linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 48 es 28 org 4 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 26 universitaet 25 e-commerce 15 internet 15 geografie 13 media 13 astrologie 10 tourismus 9 weltinstitutionen 8 handel 7 literatur 6 musik 6 theater 6 radio 5 schule 5 auto 4 informationstechnologie 4 jagd 4 kunst 4 mode-lifestyle 4 philosophie 4 politik 4 film 3 luftfahrt 3 militaer 3 controlling 2 foto 2 informatik 2 raumfahrt 2 religion 2 technik 2 transaktionsprozesse 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 verwaltung 2 bahn 1 boerse 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 marketing 1 medizin 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
serio Ernsthaftigkeit 10 .
[ADJ/ADV]
serio . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

serio echt 30 rational 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muy serio ernst 214

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "serio"

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomamos muy en serio la seguridad. ES
Uns ist Sicherheit wichtig. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo deberían estar diseñados los juegos serios? DE
Wie sollten Serious Games gestaltet sein? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los juegos serios son escenarios virtuales complejos. DE
Serious Games sind komplexe virtuelle Szenarien. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
En serio, a veces nos sentimos solos. ES
Lassen Sie uns also nicht allein. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
juegos serios para la enseñanza de idiomas extranjeros DE
Virtuelle Welten – Serious Games im Fremdsprachenunterricht DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mundos virtuales: juegos serios para la enseñanza de idiomas extranjeros DE
Virtuelle Welten – Serious Games im Fremdsprachenunterricht DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lernabenteur Deutsch – un juego serio para estudiantes de alemán DE
Lernabenteuer Deutsch – ein „Serious Game“ für Deutschlerner DE
Sachgebiete: astrologie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tomamos muy en serio la privacidad de cada visitante. DE
Der Schutz Ihrer Privatsphäre bei der Nutzung unserer Webseiten ist uns wichtig. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Me sentí correctamente atendido y tomaron en serio mis inquietudes. DE
Ich fühlte mich jederzeit rundum sehr gut betreut, ernstgenommen und unterstützt! DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Porsche va muy en serio en Le Mans ES
Porsche nach Rekorden: Rennen im Vordergrund ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Su marca asociada al líder de la cartografía en España, fiable y serio ES
Ihre Marke wird mit einer anerkannten Marke in Verbindung gebracht, mit Zuverlässigkeit und Seriösität ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Su marca asociada al líder de la cartografía en Francia, fiable y serio ES
Ihre Marke wird mit einer anerkannten Marke in Verbindung gebracht, mit Zuverlässigkeit und Seriösität ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es decir que a veces hay que buscar un periodismo serio en la prensa peruana. DE
Nach mehr oder weniger seriösem Journalismus in den peruanischen Zeitungen muss also gesucht werden. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Franklin, ex delincuente callejero, ahora en busca de oportunidades de verdad y dinero serio; ES
Franklin, ein ehemaliger Straßengangster, der auf die richtige Gelegenheit und das große Geld wartet; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En The Rezidor Hotel Group, nos tomamos muy en serio la protección de privacidad de datos. ES
Innerhalb der Rezidor Hotel Group nehmen wir den Datenschutz wichtig: ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por diversas razones, esto es probablemente algo para reírse de menos a tomar en serio. DE
Aus verschiedensten Gründen ist das eher was zum Lachen, weniger zum Ernstnehmen. DE
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
"Son realmente serios y cumplidores, y los precios son muy buenos." DE
"Preislich nach wie vor unschlagbar! Qualität ist sowieso bekanntermaßen sehr gut." DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Las copias falsificadas de documentos como cupones, billetes o facturas pueden tener un serio impacto financiero.
Gefälschte Kupons, Tickets oder Rechnungen können schwere finanzielle Folgen haben.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
En cambio, mi padre prefería que yo estudiase algo “serio”, como derecho. DE
Mein Vater hingegen wollte, dass ich „etwas Richtiges“ mache, also Jura studiere. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Los juegos serios son más bien mundos de exploración que mundos de construcción o ejercitación. DE
Serious Games sind eher Explorationswelten als Konstruktions- oder Trainingswelten. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero en los juegos serios ¿están los contenidos en primer plano? DE
Es stehen aber bei den Serious Games die Inhalte im Vordergrund? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Abren los juegos serios una nueva forma de aprendizaje de idiomas extranjeros? DE
Ermöglichen Serious Games eine neue Form des Fremdsprachenlernens? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de aplicación concreta pueden tener los juegos serios en la enseñanza de idiomas extranjeros? DE
Wie könnten Serious Games im Fremdsprachenunterricht konkret eingesetzt werden? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En los juegos serios, el idioma no es el fin sino solo el medio. DE
Bei Serious Games ist die Sprache nicht das Ziel, sondern nur das Mittel. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos muy en serio la privacidad de tus Datos personales y cualquier otra información. ES
Sie können zwischen mehreren Optionen im Hinblick auf Ihre persönlichen Daten wählen: ES
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
En serio pues, ¿qué tres cosas llevarías a una isla solitaria? DE
Welche drei Dinge würdest du denn jetzt ehrlich auf eine einsame Insel mitnehmen? DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero el país también enfrenta serios problemas ecológicos y sociales causados por la minería ilegal. DE
Zunehmend muss sich das Land jedoch gegen erhebliche, insbesondere durch den illegalen Bergbau verursachte, ökologische und soziale Probleme stemmen. DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KG nos tomamos muy en serio la protección de los datos personales y su gestión confidencial. ES
Der Schutz persönlicher Daten und deren vertrauliche Behandlung ist ein großes Anliegen der Franz KALDEWEI GmbH & Co. KG. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La policía no las toma en serio y a menudo las intimida.
Dem Generalinspekteur der Polizei zufolge kamen allein in den Bundesstaaten Kaduna und Niger 520 Personen ums Leben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los expertos han advertido de que el proyecto tiene serios defectos de diseño.
Experten haben davor gewarnt, dass der Staudamm erhebliche Mängel aufweist.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La habitación tenía serios problemas de malos olores en el baño.
Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 78 Zimmer wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas es un anuncio serio y el conocimiento, pero también cuándo y dónde colocarlo. ES
Was Sie brauchen, ist nicht nur eine durchdachte Werbung, sondern auch das Wissen, wo und wann diese platziert werden sollte. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se diferencian los juegos serios de esas otras formas de juego, a estas alturas más bien tradicionales? DE
Wie unterscheiden sich Serious Games von diesen mittlerweile schon eher traditionellen Spielformen? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los juegos serios tienen un escenario orientado hacia los contenidos que guía más fuertemente a los jugadores. DE
Serious Games haben ein inhaltsorientiertes Szenario, das den Spielenden stärker führt. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son en su opinión las grandes ventajas de los juegos serios en el aprendizaje de idiomas extranjeros? DE
Was sind für Sie die großen Chancen von Serious Games beim Fremdsprachenerwerb? DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Según dicen las malas lenguas, Berlín es la única gran ciudad alemana que hay que tomar en serio. DE
Böse Zungen behaupten, Berlin sei die einzige ernstzunehmende Großstadt in Deutschland. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Tour 3 – Metro, Bunker y Guerra Fría La supuesta protección de vidas humanas durante un «caso serio» DE
Tour 3 – U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg Atomschutz und vermeintliche Sicherheit im „Ernstfall“ DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando murió en 1981, el futuro era incierto para este género soleado, pero en el fondo serio. ES
Als er 1981 starb, war die Zukunft dieses musikalisch so leichten und inhaltlich manchmal so schweren Genres ungewiss. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos muy en serio nuestros materiales y nuestro trabajo, porque su seguridad y bienestar son importantes para nosotros.
Die Materialien werden sorgfältig ausgewählt und die Leistung eingehend geprüft – Ihre Sicherheit und Ihr Wohlbefinden sind uns wichtig.
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su vetustez determina que se hallen en mal estado de conservación y que parte de la colección corra serio peligro de desintegrarse. DE
Der Bestand befindet sich aufgrund seines hohen Alters in einem schlechten Erhaltungszustand und Teile der Sammlung sind akut vom Zerfall bedroht. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nosotros consideramos que esta invitación constituye un serio error político y moral y llamamos al Rector de la Universidad a que la retire. DE
Wir – das Bündnis für Menschenrechte an der Ruhr-Universität – halten diese Ehrung für einen schweren politischen und moralischen Fehler und fordern die Universitätsleitung auf, diese Einladung zurückzuziehen. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La gente del pueblo le dió credibilidad a la historia de Francisco, ya que era un señor serio y esto inmortalizó a Francisco Moscote Guerra. DE
The townspeople gave credibility to the story of Francis, as it was serious and that a man immortalized Moscote Francisco Guerra. DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
En Colombia hay multitud de protestas y oponen bastante resistencia, pero estas no son tomadas en serio por la opinión pública internacional, ya que se oculta mucha información. DE
Proteste und Widerstand dagegen gibt es reichlich in Kolumbien, sie werden aber von der Weltöffentlichkeit kaum wahrgenommen, auch weil Informationen systematisch unterdrückt werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La representación gráfica de contenidos es, justamente, una tarea que sigue planteando serios retos no solo a muchos autores y editoriales, sino también a la tecnología. DE
Gerade die grafische Darstellung von Inhalten stellt viele Autoren und Verlage aber auch die Technik noch vor große Herausforderungen. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Swing lanza al mercado un paracaídas de emergencia de última generación, que te dejará el pulso tranquilo en un caso serio. DE
SWING bringt mit dem ESCAPE eine Rettung der neuesten Generation auf den Markt, die auch im Ernstfall den Puls ruhen lässt. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hace unos años, tanto Jürgen como yo sufrimos serios problemas de salud. Jürgen padeció dos infartos y lo mío tampoco fue muy agradable. DE
Vor ein paar Jahren nun bekamen Jürgen und ich vom lieben Gott eine feste „Watschen“ d.h. Jürgen hatte 2 Herzinfarkte und ich auch nichts schönes. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Además, estas publicaciones fueron impresas sobre papel de escasa calidad y alto contenido ácido, por lo cual se hallan en serio riesgo de desintegración. DE
Darüber hinaus erschienen die Publikationen auf sehr minderwertigem, stark säurehaltigem Papier und sind daher akut vom Zerfall bedroht. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos muy en serio la protección de su privacidad y de sus datos personales durante su permanencia en nuestras páginas web. DE
Der Schutz Ihrer Privatsphäre und persönlichen Daten bei der Nutzung unserer Webseiten ist uns wichtig. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En la República Federal de Alemania las tiras cómicas eran más reconocidas pero tampoco eran consideradas como una forma de arte serio. DE
In der Bundesrepublik Deutschland waren Comics besser angesehen, aber sie galten auch dort nicht als ernstzunehmende Kunstform. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, en el caso de los juegos serios se trata más bien de mundos de exploración que de mundos de construcción o mundos de ejercitación. DE
Aus meiner Sicht handelt es sich bei den Serious Games eher um Explorationswelten als um Konstruktions- oder Trainingswelten. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Un serio suceso trae consigo consecuencias y demuestra claramente que el deseo de Serafin Brûte no tiene límites, ya que ni siquiera titubea ante un asesinato. DE
Ein folgenschwerer Schicksalsschlag führt vor, dass Serafin Brûtes Begierde keine Grenzen kennt und er dafür nicht einmal vor Mord zurückschreckt. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Una confirmación o una garantía sólo se puede tomar en serio si la empresa que la ha realizado también es seria. DE
Eine Zusage oder eine Garantie ist nur so stark wie das was dahinter steht. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En AKM3 no sólo nos comprometemos a ser justos, también tenemos el sello de calidad de Fair Company, por tomarnos muy en serio la satisfacción de nuestros empleados. ES
Fairness ist für AKM3 nicht nur ein Versprechen – wir dürfen das Fair Company Gütesiegel von JungeKarriere.de nutzen, da wir nachweislich großen Wert auf die Zufriedenheit unserer Mitarbeiter legen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Los niños, especialmente los que están en islas difíciles de alcanzar, están en serio peligro ahora”, explica Karen Allen, representante de UNICEF Pacífico. ES
Besonders dramatisch ist die Lage der Kinder derzeit in Irak, Syrien, Südsudan,Zentralafrikanische Republik und in Westafrika aufgrund von Ebola. ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Los valores por encima de 0,85 apenas nos parecen realistas, y por encima de 0,9 simplemente no son ni tan siquiera serios. DE
Werte über 0,85 erscheinen uns kaum realistisch und über 0,9 schlicht unseriös. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Si se toma en serio el overclocking pero quiere la seguridad de recuperación si una configuración va mal, entonces este es el plan perfecto para usted. ES
Du willst deinen Prozessor übertakten, möchtest aber nicht auf die Sicherheit verzichten, dein System wiederherstellen zu können, wenn etwas schief geht? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no te suena esta rutina de baile viral de las discotecas, la radio o las redes sociales, en serio, ¿dónde has estado? ES
Wenn du diese Tanzschritte aus den Clubs, dem Radio oder Social Media nicht wieder erkennst, wo hast du dann die ganze Zeit gesteckt!? ES
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
"Yo sé dónde vamos a pasar la víspera de Año Nuevo de este tiempo!" A pesar de la faz de la contraparte erudita permaneció oculto, pero al menos pude escuchar un "¿En serio?". DE
„Ich weiß, wo wir diesmal Silvester verbringen werden!“ Zwar blieb das Gesicht des belesenen Gegenübers weiterhin verborgen, aber immerhin bekam ich ein „Tatsächlich?“ zu hören. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Está bien situado para jugadores serios que se alojan en los complejos turísticos de Alcúdia o el Puerto de Pollensa, pero parece de otro mundo, lejos del bullicio de los centros turísticos. ES
Er ist für den engagierten Spieler, die im Feriengebiet von Alcudia oder Puerto Pollensa untergebracht sind günstig gelegen, trotzdem fühlt man sich Meilen weit weg von der Hektik der Ferienorte. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El campo tiene una buena mezcla de bunkers, agua y greens elevados, los golfistas serios deben tener una buena ronda aquí, teniendo en cuenta los riesgos presentados en cada disparo – incluidos algunos fairways y greens pequeños. ES
Der Platz bietet eine gute Mischung von Fairway und Pot-Bunkern, Wasser und erhöhten Greens, und engagierte Spieler sollten hier auf ihre Kosten kommen, während sie alle Hindernisse einschätzen müssen, die sich bei jedem Schlag ergeben – einschließlich einiger engen Fairways und kleinen Grüns. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El contenido de los cursos y la metodología del Goethe-Institut están basados en serios planes de estudio y una formación constante del profesorado que cuenta con los últimos avances y posibilidades de investigación en la enseñanza del idioma. DE
Die Inhalte und Methoden unserer Deutschkurse sind durch Curricula und laufende Fortbildungen der Lehrkräfte abgesichert und beziehen neueste Entwicklungen und Erkenntnisse aus der Sprachlehrforschung ein. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La arbitrariedad de la postmodernidad es tomada en serio y llenada con sentido por cada uno a través de una selección subjetiva de posibilidades preferidas y rechazadas (¡pero no menospreciadas!) en un sistema de valores propio e individual. DE
Die Beliebigkeit der Postmoderne wird von jedem Einzelnen durch seine subjektive Wahl an bevorzugten und verworfenen (aber nicht missachteten!) Möglichkeiten in einem eigenen, individuellen Wertesystem beim Wort genommen und mit Sinn gefüllt. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
La sala neobarroca, con un aforo de 1190 espectadores, permaneció prácticamente intacta a pesar de los serios daños que sufrió el edificio –construido en 1882–, durante la Segunda Guerra Mundial y forma parte del patrimonio histórico. DE
Der neobarocke Zuschauerraum des 1882 erbauten Gebäudes blieb mit seinen 1.190 Zuschauerplätzen trotz der schwerwiegenden Zerstörungen im 2. Weltkrieg nahezu unbeschädigt und steht heute unter Denkmalschutz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esto le permite que un artículo producido pueda ser fácilmente identificado puesto que pertenece a un grupo identificado por un número de serio o por un número de lote. DE
Damit lässt sich z. B. ein produzierter Artikel durch eine Seriennummer eindeutig oder durch eine Chargennummer als Element einer Gruppe identifizieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Los juegos serios, que en este sentido siguen a los juegos de consumidores, como juegos de acción, aventuras y Ego-Shooter, pueden responder especialmente bien a los nuevos desafíos tecnológicos, dejar de lado el computador, el 2D y el “Joystick”. DE
Die Serious Games, die hier den Consumer-Spielen wie Action-, Adventure-, Ego-Shooter-Spielen folgen, können sich den neuen technologischen Herausforderungen besonders gut stellen, weg vom Computer, 2D und Joystick. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
A nivel didáctico-metodológico, los juegos serios se parecen, por ejemplo, a la enseñanza-aprendizaje bilingüe, donde el objetivo es transmitir contenidos técnicos en otro idioma que el idioma escolar. DE
Auf der methodisch-didaktischen Ebene ähneln die Serious Games daher etwa dem bilingualen Lehren und Lernen, wo es darum geht, Sachfachinhalte zu vermitteln – und dies in einer anderen Sprache als der Schulsprache. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En la presentación de su Persos obtenidos a través de 18 Años (¡en serio) y las salsas con un máximo de 5.000.000 Scoville! (cinco con seis ceros = 5 Millón) DE
Gegen Vorlage seines Persos erhält man mit über 18 Jahren (kein Scherz) auch Saucen mit bis zu 5.000.000 Scoville! (fünf mit sechs Nullen = 5 Millionen) DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Tras ello, los expertos en eficacia de los envíos de Return Path establecieron prioridades entre las deficiencias de Twitter para poder centrarse en la resolución de problemas que, pese a su aparente simplicidad, suponían serios obstáculos: ES
Die Experten von Return Path dokumentierten und priorisierten im Folgenden die erkannten Mängel, sodass sie sich auf einzelne einfache Probleme konzentrieren konnten, die jedoch in der Summe für enorme Blockaden gesorgt hatten: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La salud de los indígenas también está en serio peligro, ya que los expertos han advertido que la sustancia química para defoliar puede envenenar a personas y animales, además de acabar con los árboles y contaminar el suelo.
Experten haben davor gewarnt, dass die Chemikalien nicht nur für das Sterben des Waldes und die Verseuchung des Bodens verantwortlich ist, sondern auch die dort lebenden Menschen und Tiere vergiften.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al nivel nacional aún existen problemas serios en cuanto al acceso a una educación buena, las altas cifras de deserción escolar y a una baja eficiencia en la administración y en la gestión financiera. DE
Die Herausforderungen bestehen unter anderem darin, den Zugang zu guter Schulbildung zu verbessern, die hohe Schulabbrecherquote zu verringern sowie die fehlende Effizienz in der Verwaltung und im Finanzmanagement zu beheben. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo que al ambiente se refiere, Zakopane sigue siendo la estación chic de Polonia y las élites polacas se siguen tomando muy en serio, en ocasiones de forma ostentosa, la “obligación” de dejarse ver en ella. ES
Was die Atmosphäre betrifft, bleibt Zakopane nach wie vor der schicke Skiort Polens, und die polnische Elite betrachtet es als ihre Pflicht, sich dort zu zeigen, manchmal auch ein wenig ostentativ. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El crimen y la violencia son sus consecuencias más obvias; pero la falta de moralidad, la educación echada a perder y, claro está, las vidas arruinadas no son problemas menos serios y están igual de extendidos. ES
Kriminalität und Gewalttätigkeit sind die offensichtlichsten Nebenerscheinungen, doch auch Unmoral, abgebrochene Ausbildungen und ruinierte Leben sind nicht weniger schlimm und genauso verbreitet. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En GMI, creemos firmemente que las fuerzas y cambios que están ocurriendo dentro de la investigación en línea y el mercado digital, continuarán acelerando de forma muy rápida, y que el éxito futuro dependerá de la implementación de tecnologías innovadoras basadas en métodos de investigación científicos y serios.
Wir bei GMI sind davon überzeugt, dass die Kräfte und Veränderungen, die innerhalb der Online-Forschung und der digitalen Märkte auftreten, sich weiter beschleunigen werden; Künftiger Erfolg wird von der Implementierung innovativer Technologien abhängen, die auf Wissenschaft und fundierten Forschungsmethoden basieren.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto marca un hito en el fortalecimiento de la democracia, la misma que ha sido restringida, débil y en gran medida con problemas de legitimidad muy serios, que arrasan con el hecho de que el nacimiento de las naciones como Estados independientes, se dio con la exclusión de los pueblos indígenas y étnicos. DE
Dieses stellt einen Meilenstein in der Stärkung der Demokratie dar, die durch die Geburt der Nationalstaaten ohne Beteiligung der indigenen Völker, als beschränkt und schwach charakterisiert werden kann und Legitimationsprobleme aufweist. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lernabenteuer Deutsch – das Geheimnis der Himmelsscheibe Un "juego serio" del Instituto Goethe para alemán como idioma extranjero a partir del nivel A2 Deutschlern-Treff auf der Second-Life-Insel des Goethe-Instituts Los participantes de este curso gratuito pueden conversar en alemán con las tutoras y los otros participantes (Nivel final B1/inicio B2). DE
Lernabenteuer Deutsch – das Geheimnis der Himmelsscheibe Ein „Serious Game“ des Goethe-Instituts für Deutsch als Fremdsprache ab dem Niveau A2 Deutschlern-Treff auf der Second-Life-Insel des Goethe-Instituts Teilnehmer des kostenlosen Angebots können sich mit Tutorinnen und anderen Teilnehmern auf Deutsch unterhalten (Niveaustufe Ende B1/Beginn B2). DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La criminalización del aborto tiene un serio impacto en los derechos de las mujeres, incluidos su derecho a la vida y a la salud, su derecho a no sufrir tortura y otros malos tratos y su derecho a no sufrir discriminación.
Die Kriminalisierung von Schwangerschaftsabbrüchen hat beträchtliche Auswirkungen auf die Rechte von Frauen, insbesondere auf die Rechte auf Leben, Gesundheit und Schutz vor Diskriminierung, Folter und anderweitiger Misshandlung.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite