Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Técnica de Producción se dedica a solventar, desde el punto de vista técnico, económico y organizativo, los problemas de muy diversas características que surgen en la fabricación industrial de productos.
DE
Produktionstechnik befasst sich mit der technischen, wirtschaftlichen und organisatorischen Bewältigung der bei der industriellen Erzeugung von Produkten unterschiedlichster Art auftretenden Probleme.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "solventar"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aprender a solventar los conflictos de pareja
ES
Die meisten Paartherapeuten würden sich für Paar 2 entscheiden.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
También te recomendamos el uso de nuestro foro para solventar tus dudas:
Für Support möchten wir auch unser Forum empfehlen:
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional.
ES
Neben der eigenverantwortlichen Problemlösung kannst du dich bei AKM3 auch in der Zusammenarbeit mit namhaften und internationalen Kunden beweisen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
una suma destinada a solventar los costos del viaje (en el caso de los becarios del extranjero, la Fundación provee los pasajes aéreos de ida y vuelta).
DE
für ausländische Stipendiatinnen und Stipendiaten stellt die Stiftung das Flugticket für den Hin- und Rückflug,
DE
Sachgebiete:
film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Su trabajo no sólo se centra en solventar incidencias cotidianas, sino también en atender proyectos a más largo plazo, como migraciones y actualizaciones de producto.
ES
Sie ist nicht nur mit Anfragen des Tagesgeschäfts befasst, sondern bewährt sich auch bei größeren Herausforderungen wie Migrationen und Produktupgrades.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Abogamos por un movimiento ciudadano Europeo y social que actúe en contra de esta terrible política para solventar la crisis y en favor de un cambio radical de orientación política.
DE
Wir plädieren für eine europäische soziale Bürgerbewegung, die gegen die desaströse Krisenpolitik und für einen radikalen Politik- und Pfadwechsel antritt.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
con aproximadamente un 60% menos de caudal que las toberas convencionales de difusor y un rango de alcances de 4 m a 7m, pueden solventar los errores producidos por marco de riego alargado, baja presión o un sistema hidráulico defectuoso
ES
mit ca. 60 % geringerem Durchfluss als bei den konventionellen Düsen der Versenkdüsen und einer Wurfweite von 4 bis 7,4 m gleichen die Rotationsdüsen Systemmängel, wie z. B. niedriger Druck, große Abstände oder ungenügende hydraulische Gegebenheiten aus
ES
Sachgebiete:
nautik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Estaba marcada por una profunda desconfianza recíproca, confiaba en los medios de la diplomacia secreta y no tenía empacho en solventar las rivalidades de poder a costa de terceros.
DE
Sie war geprägt von tiefem gegenseitigem Misstrauen, verließ sich auf die Mittel der Geheimdiplomatie und hatte keine Scheu, Machtrivalitäten auf Kosten Dritter auszutragen.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Además de patrocinar y participar en eventos promovidos por estas organizaciones, colaboramos como asesores de confianza y socios en la creación de soluciones para solventar las cuestiones que afrontan los diversos sectores de la población.
ES
Wir sponsern und besuchen nicht nur die von diesen Organisationen ausgerichteten Veranstaltungen, sondern stehen ihnen auch als zuverlässige Ratgeber und Partner zur Seite, wenn es darum geht, Lösungen für die Probleme von Minderheiten bzw. multikulturellen Bevölkerungsgruppen zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite