Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras.
ES
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar ha sido considerado por la posición aumentada de Erice, como particularmente de modo oportuno para antenas para moviles y así éstas sobresalen detrás de los edificios medievales y molestan la atmósfera.
DE
Durch die erhöhte Position von Erice, ist der Ort als besonders geeignet für Mobilfunkantennen befunden worden und so ragen diese hinter den mittelalterlichen Gebäuden hervor und stören die Atmosphäre.
DE
Sachgebiete:
historie theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos.
DE
Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un inglés fluido para sobresalir en tu oficina
Glänzen Sie im Büro mit fließendem Englisch
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Academia de aviones de papel del comandante Warwick, tendrás la oportunidad de jugar en el papel del pequeño Johnny, un niño que anhela sobresalir en el arte de volar aviones de papel.
ES
Schlüpfe in dem Spiel „Major Warwick's Paper Plane Academy“ in die Rolle des kleinen Johnnys, einem Jungen, der im Fliegen von Papierflugzeugen herausstechen möchte. Hole Dir die Big Fish Spiele-App für exklusive Spiele zu günstigen Preisen!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos pueden también sobresalir del plano de fondo.
DE
Diese können auch den Hintergrund überragen.
DE
Sachgebiete:
architektur foto meteo
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobresalir"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pósters, música pop coreana, productos cosméticos y accesorios parecen sobresalir de cada estantería y armario.
ES
Koreanische Popmusik, Poster, Kosmetika und Accessoires türmen sich in jedem Schaufenster.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para poder activar mejor los resortes distales, estos deben sobresalir un poco de las bases acrílicas.
DE
Zur besseren Aktivierung ragen die Federbügel dorsal minimal über die Plattenkörper hinaus.
DE
Sachgebiete:
medizin technik chemie
Korpustyp:
Webseite
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea.
DE
Das sind einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profilieren will.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea.
DE
Das waren einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profiliert hat.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
No puede hacer daño a sobresalir y ser recordado, sobre todo en un contexto de aumento de los ataques a nuestros derechos fundamentales.
DE
Es kann nicht schaden, sich ab und an daran zu erinnern, gerade vor dem Hintergrund zunehmender Angriffe auf unsere Grundrechte.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Gracias a su altura de reborde reducida, los lavabos empotrables se apoyan sin sobresalir sobre un armario inferior de lavabos o una consola.
Durch ihre geringe Randhöhe liegen die Einbauwaschtische flach auf einem Waschtischunterschrank oder einer Konsole auf.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es sólo medio Fashiontag en París alrededor y ya estoy molesto por toda esta ropa de payaso de las personas que quieren sobresalir y ser fotografiado.
DE
Es ist gerade mal ein halber Fashiontag in Paris rum und ich bin schon genervt von diesen ganzen Clown-Outfits der Leute, die auffallen und fotografiert werden wollen.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auxiliares y colorantes textiles aceptables pueden también sobresalir especialmente a través del Pasaporte-Eco, que certifica que las sustancias examinadas para la fabricación de productos textiles certificados con OEKO-TEX® son los adecuados.
DE
Unbedenkliche Hilfsmittel und Farbstoffe können darüber hinaus auch speziell mit dem Eco-Passport ausgelobt werden, welcher bescheinigt, dass die überprüften Substanzen für die Herstellung von OEKO-TEX® zertifizierten Textilprodukten geeignet sind.
DE
Sachgebiete:
technik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite