Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goldbroker mantiene estricta confidencialidad con respecto a todas las relaciones con los titulares de cuentas.
ES
Goldbroker bewahrt strikte Vertraulichkeit hinsichtlich aller Beziehungen mit Kontoinhabern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Goldbroker administra los datos de los titulares de cuenta conforme a las leyes aplicables, las leyes de protección de datos y otras.
ES
Goldbroker verwaltet Daten eines Kontoinhabers gemäß geltendem Recht, Datenschutzgesetzen und/oder ähnlichem.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uta Max, titular de "Max Consulting", domiciliada en Sant Josep de Sa Talaia, Ibiza, nacionalizada española hace 5 años, tiene fijada su residencia habitual en Ibiza desde 1986.
DE
Uta Max, Inhaberin der Firma Max Consulting in Sant Josep de Sa Talaia auf Ibiza, hat seit 1986 ihren festen Wohnsitz auf der Insel und ist seit 5 Jahren auch spanische Staatsangehörige.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
titulares
|
.
.
|
beneficiario titular
|
.
.
.
.
|
titular vecino
|
.
|
titular opositor
|
.
|
funcionario titular
|
.
|
farmacéutico titular
|
.
|
titular colectivo
|
.
|
locomotora titular
|
.
|
médico titular
|
.
.
|
solo titular
|
.
|
titular de la tarjeta
|
.
|
titular de una tarjeta
|
.
|
titular de la explotación
|
.
|
titular de una pensión
|
.
.
.
.
.
.
.
|
titular de una renta
|
.
.
.
.
.
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titular
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Projektträger Titular del proyecto Zuwendungsbetrag:
DE
Zuwendungsvertrag vom Agreement dated Projektträger Project executing agency Zuwendungsbetrag:
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
¿Puedo ser titular de varias cuentas?
ES
Kann ich mehrere Accounts besitzen?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
titular hombre tienda de antigüedades imagen
ES
weibliche verkäuferin in bioladen Bild
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
El titular del concurso seleccionó 4 finalistas
ES
Der Auftraggeber hat 5 Finalisten ausgewählt
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ambas manos libres y sin molestar titular:
DE
Beide Hände frei und ohne störende Halterung:
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El titular del concurso seleccionó 1 finalista
Der Auftraggeber hat 2 Finalisten ausgewählt
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El titular del concurso seleccionó 5 finalistas
Logo & Visitenkarten Wettbewerb für Foodworks
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
_____________________________________________________________________________ Unterschrift des Projektträgers (Firma del titular del proyecto)
DE
_____________________________________________________________________________ Unterschrift des Projektträgers (project executing agency representative) AA-600-9-07/96-600_1.doc
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ese fue el titular en el GA Bonn.
DE
So lautete die Überschrift im GA Bonn.
DE
Sachgebiete:
militaer theater media
Korpustyp:
Webseite
El titular del proyecto ha garantizado otorgar el premio.
ES
Der Auftraggeber hat garantiert, dass er einen Gewinner wählen wird.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El titular del concurso designó a un ganador
ES
Der Auftraggeber hat einen Gewinner ausgewählt
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La fundación Kjellberg es titular de un grupo de empresas.
DE
Die Kjellberg-Stiftung ist eine Unternehmensträger-Stiftung.
DE
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
20 minutos Titulares es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Spreeblick ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Sachgebiete:
philosophie handel media
Korpustyp:
Webseite
Se pueden alquilar bicicletas a petición de su titular.
ES
Fahrräder können nach Absprache vom Vermieter geliehen werden.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
El FC Bayern AG es el titular de esta web.
DE
Diese Website wird von der FC Bayern München AG betrieben.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Titular "La música es la más alta expresión del arte.
ES
Rampenlicht Musik ist die höchste Form der Kunst.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
El contacto propietario contiene los datos del titular del servicio.
OVH übernimmt keine Gewähr für die Kompatibilität des Dienstes mit allen verfügbaren Domainnamen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los Titulares reservados son escaneados y los anuncios digitalmente registrados.
DE
Gebuchte Titel werden eingescannt und Anzeigen digital erfasst.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Observación de titulares de prensa y emisoras de televisión
DE
Beobachtung spezieller Print-Titel und TV-Sender
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Titular bajo el que se publicó el anuncio
DE
Titel, in dem die Anzeige geschaltet wurde
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Titular "La música es la más alta expresión del arte.
ES
Ken Ishiwata KI Pearls Musik ist die höchste Form der Kunst.
ES
Sachgebiete:
radio raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Titular "La música es la más alta expresión del arte.
ES
Interview Musik ist die höchste Form der Kunst.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Una vez configurado el lector RSS para acceder a los titulares de atlascopco.com, obtendrá de forma continua las fuentes RSS de los últimos titulares.
ES
Sobald Sie Ihren RSS Reader für den Zugriff auf Überschriften unter www.atlascopco.com eingerichtet haben, ruft er kontinuierlich die RSS Feeds zu den neuesten Überschriften ab.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Si lo desea, puede hacer donaciones para determinados proyectos indicándolo en el titular de transferencia.
DE
Dabei können Sie, wenn Sie dies wünschen, für bestimmte Projekte durch Hinweis auf dem Überweisungsträger zweckgebunden spenden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Goldbroker mantiene estricta confidencialidad con respecto a todas las relaciones con los titulares de cuentas.
ES
Goldbroker bewahrt strikte Vertraulichkeit hinsichtlich aller Beziehungen mit Kontoinhabern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Utiliza el calendario de fotos retrospectivas para ver fotografías de los titulares presentes y pasados.
ES
Im Archivkalender sehen Sie Bilder zu aktuellen und vergangenen Meldungen.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Steinmeier ya fue titular de ese ministerio de 2005 a 2009.
DE
Der Jurist und profilierte Außenpolitiker stand bereits von 2005 bis 2009 an der Spitze des Auswärtigen Amts.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre 20 minutos Titulares:
ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Spreeblick:
ES
Sachgebiete:
philosophie handel media
Korpustyp:
Webseite
Su primer titular fue Franz Oppenheimer, el fundador de la economía social de mercado.
DE
1919 installierte Frankfurt den Lehrstuhl für Soziologie und theoretische Nationalökonomie – mit Franz Oppenheimer an der Spitze, dem Begründer der Sozialen Marktwirtschaft.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Brazaletes del capitán y Shin titulares con su logotipo de individuo del club.
DE
Kapitänsbinden und Schienbeinschonerhalter mit ihrem individuellen Vereinslogo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Una hermosa titular con el grabado se montará en el centro arriba.
DE
Eine schöne Halterung mit Gravur ist mittig oben angebracht.
DE
Sachgebiete:
kunst musik technik
Korpustyp:
Webseite
Una hermosa titular con el grabado se encuentra en la parte superior central.
DE
Eine schöne Halterung mit Gravur befindet sich oben in der Mitte.
DE
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
La empresa Thomann o sus socios (proveedores, fabricantes, etc.) son titulares de todos los derechos.
DE
Jede Rechte liegen bei der Firma Thomann oder deren Partner (Lieferanten, Hersteller usw.).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hace unas semanas no pude más que casi atragantarme cuando leí el siguiente titular:
DE
Vor einigen Wochen verschluckte ich mich fast, als ich die folgende Überschrift las:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
La empresa Thomann o sus socios (proveedores, fabricantes, etc.) son titulares de todos los derechos.
DE
Alle Rechte liegen bei der Firma Thomann e.K. oder deren Partnern (Lieferanten, Hersteller usw.).
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, es muy importante encontrar el derecho de un titular crucial.
DE
Daher ist es sehr wichtig die richtige, entscheidende Headline zu finden. Die besten Headline
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Steinmeier ya fue titular de ese ministerio de 2005 a 2009.
DE
Diese Aufgabe hatte der promovierte Jurist bereits in der Großen Koalition von 2005 bis 2009 inne.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fusión de centros hospitalarios o de entidades titulares de hospitales u otros organismos sanitarios;
DE
Zusammenschlüssen von Krankenhausbetrieben bzw. Krankenhausträgern und sonstigen Einrichtungen des Gesundheitswesens;
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Recientemente la ciudad ocupó los titulares por manifestaciones contrarias al Islam
DE
Die Stadt war in der Vergangenheit wegen islamkritischer Demonstrationen in die Schlagzeilen geraten. Kultur Wirtschaft Umwelt Wissenschaft Politik
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
En cambio, el pasaporte de los padres, como titulares del mismo, continúa con su vigencia irrestricta.
DE
Für die Eltern als Passinhaber bleibt das Dokument dagegen uneingeschränkt gültig.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Y NewsGator.) Estos canales incluyen titulares, resúmenes y enlaces para volver a Morningstar.com el artículo completo.
Diese Feeds enthalten Überschriften, Zusammenfassungen und verlinken zurück auf Morningstar.de für den vollständigen Artikel.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Observación de emisoras de televisión y titulares de imprenta en países concretos
DE
AdVision digital GmbH - Beobachtung von TV-Sendern und Print-Titeln in bestimmten Ländern
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Observación de emisoras de televisión y titulares de imprenta en países concretos
DE
Beobachtung von TV-Sendern und Print-Titeln in bestimmten Ländern
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Observación de titulares de prensa y emisoras de televisión
DE
AdVision digital GmbH - Beobachtung spezieller Print-Titel und TV-Sender
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Con la ayuda de una búsqueda especial se pueden buscar eslóganes en titulares y requerimientos.
DE
Mit Hilfe einer speziellen Suche kann gezielt nach Schlagworten in Headlines und Claims gesucht werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Cantidad de motivos/imágenes publicitarias en titulares de competencia
DE
AdVision digital GmbH - Anzahl der Werbemotive in Konkurrenztiteln
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
La GWA-AdZyklopaedie ofrece una gran cantidad de eslóganes y titulares de anuncios impresos.
DE
In der GWA-AdZyklopädie stehen eine große Anzahl von Slogans und Headlines aus Print-Anzeigen zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se presentan de forma responsable y sin crear titulares sensacionalistas las huellas del pasado?
DE
Wie präsentiert man die Spuren dieser Vergangenheit verantwortungsvoll und ohne sensationsheischende Schlagzeilen?
DE
Sachgebiete:
verlag geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Profesor titular en la Facultad de Economía de la UNAM Materias:
DE
Lehrtätigkeit in der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der UNAM.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Titular bajo el que se publicó el anuncio
DE
AdVision digital GmbH - Titel, in dem die Anzeige geschaltet wurde
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Observación de titulares impresos especiales y emisoras de TV para el registro
DE
AdVision digital GmbH - Beobachtung spezieller Länder, zeitnahe Aufnahme der Erfassungsaktivitäten
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Observación de titulares impresos especiales y emisoras de TV para el registro
DE
Beobachtung spezieller Länder, zeitnahe Aufnahme der Erfassungsaktivitäten
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Nintendo es titular de varios nombres de dominio y paulatinamente creamos nuevas páginas Web.
ES
Nintendo besitzt mehrere Domains und wird von Zeit zu Zeit neue Websites erstellen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Solo el diseñador y el titular del concurso pueden ver la discusión.
ES
Die Diskussion ist nur für den Designer und den Auftraggeber sichtbar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El titular del Instituto Paraguayo del Indígena vendió ilegalmente 25.000 hectáreas de tierra ayoreo.
Der Leiter von Paraguays Indigenenbehörde verkaufte 25.000 Hektar des Landes der Ayoreo.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si quiere recibir un resumen de los titulares actualmente registrados o quiere que observemos titulares específicos (nacionales/internacionales) para su empresa, póngase en contacto con nosotros y hable con nuestros asesores.
DE
Wenn Sie eine Übersicht der aktuell erfassten Titel erhalten möchten oder wir spezielle Titel (national/international) für Ihr Unternehmen beobachten sollen, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf und sprechen Sie mit unseren Beratern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Si quiere recibir un resumen de los titulares actualmente registrados o si quiere que observemos titulares específicos (nacional/internacional) para su empresa, póngase en contacto con nosotros y hable con nuestros asesores.
DE
Wenn Sie eine Übersicht der aktuell erfassten Titel erhalten möchten oder wir spezielle Titel (national/international) für Ihr Unternehmen beobachten sollen, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf und sprechen Sie mit unseren Beratern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Observación individual de los medios tanto de los titulares propios como los titulares de editoriales de la competencia o de las emisoras de centrales de medios de la competencia
DE
Individuelle Medienbeobachtung der eigenen Titel sowie der Titel von Konkurrenzverlagen oder der Sender konkurrierender Mediahäuser
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Si quiere recibir un resumen de los titulares actualmente registrados o quiere que observemos titulares específicos (nacional/internacional) para su empresa, póngase en contacto con nosotros y hable con nuestros asesores.
DE
Wenn Sie eine Übersicht der aktuell erfassten Titel erhalten möchten oder wir spezielle Titel (national/international) für Ihr Unternehmen beobachten sollen, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf und sprechen Sie mit unseren Beratern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
"El sector derrocha entusiasmo – fue el titular de un artículo sobre Brau Beviale en la prensa diaria.
DE
„Branche strotzt vor Optimismus – so die Überschrift eines Brau Beviale-Artikels in der Tagespresse.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
No siempre se compran los periódicos, sino que sus titulares se estudian con cierta pasión en el mismo quiosco.
DE
Die meist doch recht günstigen Zeitungen werden nicht immer gekauft, sondern die Titelblätter werden direkt am Kiosk hingebungsvoll studiert.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Editorial Ministerio del Interior de Hesse y del Deporte Friedrich-Ebert-Allee 12 65185 Wiesbaden www.hmdis.hessen.de Foto titular:
DE
Herausgeber Hessisches Ministerium des Innern und für Sport Friedrich-Ebert-Allee 12 65185 Wiesbaden www.hmdis.hessen.de Titelfoto:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
De esta forma se garantiza que sólo el Titular genuino dueño de la tarjeta podrá operar con ella.
ES
Hierüber wird der Karteninhaber über das Terminal, an dem die Karte eingesetzt wird, unterrichtet.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
A la cabeza del ministerio de Defensa estará Ursula von der Leyen (CDU), hasta ahora titular del ministerio de Trabajo.
DE
Das Verteidigungsministerium leitet Ursula von der Leyen (CDU). Sie wechselt von der Spitze des Arbeitsministeriums.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
A la cabeza del ministerio de Defensa estará Ursula von der Leyen (CDU), hasta ahora titular del ministerio de Trabajo.
DE
Das Verteidigungsministerium leitet künftig Ursula von der Leyen (CDU). Sie wechselt von der Spitze des Arbeitsministeriums.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los derechos de autor de las noticias corresponden a los respectivos autores o titulares del las páginas web externas.
DE
Die Urheberrechte der Nachrichten liegen bei den jeweiligen Autoren bzw. externen Nachrichtenanbietern.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cualquier utilización que no permite el derecho de autor exige el consentimiento previo del titular de derecho.
DE
Jede vom Urheberrechtsgesetz nicht zugelassene Verwertung bedarf einer vorherigen schriftlichen Zustimmung von Seiten der Rechteinhaberin.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Titular de la etiqueta de precio con abrazadera adicional o abrazadera de tubo son ideales para la fijación de precios
DE
Preisschildhalter mit zusätzlich Klammer oder Rohrklammer eignen sich hervorragend für die Preisauszeichnung
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Básicamente se puede decir que el SZ y el FAZ se desmarcan de los vociferantes titulares del Bild.
DE
Grundsätzlich gilt: SZ und FAZ grenzen sich ab von den lauthalsen Schlagzeilen in der Bild.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Yo personalmente me (en Linux, ni idea de si eso funcionaría con Windows) dos titulares (? Enlaces) para Firefox creado:
DE
Ich persönlich habe mir (unter Linux, keine Ahnung ob das mit Windows auch geht) zwei Starter (Verknüpfungen?) für Firefox angelegt:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También destaca en los titulares Michael Spreckelmeyer; pero sobre todo con bandas de heavy metal y otros músicos.
Mit Schlagzeilen kennt sich auch Michael Spreckelmeyer aus – vor allem aber mit Heavy Metal Bands und anderen Musikern.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Soluciones que protegen a los desarrolladores, titulares de las licencias, proveedores y suscriptores de SaaS por igual
Lösungen zum Schutz von Entwicklern, Lizenzgebern, SaaS-Anbietern und Nutzern
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp:
Webseite
El tesoro de Tutankamon acapara titulares desde su descubrimiento por Howard Carter en 1972, máxime porque las circunst..
ES
Der Schatz des Tutanchamuns steht seit seiner Entdeckung durch Howard Carter 1972 im Blickpunkt der Öffentlichkeit, auc..
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Estoy esperando a una entrada de blog sobre "los cientos extraviados mayoría de los titulares de la vara-cuestionario"
DE
Ich warte auf einen Blogeintrag zum Thema “die Hundert irreführensten Überschriften für den Stöckchen-Fragebogen”
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para optar a la reparación, el titular deberá acudir a un servicio técnico autorizado por la marca.
ES
Die Abwicklung der Reparatur erfolgt über einen der Servicepartner von Tefal.
ES
Sachgebiete:
foto technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
- Archivos y colecciones privadas siempre que sean titulares de los todos derechos de explotación de las imágenes.
ES
--Archive und Privatsammlungen, in dem Fall, dass alle Rechte vorliegen, um die Bilder nutzen zu können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital registra todos los titulares relevantes de la competencia y de las emisoras y escanea las imágenes digitalmente.
DE
AdVision digital erfasst tagesaktuell alle relevanten Konkurrenztitel und Sender und scannt Motive digital ein.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Los datos registrados son enlazados con información de los entornos de la competición y de los titulares de la competencia.
DE
Erhobene Daten werden mit Informationen aus den Konkurrenzumfeldern und Konkurrenztiteln verknüpft.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Visite nuestro archivo e infórmese de temas de años anteriores haciendo clic sobre el titular que le interese.
DE
Informieren Sie sich zudem in unserem Medienarchiv über die Themen der vergangenen Jahre.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sello y firma de la institución de guardería infantil ....................................................................................................... Lugar, fecha ................................................................................................ Firma del/de los titulares del derecho de educación
DE
Ort, Datum Unterschrift des/ der Erziehungsberechtigten 1 Bei einem Wechsel der Kindertageseinrichtung im Jahr vor der Einschulung können auch mehrere Bögen ausgefüllt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Actualmente es titular de una cátedra de dermatología en la Universidad Pecs y es docente en la Universidad de Mainz.
DE
Er hat derzeit eine Professur für Dermatologie an der Universität Pecs und eine Dozentur an der Universität Mainz inne.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
También España ocupó los titulares de los medios en febrero de este año al firmar el Convenio.
Auch Spanien hat Schlagzeilen gemacht, als es die Konvention im Februar diesen Jahres unterzeichnete.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
LOS TITULARES DEL RÉCORD SON DENIS JENKINSON Y STIRLING MOSS EN UN MERCEDES BENZ 300 SLR EN 1955.
DER REKORD WURDE 1955 VON DENIS JENKINSON UND STIRLING MOSS IN EINEM MERCEDES BENZ 300 SLR AUFGESTELLT.
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo Fine - encuentra que usted consigue lo contrario rara vez visto (o la última vez que es un "cepillo de dientes titular astas" debajo de los ojos viene?).
DE
Feine Sache – Fundstücke, die man sonst selten zu sehen kriegt (oder wann ist Ihnen zuletzt ein “Geweihzahnbürstenhalter” unter die Augen gekommen?).
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Para ello es necesaria la personación del titular del vehículo presentando los originales de los certificados de matrícula Parte 1ª y Parte 2ª y las placas de matrícula.
DE
Hierzu sind der Kfz-Schein und Kfz-Brief bzw. Zulassungsbescheinigung Teil I und II und die amtlichen Kennzeichen vorzulegen. Die Gebühr für die Abmeldung beträgt 50 EUR.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
¿Estoy soñando o se asemejan a los titulares más y más para aquellos que a menudo son los "medios de comunicación" en términos de sensacionalismo?
DE
Träum ich oder ähneln die Überschriften mehr und mehr denen der oft gescholtenen “Mainstream-Presse”, was die Sensationslust angeht?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Una verdad triste, previamente reprimida, llegó a través de la iniciativa de la "Asociación Federal de los Pueblos para los Derechos de los animales" en los titulares:
DE
Eine traurige Wahrheit, bisher verdrängt, kam durch die Initiative des “Bundesverbandes Menschen für Tierrechte” in die Schlagzeilen:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Son el producto de una comunidad responsable y viva que les exija a los titulares de poder público los valores y derechos relacionados.
DE
Sie sind das Produkt eines pflichtbewussten und lebendigen Gemeinwesens, das die damit verbundenen Werte und Rechte von den Trägern hoheitlicher Gewalt einfordert.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si en el titular de transferencia aporta su nombre y dirección, automáticamente recibirá a comienzos del año siguiente un justificante de nuestra tesorera.
DE
Wenn Sie uns auf Ihrem Überweisungsträger Ihren Namen und Adresse nennen, erhalten Sie zu Beginn des Folgejahres von unserer Schatzmeisterin automatisch eine derartige Bestätigung zugesendet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Elena Larrinaga, presidenta del Observatorio Cubano de Derechos Humanos y Guillermo Fariñas, activista opositor y titular del Premio Sájarov del Parlamento Europeo.
DE
Elena Larrinaga, Präsidentin des “Observatorio Cubano de Derechos Humanos” und Guillermo Fariñas, oppositioneller Aktivist und Preisträger des Sacharow Preises des europäischen Parlaments.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hacemos que los titulares en los medios tengan significado, logrando que los productos de nuestros clientes lleguen a las manos de los consumidores.
ES
Wir machen die Schlagzeilen, die zählen und bringen Ihre Produkte an die wichtigen Trendsetter.
ES
Sachgebiete:
controlling radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Del ministerio de Hacienda seguirá siendo titular Wolfgang Schäuble (CDU), que ocupa el cargo desde 2009. Anteriormente, Schäuble, un experimentado político, había sido ministro del Interior.
DE
Das Finanzministerium wird auch künftig von Wolfgang Schäuble (CDU) geführt. Sein jetziges Ministerium leitet er seit 2009. Davor war der erfahrene Politiker bereits Bundesinnenminister.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
También en el ministerio de Educación e Investigación continúa como titular Johanna Wanka (CDU), doctora en Matemáticas, que lo encabeza desde comienzos de 2013.
DE
Johanna Wanka (CDU). Die promovierte Mathematikerin leitet das Ministerium seit Anfang 2013.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Titular del ministerio de Justicia y Protección del Consumidor será Heiko Maas (SPD), hasta ahora ministro de Economía en el Estado federado del SARRE.
DE
Und für das Ministerium für Justiz und Verbraucherschutz zeichnet Heiko Maas verantwortlich, zuletzt SPD-Wirtschaftsminister im Bundesland Saarland .
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Titular del ministerio de Justicia y Protección del Consumidor será Heiko Maas (SPD), hasta ahora ministro de Economía en el Estado federado del SARRE.
DE
Und für das Ministerium für Justiz und Verbraucherschutz zeichnet künftig Heiko Maas verantwortlich, zuletzt SPD-Wirtschaftsminister im Bundesland Saarland.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La noticia de la agenda ocupó los titulares de la prensa alemana en 2012, pues desde ese momento pasó a manos públicas.
DE
Im vergangenen Jahr machte das Adressbuch in ganz Deutschland Schlagzeilen, denn seitdem ist es in öffentlicher Hand.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Al notario se le otorga como titular independiente de un cargo público la facultad soberana en el ámbito de la administración de la justicia preventiva en Alemania.
DE
Dem Notar sind als unabhängigem Träger eines öffentlichen Amtes hoheitliche Befugnisse zur vorsorgenden Rechtspflege in Deutschland übertragen.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
LISSETTE PÉREZ HERNÁNDEZ, profesora titular y principal de Teoría del Estado de la Facultad de Derecho de la Universidad de La Habana.
DE
Mit Gastvorträgen von Prof. Yuri Pérez Martínez, Universität Havanna, und Prof. Dr. Stefan Küblböck, Ostfalia, Salzgitter.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las marcas o marcas de fábrica son propiedad de sus titulares respectivos y por lo general no serán identificadas como tales en esta página.
DE
Markenzeichen bzw. Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber und werden auf dieser Seite i.d.R. nicht als solche kenntlich gemacht.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite