linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 4 e-commerce 2 handel 2 media 2 schule 2 universitaet 2 astrologie 1 film 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
título propio . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

título propio . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


títulos representativos de capitales propios . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "título propio"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También estaremos encantados de facilitarle una grabación digital de su mención editorial para sus propios títulos. DE
Gerne liefern wir Ihnen auch für Ihre eigenen Titel einen digitalen Mitschnitt Ihrer redaktionellen Erwähnung. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Cada página de tu web debería tener su propio y único título.
Jede Seite Ihrer Website sollte einen eigenen, eigenständigen Titel haben
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los costes para editoriales y casas de medios dependen del número de títulos propios así como del número de los títulos y las empresas competidores. DE
Kosten für Verlage und Medienhäuser richten sich nach der Anzahl der eigenen Titel und der Anzahl der Konkurrenztitel und Konkurrenzunternehmen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Según el tipo de texto, utiliza títulos claros o títulos incitadores de la curiosidad, y eventualmente algún subtítulo que parafrasee el asunto tratado o que precise un poco más el significado del propio título. DE
Je nach Textsorte eindeutige oder eher neugierig machende Überschriften, eventuell einen Untertitel, der in einem Satz umschreibt, worum es geht oder der den Titel etwas präzisiert. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
En estos casos la sección tiene un departamento propio e incluso horas de clase complementarias para dar apoyo a las clases de materias específicas, tiene títulos y certificados. DE
Hier gibt es eine eigene Abteilung und sogar zusätzliche Unterrichtstunden zur Unterfütterung des Sachfachunterrichts, Abschlüsse und Zertifikate. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En cambio, desde el propio título de su libro Viaje de un naturalista alrededor del mundo, se presenta claramente como un naturalista. DE
Darwin hingegen gibt sich schon im Titel seiner Reise um die Welt prononciert als „Naturalist“ zu erkennen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
A nivel universitario, apoyamos el Curso de postgraduado en métodos y didáctica del alemán como lengua extranjera, ofrecido por varias universidades españolas, cuyos participantes pueden obtener un título propio de la universidad correspondiente. DE
Auf universitärem Niveau unterstützen wir den Postgraduiertenkurs in Methodik und Didaktik für Deutsch als Fremdsprache, der von verschiedenen spanischen Universitäten angeboten wird und dessen Teilnehmer einen universitätseigenen Titel der jeweiligen Hochschule verliehen bekommen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite