo.
ES
Dies kann natürlich kein Elternteil dauerhaft leisten.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su buena cocina tradicional salpicada de pinceladas asiáticas juega con las texturas y los sabores.
ES
Er zaubert eine gute traditionelle Küche mit asiatischen Akzenten, in der er mit Texturen und Geschmacksnoten spielt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En él, la tradición y el clasicismo gozan de buena salud y rebosan sabores:
ES
Hier sind Tradition und klassischer Stil noch sehr lebendig - und sehr geschmackvoll realisiert!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ercole se ha especializado en resaltar los sabores y aromas del mar Jónico.
ES
Probieren Sie die von Ercole zubereiteten Spezialitäten des Ionischen Meers in einem ansprechenden, klassischen Ambiente.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Harrods – un pudding no demasiado dulce y con sabor a especias
ES
Harrods – ein sehr würziger Pudding, nicht zu süß
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Todas las variedades han sido seleccionadas por su calidad, sabor y rendimiento.
ES
Regelmäßige Reinigung wird die Qualität Deiner Raucherfahrung gewährleisten und verlängert die Lebensdauer Deines Gerätes.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El vodka y la acritud del jengibre se entremezclan consiguiendo un sabor único.
ES
Vodka und die Schärfe des Ingwers vermischen sich zu einer Köstlichkeit, die ihresgleichen sucht.
ES
Sachgebiete:
medizin chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Thomas Henry Ginger Ale – una experiencia de sabor profunda y aromática.
ES
Thomas Henry Ginger Ale – eine tiefe, aromatische Geschmackserfahrung.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La bebida con el sabor a jengibre único puede disfrutarse pura en un trago largo clásico.
ES
Das Getränk mit dem einzigartigen, Ingwergeschmack kann man pur oder in einem klassischen Longdrink genießen.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El típico sabor "amargo" (bitterness) Thomas Henry juega un papel decisivo en su efecto especialmente refrescante.
ES
Die typische Thomas Henry „Bitterness“ ist ausschlaggebend für die besonders erfrischende Wirkung.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Los sabores de todo el mundo están disponibles y las nuevas sugerencias siempre son bienvenidas.
DE
Geschmäcker aus aller Welt sind verfügbar und Anregungen für Neues sind immer willkommen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
• El gusto natural de las comidas se mantiene debido a la concentración del sabor.
DE
• Durch den Schutz der Vakuumverpackung und die geringe Hitzezufuhr bleiben Vitamine und natürliche Nährstoffe erhalten.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Prepara tu taza favorita de café ajustando la intensidad de su sabor.
ES
Bereiten Sie Ihren Lieblingskaffee mit der von Ihnen bevorzugten Kaffeestärke zu.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
La fachada se ha realizado y la tienda se ve mejor sabor que antes.
DE
Die Fassade wurde inzwischen gemacht und der Laden sieht beser aus als vorher.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Él se encarga de los sabores salados, ella de los dulces.
ES
Er kümmert sich um die salzigen Gerichte, sie um die süßen Speisen.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Se remueve bien para que se mezclen todos los sabores y se sirve bien caliente.
ES
Die abgetropften YoYo´s nun in die Zuckerlösung legen und richtig gut ziehen lassen.
ES
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Únicamente le quedó el agrio sabor a limón que esas noticias le hicieron sentir.
Keine Kirschen, keine Melonen, nur wie eine saure Zitrone kam ihm diese Neuigkeit vor.
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
La cocina indonesia es muy variada, plena de colores y sabores.
Die indonesische Küche ist sehr abwechslungsreich, farbenfroh und geschmackvoll.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cabe destacar la posibilidad, los productos para filtrar por preferencias de sabor y peculiaridades nutricionales.
DE
Besonders hervorzuheben ist die Möglichkeit, die Produkte nach Geschmacksvorlieben und Ernährungsbesonderheiten zu filtern.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
En cafeterías, tiendas de cafés, panaderías y restaurantes se respetan los sabores.
Seine Bäckereien, Käseläden, Cafés und Restaurants repräsentieren jede Geschmacksnuance.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aunque los restaurantes ofrecen sabores extranjeros, los ingredientes acostumbran a ser locales.
ES
Obwohl die Lokale oft auf ausländische Geschmäcker ausgerichtet sind, beziehen sie ihre Zutaten aus der Region.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aunque es un barrio de muchos sabores, Poblenou mantiene una atmósfera familiar.
ES
Ein Viertel mit vielen Gesichtern – das ist das familiäre Poblenou.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí escucharás dialectos chinos, olerás comida china, verás arquitectura china y disfrutarás de sabores chinos.
ES
Lausche chinesischen Dialekten, rieche chinesisches Essen, bestaune chinesische Architektur und schmecke chinesische Spezialitäten.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
DESCUBRA AXICA FINEST CATERING – Descubra la cultura del sabor en su totalidad - AXICA
DE
Exklusives Catering für Berlin - entdecken Sie kulinarische Spitzenkreationen für Ihr Event.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Catering en Berlin: DESCUBRA AXICA FINEST CATERING – Descubra la cultura del sabor en su totalidad
DE
Exklusives Catering für Berlin - entdecken Sie kulinarische Spitzenkreationen für Ihr Event.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Su sabor es muy particular, con ligeras notas amargas que denotan su origen selvatico.
DE
Der leicht bittere Hauch deutet die waldige Herkunft an.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El Ají Molido Delicatino proviene de Argentina y tiene un dejo de sabor dulce.
DE
Ají Molido Delicatino kommt direkt aus Argentinien.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es una yerba mate elaborada sin palo, estacionada de sabor medianamente intenso.
DE
Es handelt sich um eine Yerba Mate ohne Stängel.
DE
Sachgebiete:
e-commerce musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El mate de vidrio no nececita preparacion y conserva el sabor original de la yerba.
DE
Der Matebecher muß nicht prepariert werden und konserviert den Originalgeschmack des Krautes.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Se remueve bien para que se mezclen todos los sabores y se sirve bien caliente.
ES
Alles gut verkneten und dabei nach und nach etwas lauwarmes Wasser zugeben.
ES
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Comida frita con un sabor fantástico y hasta un 80% menos de grasa*
Für lecker zubereitete Gerichte mit bis zu 80 % weniger Fett*
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Desprende un olor delicado y muy agradable y su carne es firme con un sabor delicioso.
DE
Sie verströmt einen zarten und angenehmen Duft und hat ein festes, wohlschmeckendes Fruchtfleisch.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
La cocina española no presume de refinamiento, vive del excelente sabor de sus productos.
DE
Die Küche Spaniens prahlt nicht mit Raffisnesse, sie lebt vom soliden Grundgeschmack ihrer Produkte.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sabor a frutas que hace al comprimido apetecible y agradable de ingerir.
ES
Die wohlschmeckende Kautablette mit Fruchtgeschmack macht die Einnahme zum Vergnügen.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La propiedad, rodeada por un encantador jardín, mantiene los sabores y tradiciones originales del pasado.
ES
Die Anlage, die von einem bezaubernden Garten umgeben ist, bewahrt ihren ursprünglichen Charme und die Traditionen der Vergangenheit.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
El restaurante Le Flamboyant elabora platos franceses combinados con sabores locales.
ES
Das Restaurant Le Flamboyant serviert französische Küche mit lokalen Einflüssen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por lo que a cocina se refiere, sabores mediterráneos realzados con hierbas y especias.
ES
In der mediterranen Küche setzen Kräuter und Gewürze Akzente.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sus platos huyen de toda complicación inútil para concentrarse en los productos, desbordantes de sabor.
ES
Bei den überaus aromenreichen Gerichten vermeidet man unnötige Kompliziertheit, man konzentriert sich vielmehr auf das Produkt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El chef sabe cómo ponerle chispa a sus platos asociando sabores que se potencian entre sí.
ES
Der Küchenchef kreiert aufregende Gerichte, indem er Geschmacksnoten kombiniert, die einander bereichern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es una de las plazas con más sabor del viejo Jerez.
ES
Er ist einer der typischsten Plätze der Altstadt von Jerez.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aquí ofrecen una cocina de sabor regional especializada en verduras de temporada.
ES
Bietet eine zeitgemäße Einrichtung mit origineller Beleuchtung und eine klassische Küche.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Añadir Santorini, un volcán de sabores a mi carnet de viaje
ES
Santorin, ein Vulkan und seine Spezialitäten zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Su cocina de buena factura mezcla sabores tradicionales griegos e internacionales.
ES
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cornaredo, pueblo dormitorio de la periferia de Milán, sigue conservando un rincón de sabor indiscutiblemente italiano:
ES
Vor den Toren von Mailand hat der Vorort Cornaredo trotz allem einen Ort bewahrt, der so typisch für Italien ist:
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En esta antigua granja totalmente reformada se disfruta de sabores provenzales con un punto de novedad.
ES
Auf diesem komplett renovierten ehemaligen Bauernhof genießt man provenzalische Traditionsküche mit einem Hauch Innovation, z. B. Langustinen-Teigtaschen mit Ingwer, mit schwarzer Tapenade gefüllten Lammrücken usw.
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite