Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
subyacente
darunterliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La piel se pone al descubierto por la capa de SMAS y esa de nuevo por la subyacente.
DE
Die Haut wird von der SMAS-Schicht und diese wiederum von der darunterliegenden Schicht freigelegt.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Revestimiento de criba partes de malla de criba sellados con MetaLine 785 para proteger la estructura portante subyacente
DE
Siebbeschichtung - Partien der Siebeinlage zum Schutz der darunterliegenden Tragkonstruktion versiegelt mit MetaLine 785
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Por un suelo subyacente, que está pintado de negro, los objetos pueden ser configurados para 22 cm de altura en los recovecos.
DE
Durch einen darunterliegenden Boden, welcher dunkel lackiert ist, lassen sich Gegenstände bis 22cm Höhe in die Aussparungen stellen.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
subyacente
zugrunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la Aceptación Mapa del sitio, que las actitudes e intenciones de comportamiento subyacente.
DE
Es geht dabei um die Akzeptanz der Website, welcher Einstellungen sowie Verhaltensintentionen zugrunde liegen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
activo subyacente
|
.
|
canal subyacente
|
.
|
inflación subyacente
|
.
|
instrumento subyacente
|
.
|
roca subyacente
|
.
.
|
operación subyacente
|
.
|
coste subyacente
|
.
|
tasa subyacente
|
.
|
riesgo subyacente
|
.
|
activo subyacente en acciones
|
.
|
evolución económica subyacente
|
.
|
instrumento financiero subyacente
|
.
|
obligaciones financieras subyacentes
|
.
|
tasa subyacente del Tesoro
|
.
|
factores subyacentes de la consciencia
|
.
|
inversión de la tendencia subyacente
|
.
|
factor subyacente a la recuperación
|
.
|
agua subyacente de un gelisuelo
|
.
|
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "subyacente"
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Publicación/calco subyacente en PDF y DWF™
ES
Publizieren/Unterlage im PDF- oder DWF™-Format
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La causa subyacente de todas las discusiones y conflictos humanos.
ES
Der eigentliche Grund für alle menschlichen Streitigkeiten und Konflikte.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
# 650 Inglés consola de mesa con placa de plegado y lavar la superficie subyacente de mármol.
DE
Nr. 650 Englischer Konsoltisch mit aufklappbarer Platte und darunterliegender Waschfläche aus Marmor.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Si el precio del subyacente sube, también sube el precio del CFD.
ES
Steigt der Preis des Basisobjekts, so steigt auch der Preis des CFD.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Esta capa funciona como un recubrimiento de protección para el plomo subyacente de las tuberías.
ES
Diese bildet eine Schutzschicht für das darrunterliegende Blei.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
El concepto básico subyacente es que el espacio se crea a través de la percepción.
DE
Dahinter steht das Grundverständnis, dass Räume über Wahrnehmung erzeugt werden.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
La teoría subyacente es que cuantos más enlaces remitan a una página, más probable es que posea contenidos ?valiosos?.
ES
Es ist umso wahrscheinlicher, dass eine Seite über ?wertvolle? Inhalte verfügt, desto mehr Links auf sie verweisen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lifting facial de capa profunda La piel, los músculos y el tejido subyacente se ponen al descubierto hasta el periostio.
DE
Tiefenschicht-Facelifting Haut, Muskeln und das darunterliegende Gewebe werden bis auf die Knochenhaut freigelegt.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Además, las enfermedades subyacentes pueden desempeñar un papel y no están limitados a la articulación de la rodilla.
DE
Auch Grunderkrankungen können eine Rolle spielen und sind nicht beschränkt auf die das Kniegelenk.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
El precio del CFD es el precio del activo subyacente (ya sea una acción, un índice o un futuro).
ES
Der CFD-Preis ist der Preis des Basisobjektes (d. h. eine Aktie, ein Index oder Future).
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
A comenzar actividades sobre estructuras tonales y armónicas con una nota fundamental subyacente, es decir, con el principio de Bordón.
DE
Die Auseinandersetzung mit klanglichen und harmonischen Strukturen beginnt mit einem Grundklang, also mit dem Bordunprinzip.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, puesto que el principio subyacente en todos ellos es muy similar, en adelante nos abstendremos de resaltar las posibles diferencias.
DE
Da das unterliegende Grundprinzip aber sehr ähnlich ist, wird im Folgenden darauf verzichtet, die Unterschiede deutlicher zu machen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Importe la geometría, el texto TrueType y las imágenes ráster de un archivo PDF o bien inclúyalos en el calco subyacente del dibujo como objetos de AutoCAD.
ES
Importieren Sie Geometrie, TrueType-Text und Rasterbilder aus einer PDF-Datei, oder fügen Sie diese Elemente durch Hinzufügen als Unterlage Ihrer Zeichnung als AutoCAD-Objekte hinzu.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ahora, los diseñadores pueden modelar en contexto empleando el modelo integrado de Navisworks como calco subyacente para detectar y evitar los conflictos.
Konstrukteure können das integrierte Navisworks-Modell als Unterlage verwenden, um kontextbezogene Modelle zu erstellen und Kollisionen zu vermeiden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La idea principal subyacente a la primera plataforma de servoactuadores completamente escalable de WITTENSTEIN es ofrecer una flexibilidad absoluta desde el punto de vista del usuario.
Zentrale Idee der ersten voll skalierbaren Servoaktuator-Plattform von WITTENSTEIN ist kompromisslose Flexibilität aus Sicht des Anwenders:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Existe el mismo perfil de exposición con independencia de la plataforma subyacente (la física tradicional, virtualizada, nube privada o nube pública).
Das Risikobefehl bleibt gleich, egal welche Plattformen zum Einsatz kommen (ob herkömmliche physische, virtualisierte, private oder öffentliche Cloud-Umgebungen).
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ahora, los diseñadores pueden modelar "en contexto" usando el modelo de Navisworks® integrado como calco subyacente para ayudar a evitar conflictos.
Konstrukteure können nun kontextbezogene Modelle erstellen, indem sie das integrierte Navisworks®-Modell als Unterlage verwenden. So können Kollisionen einfacher vermieden werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Etiquetas opacas Una buena opacidad impide la interferencia de códigos de barra subyacentes, al tiempo que permite tratar pequeños errores de envasado.
ES
Opake Etiketten Hohe Deckkraft verhindert unerwünschte Beeinflussung durch überklebte Barcodes und hilft zudem bei der effizienten Korrektur von kleinen Fehlern auf der Verpackung.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Pedimos amablemente a los clientes con órdenes limit o stop cercanas al precio actual, que ajusten su posición a los cambios en el valor del subyacente.
Kunden mit Limit-und Stop-Orders in der Nähe der aktuellen Preise werden freundlich gebeten, diese der Veränderung um den Swap-Punktesatz anzupassen.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Pienso que la idea subyacente es que el discurso intelectual de los invitados de Catherine David presenta ya en sí un carácter historizante.
DE
Ich denke, Catherine David meint diesbezüglich, daß der Diskurs der Leute, die sie auswählt, schon von sich aus historisiert.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Importe geometría, texto de TrueType e imágenes rasterizadas de un archivo o calco subyacente PDF en su dibujo como objeto de AutoCAD.
Importieren Sie Geometrie, TrueType-Text und Rasterbilder aus einer PDF-Datei, oder fügen Sie diese Elemente durch Hinzufügen als Unterlage Ihrer Zeichnung als AutoCAD-Objekte hinzu.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El lineamiento de La copista de Kafka obedece a una ingeniería rigurosa: fragmento a fragmento, la novela se construye a partir de historias aparentemente “aisladas”, a las cuales, con todo, procura mantenerse subyacente un diapasón constante:
DE
Das Gerüst in A Copista de Kafka folgt den Regeln einer strengen Baukunst – Stück für Stück setzt sich der Roman aus scheinbar "isolierten" Geschichten zusammen, die sich jedoch unterschwellig um einen konstanten Grundton bemühen:
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
La sección de CFDs destaca los Contratos por Diferencia - Un importante instrumento financiero que permite a los traders comprar o vender divisas, índices, materias primas y acciones sin poseer el activo subyacente.
ES
Contracts for Difference – besser bekannt als CFDs – sind ein wichtiges Finanzinstrument, das Händlern erlaubt, über Anstieg und Fall von Währungen, Indizes, Rohstoffen und Aktien zu spekulieren, ohne die Anteile selbst zu besitzen.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
DFP Video, que cuenta con el respaldo de la infraestructura subyacente de YouTube, uno de los mayores sitios de vídeos del mundo, ofrece escalabilidad y fiabilidad para adaptarse a los emisores más exigentes.
ES
DFP Video basiert auf der Infrastruktur, die auch hinter YouTube, einer der größten Video-Websites der Welt, steht und bietet ein Maß von Skalierbarkeit und Zuverlässigkeit, das selbst den anspruchsvollsten Ersteller von Video-Content zufriedenstellt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
“Complementa las tintas naranja y negro claro SS21 presentadas este año y permite a los usuarios producir imágenes metálicas en nada menos que 648 colores diferentes con una capa plateada subyacente.”
ES
Die Anwender können damit nun Metallic-Bilder in nicht weniger als 648 unterschiedlichen Farben auf silberfarbenem Grund erstellen.“ Die silberne Tinte SS21 ist 1,67 Mal heller als konventionelle silberne Tinten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Motivos artquetípicos dan cuenta de una firme sensibilidad subyacente, pero los resultados hacen surgir inesperadamente una nueva interpretación, una que es creada por los mismos artistas de origen romaní.
DE
Die archetypischen Motive sprechen ein tief verwurzeltes Gefühl an, aber die Ergebnisse stellen auf unerwartete Weise eine neue Interpretation dar, eine von den Roma-Künstlern selbst geschaffene.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Las desigualdades sanitarias Los pueblos indígenas son más vulnerables a la gripe A porque muchos de ellos viven en la pobreza, incluso en países prósperos, con graves problemas de salud subyacentes.
Der Bericht Die Schweinegrippe und indigene Völker belegt, dass Indigene in Australien und Kanada schwer von der Schweinegrippe-Pandemie getroffen worden sind, da die Mehrheit der Indigenen in Armut lebt.
Sachgebiete:
psychologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
No puede establecerse exactamente cuándo tuvo Orff la primera visión de situar una obra en el fin de los tiempos, pero tanto el plan como la formación religiosa y espiritual subyacente en la misma, necesitaron varias décadas para evolucionar.
DE
Wann Orff die Vision eines Endzeitspiels gehabt hat, lässt sich nicht feststellen. Der Plan und die dahinterstehenden religiösen und geistigen Voraussetzungen sind jedenfalls über Jahrzehnte hin gereift.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Un foco de atención especial lo forman las estructuras específicas de un idioma y su relación con estructuras cognitivas subyacentes, por ejemplo para la producción lingüística y el aprendizaje del idioma, como también la función de los marcadores del discurso en relación con el procesamiento de la información en distintos idiomas.
DE
Von großem Interesse sind außerdem einzelsprachspezifische Strukturen und ihre Zusammenhänge mit kognitiven Strukturen, etwa im Hinblick auf die Sprachproduktion und den Spracherwerb, sowie die Funktion der Diskurspartikeln hinsichtlich der Informationsverarbeitung in unterschiedlichen Sprachen.
DE
Sachgebiete:
linguistik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Los motores se someten a un entorno totalmente hostil, pero maxon ha profundizado en el producto y los problemas subyacentes hasta un nivel tal que incluso nos ha hecho propuestas de mejora para la optimización del sistema”, comenta John Manchester, Director de Operaciones de Zytek.
Die Motoren sind in einer für sie recht feindlichen Umwelt ausgesetzt, doch maxon hat das Produkt und auch das dahinter stehende Problem verstanden und uns sogar Verbesserungsvor-schläge für die Optimierung des Systems gemacht, “ erklärt John Manchester, Operations Director bei Zytek.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
No sólo por el emblemático mate, que se hacía traer de París; no sólo por los recuerdos increíblemente detallados de colegas de su generación (conversamos sobre Virtú Maragno, compositor virtualmente desconocido fuera de la Argentina), sino por su comprensión de las líneas de fuerza subyacentes en la sociedad musical argentina.
DE
Nicht nur aufgrund des sinnbildlichen Mate-Tees, den er sich aus Paris mitbringen ließ, oder aufgrund seiner unglaublich detaillierten Erinnerungen an die Kollegen seiner Generation (wir unterhielten uns über Virtú Maragno, einen außerhalb Argentiniens so gut wie unbekannten Komponisten), sondern vor allem aufgrund seines Verständnisses für die Gravitationslinien der argentinischen Musikszene.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El gobierno moldavo ha adoptado medidas para abordar algunas de las causas estructurales de la tortura y otros malos tratos, pero no ha ido lo bastante lejos para atajar los problemas subyacentes de la impunidad y de la falta de salvaguardias adecuadas para los detenidos.
Die Regierung der Republik Moldau hat Schritte eingeleitet, um die strukturellen Ursachen der Folter und Misshandlung zu bekämpfen. Es wurde jedoch nicht genug unternommen, um die unterschwelligen Probleme der Straflosigkeit und Unzulänglichkeit der Maßnahmen zum Schutz von Häftlingen zu beseitigen.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Otros ejemplos de uso potencial son videoconferencia, distribución multimedia mediante streaming, mensajería instantánea, información de presencia y juegos en línea. SIP es un protocolo de solicitud-respuesta muy parecido a otros dos protocolos de Internet: HTTP y SMTP, los protocolos subyacentes de World Wide Web y el correo electrónico, respectivamente.
ES
Zu weiteren möglichen Anwendungsbeispielen zählen Videokonferenzen, Übertragung von Multimediadateien, Kurzmitteilungen, Anwesenheitsinformationen sowie Online-Spiele. SIP ist ein Anfrage-Antwort-Protokoll, das zwei weiteren Internetprotokollen sehr ähnelt, HTTP und SMTP, den Protokollen für das Internet bzw. für E-Mails.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite