Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiradores de precisión causaron una masacre entre los participantes.
DE
Scharfschützen richteten hierbei ein Massaker unter den TeilnehmerInnen an.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tirador de nuestra entrada simboliza ya lo que se puede esperar.
DE
Der Türgriff unserer Eingangstür symbolisiert schon was den Eintretenden erwartet.
DE
Sachgebiete:
musik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodadores para bidones PE Poly200 S, con tirador
ES
PE-Fassroller Poly200 S, mit Schiebebügel
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tirador apuntador
|
.
|
hilo tirador
|
.
|
arrollador-tirador
|
.
.
|
tiradores [empuñaduras] de metal
|
.
.
|
panel de tirador
|
.
|
tirador de mano
|
.
|
tirador de emergencia
|
.
|
tirador de cuero
|
.
|
tirador de alta precisión
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "tirador"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cajoneras abiertas con tiradores extraíbles?
ES
Offene Fächer mit Einschubkästen?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos”
ES
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Tirador de palanca EasyOpen”
ES
Mehr über „Miele@home“ erfahrenLieferbar ab 3. Quartal 2014
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Tirador de la taquilla de Nicoleta EN STOCK
ES
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Este tirador de plástico puede ser el repuesto que necesita.
ES
Dieser Ersatzgriff könnte genau das Richtige für Sie sein.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los escudos, tiradores, Fitschenbänder y el doble bloqueo bloqueo unicelulares son originales.
DE
Die Schlüsselschilder, Türknöpfe, Fitschenbänder und das doppelriegelige Schloss sind original.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Acerca de los pequeños cajones con tiradores de madera son estantes.
DE
Über den kleinen Schubladen mit Holzknöpfen sind Ablageflächen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Los tiradores de los laterales y el reposapiés son de acero inoxidable.
DE
Die Seitenständer, sowie die Fußstütze sind aus Edelstahl hergestellt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Los tiradores pueden dejar pasar luz de ambiente por unas perforaciones en su lado interno (opcional).
DE
Die Perforationen an der Innenseite der Ständer lassen (falls erwünscht) stimmungsvolles Licht durchschimmern.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
En esta sección se describe cómo utilizar el teclado para mover nodos y ajustar sus tiradores de control.
EUR
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El área por debajo se ébano, en la parte posterior hay dos cajones con tiradores de latón.
DE
Die Fläche darunter ist ebonisiert, im hinteren Teil befinden sich zwei Schubladen mit Knöpfen aus Messing.
DE
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Por los sólidos tiradores, reposapiés y soportes de las repisas de acero inoxidable, el tocador es especialmente resistente.
DE
Der Bedienungsplatz ist durch die stabilen Edelstahl-Ständer, Fußstütze und Stützen der Ablage besonders solide.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En lugar de un botón o condensación en la página de la información, aquí hay un tirador embutido en el cajón.
DE
Statt einem Knopf oder Beschlag auf der Sichtseite, ist hier eine Griffmulde unter der Schublade.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Reproducir el mundo Tirador famosa burbuja de juego en línea y de forma gratuita Debajo del juego te encontrarás con una instrucción y algunas pistas para el juego!
Spiele das Kultgame Bubble Shooter kostenlos und ohne Anmeldung & ohne Schnickschnack direkt online! Eine Spielanleitung findest Du weiter unten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
En Europa hay una tradición en la transmisión de las formas de tratamiento en diferentes áreas, por ejemplo, el conocimiento de las hierbas, los “tiradores de huesos”, los masajes, etc.
DE
In Europa gibt es eine Tradition der Weitergabe von Behandlungsformen in verschiedenen Bereichen wie Kräuterwissen, Knochenrenker, Massagen, etc.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Pearson ha asegurado la subsistencia del negocio familiar y trasmitió su amor por el cuero a su hija Deborah Thomas, quien está a cargo de Doe Leather, un legado que produce carteras exclusivas hechas a mano con cuero de brida con tiradores repujados con motivos del archivo de W.Pearce & Co.
ES
Pearson konnte das Überleben des Familienbetriebs sichern und gab seine Leidenschaft für Leder an seine Tochter Deborah Thomas weiter, die das Traditionsunternehmen Doe Leather leitet. Ihre exklusiven handgefertigten Handtaschen aus Zaumleder haben Reißverschlüsse, deren Schieber mit Prägedrucken aus den Archiven von W.Pearce & Co. versehen sind.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Debo así con 14 años de empezar a usar armas de grueso calibre y luego a los 21 años de edad, tirador con un baúl lleno de armas semiautomáticas y 0,4 por mil en la carretera con 320 kmh de Schützenfest a CSU congreso del partido van - pero los juegos de ordenador están prohibidos a?
DE
Ich dürfte also mit 14 Jahren anfangen, großkalibrige Waffen zu benutzen und dann als 21jähriger Sportschütze mit einem Kofferraum voller halbautomatischer Waffen und 0,4 Promille auf der Autobahn mit 320 km/h vom Schützenfest zum CSU-Parteitag fahren – aber Computerspiele sollen verboten werden?
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite