linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 21 es 11 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 10 universitaet 8 e-commerce 7 internet 6 verlag 6 astrologie 5 tourismus 5 wirtschaftsrecht 5 film 4 informatik 4 informationstechnologie 4 theater 4 literatur 3 immobilien 2 kunst 2 politik 2 religion 2 schule 2 unterhaltungselektronik 2 versicherung 2 weltinstitutionen 2 bahn 1 boerse 1 finanzen 1 gartenbau 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 oekologie 1 personalwesen 1 psychologie 1 radio 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
surgir . kommen 350 auftauchen 186 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

surgir sich ergeben 492 entsteht 10 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "surgir"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La inspiración puede surgir en cualquier momento.
Sie können jederzeit inspiriert werden.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos un sistema para hacer surgir proyectos: DE
Wir haben ein System, um Projekte zu entwickeln: DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Las próximas semanas también pueden surgir sensaciones de entumecimiento en su cara. DE
Auch Taubheitsgefühle im Gesicht könnten Sie für die nächsten Wochen begleiten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En ocasiones especiales pueden surgir invitaciones del presidente del consejo o del presidente de la sociedad. DE
Aus besonderem Anlass erfolgen Einladungen durch den Vorsitzenden des Kuratoriums oder durch den Präsidenten der Gesellschaft. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
En caso de surgir problemas, como algas, turbiedad, viscosidade…recomendamos realizar una cloración de choque adicional. ES
Bei Problemfällen wie Algen, Trübung, glitschigen Belägen empfehlen wir eine zusätzliche Stoßchlorung. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que al presentar solicitudes a través de los Cónsules Honorarios podrían surgir tasas adicionales. DE
Bitte beachten Sie, dass bei Anträgen, die über die Honorarkonsuln eingereicht werden, zusätzliche Gebühren anfallen können. DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
El Laboratorio Cultural ICI en la casa 8, investiga la productividad que pueda surgir de la confrontación entre culturas diferentes. DE
Das Kulturlabor ICI im Haus 8 erforscht Möglichkeiten der produktiven Konfrontation verschiedener Kulturen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europ Assistance se ocupa de que cualquier imprevisto que pueda surgir en el transcurso de tu viaje.
Oder Sie erleben die böse Überraschung, dass Ihr Gepäck auf der Reise verloren geht.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
BK Translation-Idiomas se convierte en su apoyo de referencia para solucionar de forma personalizada cada necesidad que le pueda surgir durante su estancia en Alemania. DE
BK Translation-Consulting soll für Sie Ansprechpartner für individuelle Lösungen während Ihres Aufenthalts in Deutschland sein. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estas CGS, así como todas las disputas que puedan surgir entre el usuario y VACANDO, quedan sometidos a la jurisdicción de los tribunales suizos. ES
Diese AGB sowie sämtliche zwischen dem Benutzer und VACANDO entstehenden Streitigkeiten unterliegen schweizerischem Recht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, un bufete legal está listo para responderle cualquier duda que pueda surgir en relación a la legislación impositiva y/o de bienes inmuebles en España. ES
Außerdem beraten wir Sie in Zusammenarbeit mit einer renommierten Anwaltskanzlei in allen Fragen zum spanischen Immobilien- und Steuerrecht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
son capaces de superar la mayoría de las situaciones que pueden surgir durante un viaje a un país de habla alemana, DE
die meisten Situationen bewältigen können, denen man auf Reisen in deutschsprachigen Ländern begegnet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
por otro lado, las leyes o las normas sólo pueden surgir en el plano de los estados nacionales o de alianzas como la Unión Europea. DE
Gesetze oder verbindliche Vorgaben können andererseits aber nur auf der Ebene der Nationalstaaten oder von Verbünden wie der Europäischen Union gemacht werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La dibujante de cómic Park deja surgir en su misteriosa aventura de Manga Kimchi el ocultismo y chamanismo provenientes de su patria coreana. DE
Die Comiczeichnerin Park lässt in ihren mysteriösen Abenteuermanga Kimchi Okkultismus und Schamanismus ihrer koreanischen Heimat einfließen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nuestra sección de preguntas frecuentes responde a muchas preguntas comunes, además nuestro equipo de asistencia le puede ayudar con las preguntas que le puedan surgir. ES
Die häufigsten Fragen beantworten unsere FAQ und bei allen weiteren Anliegen hilft Ihnen unser Support. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de incumplimiento negligente de obligaciones esenciales (obligaciones fundamentales), erlenbacher responde de forma limitada por los perjuicios previsibles típicos que pudiesen surgir.
In Fällen leicht fahrlässiger Verletzung wesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten) haftet erlenbacher der Höhe nach beschränkt auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La busca es muy importante, no solamente para saber lo que está a surgir en el mercado pero también para descubrir nuestro propio camino.
Recherche ist sehr wichtig, damit man stehts weiss, was auf dem Markt gerade gemacht wird aber auch, um unseren eigenen Weg zu finden.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Al estimar la longitud máxima de la línea se debería tener en cuenta siempre el problema de las posibles diferencias de potencial que puedan surgir. DE
Bei der Abschätzung der maximalen Leitungslänge sollte grundsätzlich immer die Problematik eventuell auftretender Potentialdifferenzen mit berücksichtigt werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, un bufete legal está listo para responderle cualquier duda que pueda surgir en relación a la legislación impositiva y/o de bienes inmuebles en España. ES
Außerdem beraten Sie unsere Kooperationspartner, in Zusammenarbeit mit einer renommierten Anwaltskanzlei, in allen Fragen zum Immobilien- und Steuerrecht. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Sabe enfrentarse a casi todas las situaciones que pueden surgir al viajar a un lugar donde se hable la lengua de aprendizaje. DE
Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para cualesquiera disputas que puedan surgir en relación con la celebración, interpretación y ejecución de este contrato, las partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero, se someten a los Juzgados y Tribunales de Madrid, capital. DE
Für gegebenenfalls bezüglich des Abschlusses, der Auslegung und der Ausführung dieses Vertrags auftretende Streitigkeiten erkennen die Vertragspartner unter ausdrücklichem Verzicht auf andere Gerichtsstände die Gerichte der Hauptstadt Madrid an. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo general, nuestro personal habla más de una lengua extranjera, de manera que los niños siempre podrán comunicarse con nosotros en su lengua materna para consultar algo importante o en caso de surgir algún problema. DE
Unsere deutschen Mitarbeiter beherrschen meist mehrere Fremdsprachen, so dass die Kinder bei wichtigen Fragen oder Problemen auch in der Muttersprache mit ihnen kommunizieren können. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Como un instrumento capaz de generar encuentros y diálogos críticos, el modelo bienal ha hecho surgir mecanismos organizatorios e institucionales, que sirven para reunir un amplio espectro internacional de especialistas de arte, artistas y públicos. DE
Dieses Modell als Medium der Begegnung und eines kritischen Dialogs hat institutionelle und organisatorische Mechanismen hervorgebracht, die dazu dienen, ein weites internationales Spektrum an Fachleuten, Künstlern und Publikum zusammenzubringen. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Las dos últimas décadas han visto surgir un mundo globalizado e híper-conectado, en el que las noticias y la información se suministran en tiempo real donde y cuando sea y el constante flujo de datos modifica nuestra percepción del mundo. DE
In den letzten zwei Jahrzehnten hat man die Entstehung einer globalisierten und hyper-vernetzten Welt mitverfolgen können, in der Nachrichten und Informationen überall und jederzeit zur Verfügung stehen. Durch den ständigen Datenfluss wird unsere Wahrnehmung auf die Welt verändert. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Servicio de técnicos residentes de Polycom El servicio de técnico residente de Polycom elimina cualquier tipo de presión que pueda surgir entre sus recursos internos al ofrecerle la asistencia de un técnico residente de Polycom, disponible hasta 40 horas por semana por un plazo especificado.
Technischer Support von Polycom vor Ort Mit der technischen Unterstützung vor Ort von Polycom können Sie vermeiden, dass Ihre internen Ressourcen überlastet werden: Ein Techniker von Polycom unterstützt Sie direkt vor Ort für einen bestimmten Zeitraum - und das bis zu 40 Stunden pro Woche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con su lenguaje singular y directo, que con mínimo esfuerzo proporciona plasticidad a las figuras, y con seguro sentido de los escenarios con una singular atmósfera, (…) la autora hace surgir ante el espectador lo monstruoso del incesto sin apostar por efectismos ni valorarlo moralmente.” DE
In ihrer eigenen, geradlinigen Sprache, die jede Figur mit einem minimalen Aufwand plastisch werden lässt, und mit einem sicheren Gespür für atmosphärisch einprägsame Handlungsorte (…) lässt die Autorin das Ungeheuerliche des Inzest-Motivs vor unserem geistigen Auge Gestalt annehmen, ohne auf offensichtliche Schockwirkungen zu setzen oder moralisch zu bewerten.“ DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Siempre que el usuario, tras ser informado sobre los límites de la garantía y sobre los posibles costes que pueden surgir durante la reparación, siga deseando realizar la reparación, éste deberá asumir los costes de los repuestos y los costes laborales adicionales. ES
Sofern der Verbraucher nach Information über das Nichteingreifen der Garantie und über die voraussichtlichen durch die Instandsetzung entstehenden Kosten die Ausführung der Instandsetzung wünscht, hat er zusätzlich die Kosten für die Ersatzteile und die Arbeitskosten zu tragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Continuaremos chequeando la situación y evaluando las oportunidades futuras que puedan surgir para el negocio conjunto", han manifestado los representantes de DFDS. El ministro de Transporte francés, Thierry Mariani, dice que está "muy preocupado" por las perspectivas de adquisición de SeaFrance y el futuro de la empresa. ES
Wir werden die Situation weiter beobachten und zukünftige Möglichkeiten abwägen, die für das Joint Venture von Interesse sein könnten." so DFDS Vertreter. Der Französische Verkehrsminister Thierry Mariani sagt er ist “sehr beunruhigt” über die Übernahmeaussichten der SeaFrance und die Zukunft des Unternehmens. ES
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Sony y Sony Affiliates no (salvo específicamente indicado en un EULA aplicable, en todo caso) ofrecen soporte o asistencia en el uso, instalación o mantenimiento de cualesquiera Utilidades, ni resuelve problemas o cuestiones que puedan surgir como resultado del uso o la instalación de las Utilidades. ES
Sony und zu Sony gehörige Firmen bie ten (mit Ausnahme der ausdrücklichen Hinweise im relevanten EULA, sofern vorhanden) keinerlei Unterstützung oder Hilfestellung bei der Verwendung, Installation oder Wartung von Dienstprogrammen oder bei der Lösung von in Folge der Benutzung oder Installation von Dienstprogrammen aufgetretenen Problemen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite