Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos equipos cuentan con un sistema de titulación integrado o un titulador externo para las precisas necesidades analíticas del laboratorio sofisticado y automatizad…
DE
Die Systeme arbeiten mit integrierter Titration bzw. externem Titrator für hochpräzise Kjeldahl-Analysen im zukunftsorientierten, vollautomatischen Labo…
DE
Sachgebiete:
chemie foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Mediante procedimientos indirectos, por ejemplo la titulación, es posible determinar los iones de aluminio, níquel o sulfato.
DE
Indirekte Verfahren wie z. B. Titration ermöglichen die Bestimmung von Aluminiumionen, Nickelionen oder Sulfat.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft informationstechnologie chemie
Korpustyp:
Webseite
VAPODEST 50s con titulación integrada
DE
VAPODEST 50s mit integrierter Titration
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistemas de destilación programables con titulación VAPODEST 45s y VAPODEST 50s
DE
Programmierbare Destillationssysteme mit Titration VAPODEST 45s und VAPODEST 50s
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema de destilación Kjeldahl programable con titulación integrada
DE
Kjeldahl Destilliergerät mit integrierter Titration
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo nuestro personal docente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
titulación digitálica
|
.
|
titulación espectrofotométrica
|
.
|
titulación potenciométrica
|
.
|
titulación química
|
.
|
titulación biológica
|
.
.
.
|
célula de titulación
|
.
|
titulación de préstamos
|
.
|
acidez de titulación
|
.
.
.
.
|
curvas de titulación
|
.
|
titulación de formación
|
.
|
proceso de titulación según Griess
|
.
.
|
titulación de protamina de Allen-Ma
|
.
|
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "titulación"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más información sobre el plan de estudios de esta titulación.
DE
Im Vordergrund des Studiums steht die Vermittlung der aktuellen Methoden
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
titulación escolar reconocida en Alemania (el certificado analítico de la escuela secundaria)
DE
eine in Deutschland anerkannte Hochschulzugangsberechtigung (das Abschlusszeugnis der Sekundarschule)
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
De especial interés son los convenios de doble titulación con universidades en otros países.
DE
Von besonderem Interesse ist ein Doppel-Masterabschluss mit unseren Partnerhochschulen.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una doble titulación obre literalmente las puertas a nuevos mundos, en el terreno personal y profesional.
DE
Ein Doppelabschluss öffnet wörtlich die Türe zu neuen Welten, persönlich und im Beruf.
DE
Sachgebiete:
auto politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para más información, lo mejor es visitar el sitio de la titulación en Mecatrónica (en alemán).
DE
Ausführliche Informationen finden Sie auf der Webseite des Studiengangs Mechatronik.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Enfermos de amor es su película de titulación en la materia de diseño mediático.
DE
Liebeskrank ist ihr Diplomfilm im Fach Mediengestaltung.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sus experimentados monitores poseen la titulación otorgada por la Real Federacion Española de Vela.
Ihre erfahrenen Instruktoren sind im Besitz des Titels der Real Federacion Española de Vela (Spanischer Segelverband).
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una doble titulación obre literalmente las puertas a nuevos mundos, en el terreno personal y profesional.
DE
Ein Doppelabschluss ist ein Auslandsaufenthalt der Superlative und öffnet wörtlich die Türe zu neuen Welten.
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Ha pensado ya sobre la posibilidad de realizar un Master de doble titulación?
DE
Haben Sie bereits über einen internationalen Doppelmasterabschluss nachgedacht?
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los enxets llevan reclamando la titulación de su territorio ancestral desde 1991.
DE
Seit 1991 versuchen die Enxet den Anspruch auf ihr angestammtes Gebiet geltend zu machen.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2008 - Nueva titulación en "Ingeniería biomédica" en cooperación con la Universidad de Heidelberg y el Hospital Clínico Universitario de Mannheim.
DE
2008 - Einrichtung des Studiengangs "Medizintechnik" in Kooperation mit der Universität Heidelberg und dem Universitätsklinikum Mannheim
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La titulación "Master of Science in Informationstechnik" posibilita asimismo el acceso al nivel superior en la Administración pública.
DE
Der Masterabschluss in Informationstechnik ermöglicht ebenso den Zugang zum höheren Dienst (für Stellen des öffentlichen Dienstes).
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los traductores colaboran con Lingua-World cuentan con formación cualificada en escuelas técnicas, escuelas superiores o cuentan con titulación universitaria en el campo de los idiomas.
DE
Alle eingesetzten Übersetzer verfügen über qualifizierte Ausbildungen an Fachakademien, Fachschulen oder haben ein Fremdsprachen-Studium absolviert.
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los intérpretes de nuestro grupo de colaboradores cuentan con titulación universitaria o una formación equivalente y están autorizados a llevar la denominación profesional de intérprete.
DE
Die Dolmetscher in unserem Mitarbeiterpool verfügen über einen Hochschulabschluss oder eine vergleichsweise Ausbildung und sind berechtigt, die Berufsbezeichnung Dolmetscher zu führen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esta última, abierta gratuitamente a unos sesenta alumnos, sin requisitos de recursos ni de titulación, es uno de los logros del dueño del lugar, Luc Besson.
ES
An letzterer dürfen etwa sechzig Schüler, welche weder über die entsprechenden finanziellen Mittel, noch über Abschlüsse verfügen, kostenlos studieren, was sie dem Hausherrn Luc Besson zu verdanken haben.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Los estudiantes del primer año académico no tienen derecho a la ayuda (esta limitación no vale para estudiantes aspirantes a una titulación de Master).
DE
Studierende im ersten Hochschul-/Studienjahr können nicht gefördert werden (gilt nicht für Master-Studierende).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La titulación „Estudios Hispano-Alemanes” es una carrera binacional integrada que han desarrollado conjuntamente la Universidad de Ratisbona y la Universidad Complutense de Madrid.
DE
Die Deutsch-Spanischen Studien sind ein grundständiger, integrierter, binationaler Bachelorstudiengang, der gemeinsam von den Hochschulen Universität Regensburg und Universidad Complutense Madrid entwickelt wurde.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tanto el personal de la escuela como los profesores son profesionales con titulación universitaria que proceden de ambientes multiculturales y entornos distintos.
ES
Unsere Lehrer und Mitarbeiter haben alle einen Universitätsabschluss und die verschiedensten kulturelle Ursprünge.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Todos los profesores poseen la titulación necesaria para impartir inglés y tienen al menos un año de experiencia docente, siendo todos nativos.
ES
Alle Lehrer haben eine Zertifikat zum Lehren der Englischen Sprache, mindestens ein Jahr Unterrichtserfahrung und sprechen Englisch als Muttersprache.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Todos nuestros monitores tienen la titulación de la ISA, una formación en socorrismo, y muy buenos conocimientos de los spots de la isla.
DE
Alle unsere Surflehrer haben natürlich eine ISA Lizenz sind Resttungsschwimmer und kennen sich mit den Wellenreitspots auf Fuerteventura bestens aus.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Están previstos semestres de intercambio, pero también programas de doble titulación, cooperaciones de investigación, y el desarrollo de programas máster conjuntos.
DE
Austauschsemester, aber auch Doppelabschlussprogramme, Forschungskooperationen und die Entwicklung gemeinsamer Masterprogramme sind geplant.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
A través de "Tu primer trabajo EURES" puedes recibir apoyo financiero para la realización de la entrevista y la mudanza, así como para la cualificación en el idioma y el proceso de convalidación de tu titulación.
ES
Über „Dein erster EURES-Arbeitsplatz“ kannst Du finanzielle Unterstützung für das Bewerbungsgespräch und für den Umzug ins Ausland zur Aufnahme Deiner neuen Tätigkeit sowie für die Sprachqualifizierung und das Anerkennungsverfahren erhalten.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los contratos de cooperación firmados en los años 1989 y 1999 con la Escuela Superior de Música y Teatro de Munich permiten realizar exámenes conducentes a la titulación del Diplom, título académico superior alemán.
DE
Kooperationsverträge aus den Jahren 1989 und 1999 mit der Hochschule für Musik und Theater in München ermöglichen die Ablegung von Diplomprüfungen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para obtener información sobre los requisitos lingüísticos de la escuela superior de su elección, la carrera o bien la titulación, diríjase a la escuela superior (universidad) correspondiente en la que desea estudiar o investigar directamente a través de www.sprachnachweis.de.
DE
Über die Sprachanforderungen für die Hochschule Ihrer Wahl, für den Studiengang bzw. das Studienfach informieren Sie sich bitte an der jeweiligen Hochschule (Universität), an der Sie studieren möchten oder Sie recherchieren gezielt auf www.sprachnachweis.de.
DE
Sachgebiete:
technik unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Doctorado con la titulación Dr. jur. en 2002 con una tesis sobre la ampliación de capital mayoritaria en sociedades personales (también comparado con la ampliación de capital en otras formas societarias).
DE
Promotion zum Dr. jur. 2002 mit einer Dissertation über mehrheitliche Kapitalerhöhungen bei Personengesellschaften (auch rechtsvergleichend über Erhöhungen bei anderen Gesellschaftsformen).
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
En la Argentina el Gobierno Federal apoya al futuro Centro Universitario Argentino-Alemán, patrocinado por la Asociación Argentino-Alemana de Ciencia y Teconología, integrada por empresas alemanas radicadas en la Argentina, cuyo objetivo será la promoción de carreras binancionales, la doble titulación y otras cooperaciones entre universidades de ambos países.
DE
Die Festigung und Stärkung dieser gemeinsamen Werte ist daher von grundlegender Bedeutung für die deutsche Lateinamerikapolitik. In Argentinien unterstützt die Bundesregierung das von der Wissenschaftsstiftung der deutschen Wirtschaft in Argentinien geförderte Deutsch-Argentinische Hochschulzentrum, das deutsch-argentinische Studiengänge, Doppelabschlüsse und sonstige Hochschulkooperationen zwischen beiden Ländern fördern wird.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sólo gracias al continuo apoyo del Prof. Boveris fue posible la creación de la primera carrera binacional con doble titulación argentino alemana que sirvió como inspiración y ejemplo a seguir en el Centro Universitario Argentino Alemán (CUAA) que apoya proyectos innovadores para desarrollar convenios universitarios y carreras binacionales.
DE
Nur dank der ständigen Unterstützung von Professor Boveris war die Gründung des IMBS als erstem deutsch-argentinischen Studiengang mit Doppelabschluss möglich. Das Masterprogramm gilt als Inspiration und Vorreiter für das 2012 gegründete Deutsch-Argentinische Hochschulzentrum (DAHZ), welches die Entwicklung von Universitätsabkommen und binationalen Studiengänge fördert.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El Director de Estudios de la escuela aporta una experiencia de más de 10 años y contrata exclusivamente a profesores cuya lengua nativa sea el inglés y que, además, estén en posesión de la titulación académica TEFL, CELTA, DELTA o equivalente, que los acredite para la enseñanza de Inglés como Lengua Extranjera.
ES
Der akademische Leiter der Schule verfügt eine über zehnjährige Erfahrung und rekrutiert ausschließlich muttersprachliche Englischlehrer, die über ein TEFL-Lehrzertifikat und ein CELTA, DELTA oder äquivalentes Zertifikat verfügen.
ES
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
- En trabajo coordinado con el SERNAP y el Instituto Nacional de Reforma Agraria (INRA) la Cooperación Alemana ha impulsado el saneamiento y la titulación de tierras de 3,4 millones de hectáreas que beneficiaron a 11.000 familias en áreas protegidas y sus zonas de amortiguación consolidando sus derechos sobre la tierra.
DE
- In Zusammenarbeit mit SERNAP und dem Nationalen Institut für Agrarreform (INRA) hat die deutsche Entwicklungszusammenarbeit das Abwassersystem und die Bodenrechte auf einer Fläche von 3,4 Mio ha gefördert, wovon 11.000 Familien in den Schutzgebieten und Randzonen profitieren.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El jurista chino Jun Zhu, nacido en 1982, era un candidato ideal: con excelentes notas, un título de Bachelor en germanística, una doble titulación de Magíster por el Instituto Germano-Chino de Ciencias Jurídicas de la Universidad de Nanking y una gran pasión por el derecho.
DE
Der chinesische Jurist Jun Zhu, Jahrgang 1982, brachte ideale Voraussetzungen mit – hervorragende Noten, einen Bachelorabschluss in Germanistik, einen Doppel-Magister des Deutsch-Chinesischen Instituts für Rechtswissenschaften in Nanjing und viel Leidenschaft für Jura.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Especialmente en el caso de que su objetivo sea la doble titulación (para lo cual existe convenio con UTFPR Curitiba, ESIGELEC Rouen y la UPM Madrid), su candidatura debe contar con el apoyo de su universidad de origen y haber sido preseleccionada allí.
DE
Besonders in dem Fall, dass Sie einen Master-Doppelabschluss anstreben (möglich mit UTFPR Curitiba, ESIGELEC Rouen und UPM Madrid) soll Ihre Bewerbung von der Heimathochschule befürwortet werden.
DE
Sachgebiete:
verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite