Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Proxy de Ixquick brinda total anonimato y privacidad.
DE
Der Ixquick Proxy-Service bietet vollständigen Schutz der Privatsphäre und Anonymität.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
STEULER-KCH suministra sistemas de corrosión totales para centrales de carbón vegetal, mineral y aceites crudos e industria hidráulica y nuclear.
DE
STEULER-KCH liefert komplette Korrosionsschutzsysteme für Steinkohle-, Braunkohle- und Schwerölkraftwerke, Wasserkraftwerke und Kernkraftwerke.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deberás pagar el importe total por adelantado para que nuestra escuela pueda enviarte el formulario I-20.
ES
Sie müssen den kompletten Betrag im Vorfeld bezahlen, damit die Schule Ihnen ein I-20-Formular zuschickt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
STEULER-KCH fabrica los materiales necesarios para el revestimiento refractario de estos “hornos de cal” y lleva a cabo el revestimiento total.
DE
STEULER-KCH stellt die erforderlichen Materialien zur feuerfesten Ausmauerung dieser "Kalköfen" her und führt die komplette Auskleidung aus.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bloqueo de visualización parcial o total de un sitio web.
ES
Verhinderung der Übertragung oder der Anzeige von sonstigen Seitenteilen oder ganzen Seiten
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La Ciudad de Naxos posee casi 7.000 habitantes, cerca de un tercio de la cantidad total de habitantes de la isla.
ES
Naxos-Stadt hat fast 7000 Einwohner, etwa eine Drittel der ganzen Bevölkerung der Insel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El total es mayor que la suma de sus partes” - Aristóteles
DE
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“ - Aristoteles
DE
Sachgebiete:
auto universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo total de funcionamiento al día:
ES
Gesamte Betriebsdauer der Maschine pro Tag:
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resina total
|
.
|
siniestro total
|
.
.
.
|
álcali total
|
.
|
afasia total
|
.
.
.
|
cubriente total
|
.
|
oftalmoplejía total
|
.
|
dimensiones totales
|
.
|
queratoplastia total
|
.
|
pancreatectomía total
|
.
|
anencefalia total
|
.
|
filtración total
|
.
|
apertura total
|
.
|
sustentación total
|
.
|
peso total
|
.
|
porosidad total
|
.
|
temperatura total
|
.
|
paro total
|
.
|
huelga total
|
.
.
|
total vertical
|
.
|
amoniaco total
|
.
|
achaflanado total
|
.
|
radiación total
|
.
|
miscibilidad total
|
.
|
control total
|
.
|
exclusividad total
|
.
.
|
hidrogeno total
|
.
|
escarda total
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit total
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bajo costo total de inversion
Sparen Sie beim Kauf von FileMaker-Produkten
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Visibilidad total del correo electrónico
ES
Umfassende Sicht auf den E-Mail Traffic
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se calculan los totales?
ES
Finde heraus, wie euer gesammelter Betrag errechnet wird
ES
Sachgebiete:
film e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Idoneidad total para procesadores modernos
Ideale Eignung für moderne Prozessoren
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
En total tiene siete playas.
Es kann sich seiner sieben Strände glücklich schätzen.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ordenar por total de visitas
Übersichtsseite von Out of Milk Einkaufsliste
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
La tranquilidad es total y encantadora.
DE
Die Stille der Natur bezaubert alle Besucher.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Longitud total a partir de 600 cm
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Valoración total de la casa de vacaciones
ES
Über Camber Gesamtbewertung zum Ferienhaus
ES
Sachgebiete:
verlag historie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Valoración total de la casa de vacaciones
ES
Gesamtbewertung zum Ferienhaus
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Reduzca su consumo de energía total.
DE
Reduzieren Sie Ihren Gesamtenergieverbrauch!
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ganar total visibilidad en servicios y redes.
Umfassender Einblick in Services und Netzwerke.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Esto le puede dar acceso total.
DE
Diesem könnt ihr Vollzugriff geben.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La consideración total - luminaria con lámpara NAV:
DE
Gesamtbetrachtung – Leuchte mit NAV-Lampe:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
América Latina y el Caribe Duración total:
DE
Lateinamerika und Karibik Gesamtlaufzeit:
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seguridad integrada para ofrecerte tranquilidad total.
ES
Integrierte Sicherheitsfunktionen sorgen für beruhigende Gewissheit.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El evento fue un exito total.
DE
Die Veranstaltung war ein Riesenerfolg.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hay un total de 11 habitaciones.
Dieses Hotel mit 113 Zimmern bietet Geschäftsreisenden und Kongressteilnehmern eine passende Unterkunft.
Sachgebiete:
verlag literatur architektur
Korpustyp:
Webseite
1038Regleta antivuelco total modular para archivadores
ES
1038Schliessstange für Karteischränke modulares System
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Para determinar fácilmente la dureza total.
DE
Zur einfachen Bestimmung der Gesamthärte.
DE
Sachgebiete:
oekologie chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Eso nunca se sabe con total seguridad.
DE
Das kann man nie sicher wissen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prohibida la reproducción total o parcial.
ES
Keine Vervielfältigung, nicht einmal teilweise.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Así se calcula la puntuación total.
ES
So wird die Gesamtnote ermittelt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
suplemento para llegar al peso total
Ergänzung um das Gesamtgewicht zu erreichen
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sin depósito con una amortización total.
Ohne Anzahlung mit einer Vollamortisation.
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Salida de altavoz total: 200 W
ES
Lautsprecher mit einer Gesamtausgangsleistung von 200 W
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Salida total de los altavoces: 300 W
ES
Lautsprecher mit einer Gesamtausgangsleistung von 300 W
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Hay un total de 10 habitaciones.
ES
Das Gebäude besteht aus 10 Zimmern.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Catálogo de productos TOTAL para Industria
ES
Produkte für die Pharma- und Kosmetikindustrie
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Hay un total de 142 habitaciones.
Das Gebäude hat eine Hauptebene.
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La capacidad total es de 220 personas.
Die Gesamtkapazität liegt dann bei 220 Personen.
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El genoma es el total de la información genética, el total de cromosomas de una célula.
Das Genom ist die Gesamtheit der Erbinformation, die Gesamtheit der Chromosomen einer Zelle.
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Los termorreactores son necesarios para determinar la DQO, nitrógeno total y fósforo total.
DE
Thermoreaktoren werden zur Bestimmung von CSB, Gesamtstickstoff oder Gesamtphosphor benötigt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nukleartechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Mostrando resultados 15 a 21 de un total de 30
DE
Treffer 15 bis 21 von 36
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Una cinta cosida en la nuca garantiza el confort total.
ES
Ein eingenähtes Nackenband garantiert komfortables Tragen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La superfície total del Arboretum es de aproximadamente 100 ha.
DE
Die Gesamtfläche des Arboretums beträgt ca. 100 ha.
DE
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
¡Diseño de primera calidad y originalidad total garantizados!
DE
First Class-Design und Originalität sind garantiert.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Al usar el taquímetro y la estación total
DE
Beim Einsatz von Tachymeter und Totalstation
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Al usar el taquímetro y la estación totale
DE
Beim Einsatz von Tachymeter und Totalstation
DE
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Primera edición de Port Adriano fue un éxito total
ES
Erste Edition vom Best of Yachting Port Adriano war ein grosser Erfolg
ES
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Primera edición de Port Adriano fue un éxito total
ES
Die erste Ausgabe von Best Of Yachting Port Adriano hat alle Erwartungen übertroffen.
ES
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Bajo coste total de la propiedad - 6500 horas de lámpara
ES
Geringe Betriebskosten bei bis zu 10.000 Stunden² Lampenlebensdauer
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Altura total por encima del suelo: 90 cm
ES
Gesamthöhe über dem Boden 90 cm
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Un punto que puede influir en el precio total de
ES
Ein Punkt, der sich auf den Gesamtpreis des gebuchten
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En total unos 8.800 alumnos estudian alemán en el Paraguay.
DE
Deutsch lernen mit der Band Einshoch6
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Maneja todo tipo de mezclas TMR (ración total mezclada).
ES
Geeignet für alle Arten von TMR-Mischungen.
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
socio colaborador)a la vez que compartes los costes totales.
ES
attraktiver Partner) und damit auch die Kosten der Paketbeilage.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Relax total en el spa del Royal Monceau
ES
Entspannung im Spa des Royal Monceau
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Compara precios, horarios o la duración total de los vuelos.
ES
„Alle Orte“ wählen – Reisepreise nach beliebige Länder vergleichen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Bridgestone presenta el concepto “Total Tyre Care” para las flotas
ES
Innovatives TPMS von Bridgestone verbessert Betriebszeit und Kraftstoffverbrauch von Flotten
ES
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Este fue un momento total y absoluto en la historia.
ES
Dies war ein Moment in der Geschichte.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Valor total de las dos primeras cartas del jugador:
ES
Gesamtwert der ersten beiden Karten des Spielers:
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dispondrás de un total de cinco salidas semanales desde Rávena.
ES
Von Ravenna wird es fünf wöchentliche Abfahrten geben.
ES
Sachgebiete:
nautik musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las ventas totales alcanzaron 5,9 mil millones de coronas checas.
Der Gesamtverkauf erreichte 5,9 Mrd. CZK.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
La producción anual total de unos. 110 Millones de galones.
DE
Die jährliche Gesamterzeugung beträgt ca. 110 Millionen Liter.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Suba a las pistas de esquí con total seguridad.
ES
Steigen Sie in bester Sicherheit auf den Gipfel der Skipisten.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Presión de trabajo admisible 10 bar / peso total 39 kg
DE
zul. Betriebsdruck 10 bar / Gesamtgewicht 39 kg
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Así se llega a un precio total de 2.984,19 -. Euros.
DE
Somit kommen Sie auf einen Gesamtpreis von 2984,19.- Euro.
DE
Sachgebiete:
kunst handel internet
Korpustyp:
Webseite
121.316 m2 de superficie total en 10 sedes de Alemania
DE
121.316 qm Gesamtlagerfläche an 10 Standorten in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verlag auto bahn
Korpustyp:
Webseite
La estática total siempre debe ser comprobada in situ. «
DE
Die Gesamtstatik ist immer bauseits zu prüfen. «
DE
Sachgebiete:
bau technik handel
Korpustyp:
Webseite
Mayor productividad y coste total de propiedad reducido
ES
Höhere Produktivität und niedrigere Gesamtbetriebskosten
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los conductos más rápidos de instalar del mundo. Flexibilidad total.
ES
Die weltweit schnellste Rohrleitungsverbindung mit hoher Flexibilität.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
sus reservas en HRS con total garantía de tranquilidad.
Reservieren Sie Ihr preiswertes Hotel in Filderstadt über HRS.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Cada uno es parte del total, parte de Big Dutchman.
DE
Jeder ist Teil eines Ganzen, jeder ist Teil von Big Dutchman.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
12 plantas con una capacidad total de 200 MW.
ES
12 Anlagen mit einer Gesamtkapazität von 200 MW.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se extrae con total facilidad para su limpieza.
ES
Sie lässt sich leicht entnehmen und reinigen.
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Calculadora de tiempo total de funcionamiento por programa.
ES
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Calculadora del tiempo total de funcionamiento por programa.
ES
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ojmar • Sistemas de cierre centralizado antivuelco total para cajoneras.
ES
Ojmar • Zentralverschlüsse für container.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Costes Totales de Propiedad (TCO) reducidos con TORB
ES
Gesamtbetriebskosten (TCO) reduzieren mit TORB
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Construcción ultraligera con un peso total de sólo 18 gramos.
DE
Ultraleichtbauweise mit nur 18 Gramm Gesamtgewicht.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Indica la producción total de bienes y servicios del país.
ES
Die Gesamtproduktion von Waren und Dienstleistungen, die in dem Land hergestellt wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
KATALOG/CATÁLOGO 144 piezas mediterráneas, vídeos y texto Duración total:
DE
KATALOG 144 mediterrane Einträge, Videos und Text Gesamtlänge:
DE
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
Tendrás un total de 3 vidas a tu disposición.
Drei Leben stehen zur Verfügung.
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Hoy, constituyen el 20 por ciento de la población total.
ES
Heute machen sie etwa 20 Prozent der Gesamtbevölkerung Albaniens aus.
ES
Sachgebiete:
tourismus militaer jagd
Korpustyp:
Webseite
Permiten viajar con total libertad por el mundo entero.
Mit Ihnen können Sie überall auf der Welt verreisen.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eso corresponde a una profundidad total de 3500 metros.
DE
Dies entspricht einer Gesamtbohrtiefe von 3500 Metern.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Importe de los gastos brutos totales por esta mención editorial
DE
Höhe des Gesamtbruttospendings für dieser redaktionellen Erwähnung
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Las necesidades de los habitantes estarán cubiertas con total seguridad.
DE
Die Bedürfnisse der Bewohner werden garantiert erfüllt sein.
DE
Sachgebiete:
gartenbau technik jagd
Korpustyp:
Webseite
Cuantía del gasto bruto total para este anuncio
DE
Höhe des Gesamtbruttospendings für diese Anzeige
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Apuesta al total de goles de un partido de fútbol.
ES
Wette auf die Toranzahl einer Fussballbegegnung.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sea el medio corte o corte total son posibles.
ES
Sowohl Aus- als auch Anstanzung ist möglich.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mostrando resultados 5 a 8 de un total de 95
ES
Suchen Bilddatenbank Treffer 1 bis 4 von 254
ES
Sachgebiete:
geografie transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
Webseite
El Argen tiene una longitud total de aproximadamente 117km.
DE
Sie hat eine Gesamtlänge von ca. 117 km.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Administrar la alimentación diaria total en al menos 4 comidas.
ES
Verabreichen Sie die Tagesration aufgeteilt in mindestens vier Mahlzeiten.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Por favor, transfiera la cantidad total a la siguiente cuenta:
DE
Bitte überweisen Sie den Betrag auf unser Konto:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Colores vivos y un bajo coste total de la propiedad
ES
Lebendige Farben und niedrige Kosten für den Nutzer
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vista a la construcción total con la parte nueva
DE
Blick auf die Gesamtanlage mit Neubau
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En conjunto se puede apreciar la producción total:
DE
Sehen lassen kann sich ihre Gemeinschaftsproduktion allemal:
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Pago de reserva de 30% del precio total.
DE
Bei Buchung sind 30% des Mietpreises zu bezahlen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cómo definir y restringir la capacidad total de tu evento
ES
So können Sie die Ticketmenge für Events festlegen und begrenzen
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es el Importe total de mi riesgo económico?
ES
Wie hoch ist der Betrag meiner finanziellen Beteiligung bei der Haftpflicht gegenüber Dritten?
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Masa total en la lista de materiales Nuevo
ES
Überschreiben der Sichtbarkeit von Eigenschaften
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Total normalidad en las zonas turísticas de Tenerife
Normalität in den Touristenzonen auf Teneriffa
Sachgebiete:
musik media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Reduzca el coste total de propiedad de su infraestructura
Senken Sie die Gesamtbetriebskosten Ihrer Infrastruktur
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La parte de los eco-papel en el consumo total, de, aumentado, mientras que el consumo total de.
DE
Der Anteil des Öko-Papiers am Gesamtverbrauch nahm ab, während der Gesamtverbrauch zunahm.
DE
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La apuesta en la línea muestra cuántas monedas usted le ha apostado a cada línea y la apuesta total mostrará cuántas le ha apostado al juego total.
ES
Die Reihenwette zeigt wie viele dieser Münzen Sie auf jede Linie setzen müssen und die Gesamtwette zeigt Ihnen, wie viel Sie im ganzen Spiel gesetzt haben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Reducimos los costes operativos y de mantenimiento de nuestros clientes aplicando de forma consistente nuestra filosofía TCO (TCO = Total Cost of Ownership, Costes Totales de Propiedad).
ES
Durch die konsequente Anwendung unserer Philosophie der Gesamtkostenbetrachtung (TCO) reduzieren wir die Instandhaltungs- und Betriebskosten unserer Kunden.
ES
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Buscas una protección segura de tus componentes Nuestras cajas son de total confianza Let's connect. Las cajas Klippon® te ofrecen total protección para tus aplicaciones y sistemas.
Unsere Gehäuselösungen bieten höchsten Schutz für Ihre Applikationen und Anwendungsfelder, speziell mit kundenspezifischen Lösungen für industrielle Standardanwendungen oder für explosionsgefährdete Bereiche und Umgebungen.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
FileMaker Pro 12 ahora incorpora un total de 10 estilos de gráfico.
Üben Sie das Erstellen von Berichten in FileMaker Pro 12 mit einer Reihe von Techniken.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite