linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 42 es 34 com 4 nl 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 32 internet 20 media 17 verlag 16 tourismus 12 universitaet 11 wirtschaftsrecht 11 transaktionsprozesse 8 musik 6 verkehr-kommunikation 6 weltinstitutionen 6 film 5 foto 5 informationstechnologie 5 mode-lifestyle 5 radio 5 auto 4 handel 4 informatik 4 technik 4 verkehr-gueterverkehr 4 immobilien 3 kunst 3 politik 3 typografie 3 unterhaltungselektronik 3 versicherung 3 archäologie 2 bau 2 luftfahrt 2 militaer 2 mythologie 2 religion 2 soziologie 2 theater 2 zoologie 2 astrologie 1 bergbau 1 chemie 1 controlling 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 jagd 1 landwirtschaft 1 literatur 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 ressorts 1 schule 1 steuerterminologie 1 verkehrsfluss 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
totalidad . Ganze 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

totalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totalidad del patrimonio .
enmienda a la totalidad .
Comité de la totalidad .
totalidad de bienes cedidos .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "totalidad"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste deberá ser pagado en su totalidad. DE
Noch nicht gezahlte Beträge sind zu zahlen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En totalidad 3 ofertas en esta categoría.
3 4 5 Nächste Seite in dieser Kategorie
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“TC eBid® corresponde a la totalidad de nuestros requisitos: ES
“TC eBid® entspricht im vollen Umfang unseren Anforderungen: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¡Un videojuego creado en su totalidad por una única persona! ES
Ein Videospiel, das von nur einer Person erschaffen wurde ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los polipastos de cadena Liftket se fabrican en su totalidad en Alemania. ES
Die Elektro Flaschenzüge liefern wir standardgemäß binnen drei Wochen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El listado no representa ninguna recomendación y tampoco enaltece ningún derecho en su totalidad. DE
Die Liste stellt keine Empfehlung dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. DE
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Elija módulos individuales o déjenos cubrir la cadena de valor en su totalidad. ES
Wähle einzelne Leistungen oder lass uns die komplette Wertschöpfungskette abdecken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El software puede ampliarse sin problemas a la totalidad de las funciones de viad@t. ES
Die Software ist problemlos auf den vollen Umfang von viad@t erweiterbar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Por ello queda excluida cualquier responsabilidad en cuanto a la exactitud y totalidad de la información. ES
Deshalb ist jede Haftung für die Richtigkeit und Vollständigkeit ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luego, tocaba visualizar la totalidad del material y proceder a cortarlo. DE
Anschließend ging es dann an die Sichtung des gesammelten Materials und an den Schnitt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, como tantas otras cosas en la web Álbum pertenece en su totalidad en Inglés. DE
Leider ist Lightbox wie so vieles im Internet komplett in Englisch gehalten. DE
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta industria ha desaparecido casi en su totalidad, debido a la competencia desde China. ES
Diese Industrie ist wegen der Konkurrenz aus China praktisch verschwunden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se ha de abonar la totalidad de la reserva por adelantado ES
Der Gesamtbetrag des Aufenthalts muss im Voraus bezahlt werden ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
DESCUBRA AXICA FINEST CATERING – Descubra la cultura del sabor en su totalidad - AXICA DE
Exklusives Catering für Berlin - entdecken Sie kulinarische Spitzenkreationen für Ihr Event. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Catering en Berlin: DESCUBRA AXICA FINEST CATERING – Descubra la cultura del sabor en su totalidad DE
Exklusives Catering für Berlin - entdecken Sie kulinarische Spitzenkreationen für Ihr Event. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La muestra fue organizada en su totalidad por iniciativa propia de los artistas. DE
Sie wurde von den Künstlern selbst organisiert. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
La iglesia está restaurada en su totalidad y sólo la portada occidental es original. ES
Die Kirche ist vollkommen restauriert. Nur das Mitte des 12. Jh.s erbaute Westportal ist original. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En caso de cancelación con hasta de 6 semanas de antelación, dicho depósito es recuperable en su totalidad. DE
Bis sechs Wochen vor dem Termin können Sie kostenlos von Ihrer Buchung zurücktreten. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Comprobación de la totalidad de los documentos y traspaso a la oficina de registro civil danesa correspondiente DE
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit und Weiterleitung an das zuständige dänische Standesamt DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No nos responsabilizamos de la actualidad, veracidad o totalidad de la información y datos proporcionados, ni damos garantía. DE
Eine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zur Verfügung gestellten Informationen und Daten ist jedoch ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios. DE
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El importe del IVA relevante se aplica a la totalidad de la tarifa del servicio de Eventbrite. ES
Der jeweilige MwSt./USt.-Satz wird auf den Gesamtbetrag der Eventbrite-Servicegebühren angewendet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se deberá abonar al GI el precio del curso en su totalidad en el plazo indicado en la factura. DE
Die Kursgebühr ist in voller Höhe zu dem in der Rechnung angegebenen Zahlungstermin zur Zahlung an das GI fällig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Al contrario de ello, el UDP no dispone de mecanismos para repetir los paquetes de datos o controlar su totalidad. DE
Im Gegensatz dazu verfügt UDP nicht über Mechanismen, um Datenpakete zu wiederholen oder deren Vollständigkeit zu überprüfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nueva construcción de un centro de servicio y traslado de la totalidad de la empresa a Zirndorf. DE
Neubau eines Service-Zentrums und Verlagerung des Gesamtunternehmens nach Zirndorf. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, el IAI no puede garantizar de ningún modo la actualidad, exactitud, totalidad o calidad de las informaciones presentadas. DE
Das IAI übernimmt daher keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio Dominico-Alemana es la representante de la iniciativa privada alemana en su totalidad en la República Dominicana. DE
Sie ist die offizielle Vertretung der deutschen Privatwirtschaft in der Dominikanischen Republik und der Region. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los textos deben ser nuevos y no se admiten aquellos que han sido copiados de otras fuentes en su totalidad o en parte. ES
Wissenschaftliche Abhandlungen, wie z.B. Universitätsarbeiten, sind nicht erlaubt. Die maximale Vergütung der Texte wird Ihnen bei Annahme des Auftrags angezeigt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo los artículos, también componentes no-textiles, que en su totalidad cumplan con los estrictos requisitos pueden llevar la tan codiciada etiqueta "Confianza Textil". DE
Nur Artikel, die in sämtlichen, auch nicht-textilen Bestandteilen die strengen Anforderungen erfüllen, dürfen mit dem begehrten Label "Textiles Vertrauen" ausgezeichnet werden. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queremos hacer notar aquí, que la publicación de este recorrido, la hemos realizado de a dos casi en su totalidad y sin apoyo financiero alguno. DE
Es sei angemerkt, dass wir diesen Rundgang im wesentlichen zu zweit und ohne finanzielle Unterstützung erarbeitet haben. DE
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
El tribunal ordenó que cumpliera todas las penas a la vez y pagara la totalidad de los 1.700 riales (4.415 dólares) de multa.
Das Gericht verhängte damit eine Gesamtfreiheitsstrafe von drei Jahren und eine Gesamtgeldstrafe von 1.700 Omanischen Rial (etwa 4.200 Euro) gegen ihn.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Conozco casos, donde las peticiones e iniciativas podrían cambiar de dirección política en su totalidad”, explica el Presidente del PE Schulz. DE
“Ich kenne Fälle, in denen Unterschriftenlisten und Initiativen eine politische Richtung gänzlich ändern konnten”, erklärt EP-Präsident Schulz. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo cuando el afectado gane en un trabajo un salario bruto superior a 1.500 euros, éste será descontado en su totalidad del subsidio al desempleo II. DE
Der Bereich, in dem der Hinzuverdienst in voller Höhe auf das Arbeitslosengeld II angerechnet wird, wird künftig erst bei Bruttoeinnahmen von mehr als 1.500 EURO erreicht. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
En caso de no recibir el GI la totalidad del importe antes de la fecha límite establecida, el alumno perderá su derecho a participar en el curso. DE
Geht die Zahlung der vollen Kursgebühr nicht rechtzeitig beim GI ein, verliert der/ die Teilnehmer/-in seinen/ihren Anspruch auf die gebuchten Leistungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Desde lo alto de la escalera del Ayuntamiento se ve la totalidad de este cuadrado perfecto con los mismos colores azul y amarillo pastel que las plazas italianas. ES
Am besten kann man das vollkommene Quadrat des Marktplatzes überblicken, wenn man die Freitreppe des Rathauses hinaufsteigt. Pastellblau und Gelb, die vorherrschenden Farben, verleihen dem Platz einen italienischen Zug. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, el Instituto Ibero-Americano no asume garantía alguna con respecto a la actualidad, la exactitud, la totalidad o la calidad de las informaciones presentadas. DE
Das IAI übernimmt daher keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un repartidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento en permanencia de la totalidad del gas, en el interior del filtro secador depósito. ES
Ein Verteiler am Trocknereintritt stellt im Innern des Trocknersammlers eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Kältemittelmenge sicher. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Un esparcidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento permanente de la totalidad del gas, al interior del filtro secador. ES
Ein Verteiler am Eintritt stellt im Innern des Filtertrockners eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Gesamtkältemittelmenge sicher. ES
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
El pago de las tasas del curso y de los costes de alojamiento debe efectuarse aún cuando no se vaya a asistir a la totalidad de las clases. DE
Die Verpflichtung zur Zahlung der Kursgebühren und der Unterkunftskosten besteht auch dann, wenn der Unterricht nicht oder nur teilweise besucht wird. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Se permite el uso de material gráfico sólo en la medida en que se cumplan las siguientes condiciones en su totalidad:
Die Nutzung des Bildmaterials ist nur zulässig, wenn und soweit folgende Bedingungen kumulativ erfüllt sind:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Daily Menu puede constituir la totalidad de la dieta diaria del perro o ser utilizado como una salsa para las croquetas: ES
Dailymenu kann als Alleinfuttermittel für die tägliche Ernährung des Hundes gefüttert werden oder als Ergänzung zum Trockenfutters. ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los Productos Meyer Sound son fabricados en su totalidad en la fábrica de Berkeley, donde la más alta tecnología se combina con un trabajo manual extraordinario.
Die Produkte von Meyer Sound werden komplett in der hauseigenen Fabrik in Berkeley gefertigt, wo neueste Technologien auf Handarbeit treffen.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Alguna materia se imparte en inglés y ocasionalmente se ofrecen cursos concretos en inglés o castellano, pero los estudios tienen lugar prácticamente en su totalidad en lengua alemana. DE
Gelegentlich werden einzelne Module in Englisch und Spanisch angeboten, dennoch bleibt es bei einem deutschsprachigen Studium. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las plotters de corte de la Mimaki pueden también cortar el material en su totalidad, dejando puntos de ligación, para que la imagen no caiga para al suelo. ES
Mimaki‘s Schneideplotter können das Material auch komplett durchschneiden, wobei kleine Stege ausgespart werden, damit das Bild nicht herunterfällt. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los prerregistros de EJC pueden ser devueltos en su totalidad, si la EJA presenta por escrito su anulación antes del final del plazo de prerregistro. DE
I. EJC Voranmeldungen können in voller Höhe zurückgezahlt werden, wenn der EJA eine schriftliche Stornierung bis zum Ende der Voranmeldefrist vorliegt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
A pesar de esto Hermann Paus Maschinenfabrik no se hace responsable de la totalidad del contenido, actualidad, calidad o la idoneidad de ciertos usos. DE
Die Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH übernimmt jedoch keine Gewähr für deren Vollständigkeit, Aktualität, Qualität oder Geeignetheit für bestimmte Verwendungszwecke. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Acerca de 300 Edificio en el Prenzlauer Berg ahora aparecen, La zona se compone casi en su totalidad de edificios antiguos. DE
Über 300 Gebäude innerhalb des Prenzlauer Bergs stehen heute unter Denkmalschutz, das Gebiet besteht fast nur aus Altbauwohnungen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
No obstante, no podemos asumir como proveedor de servicios responsabilidad alguna por la corrección, totalidad y actualidad de las informaciones facilitadas. DE
Wir können jedoch als Anbieter keine Haftung für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Informationen übernehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
En octubre, comunidades indígenas firmaron una resolución conjunta solicitando al Gobierno filipino que implemente la Ley de Derechos de Pueblos Indígenas en su totalidad. NL
Im Oktober haben die indigenen Gemeinden eine gemeinsame Resolution unterschrieben, die von der philippinischen Regierung verlangt, das Gesetz für die Rechte indigener Völker (Indigenous Peoples Rights Act) uneingeschränkt durchzusetzen. NL
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Contrariamente a lo declarado por la agencia de safaris y por algunos funcionarios del Gobierno, los hadzabe no fueron consultados en su totalidad sobre la concesión. DE
Denn, entgegen der Behauptungen der Safari-Gesellschaft und einiger Regierungsbeamte, waren die Hadzabe nicht gänzlich zu dieser Vereinbarung befragt worden. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este antiguo palacio está situado en la zona peatonal del centro histórico de Foligno y ha sido restaurado en su totalidad para recuperar su esplendor de antaño. ES
In der Fußgängerzone der historischen Innenstadt von Foligno erwartet Sie dieser komplett renovierte antike Palast im strahlenden Glanz vergangener Zeiten. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Realiza cuatro veces los pasos del 15 al 18 para asegurarte de que la totalidad de la solución de descalcificación se elimina de la máquina. ES
Führen Sie die Schritte 15 bis 18 vier Mal durch, um sicherzustellen, dass keine Entkalkungslösung mehr im Gerät ist. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Empresas que no sólo necesitan traducciones y servicios lingüísticos, sino que quieren interactuar también en el mercado internacional pueden, desde el año 2010, dejar que Lingua-World organice la totalidad de su estrategia de marketing DE
Unternehmen, die nicht nur Übersetzungen und Sprachdienstleistungen benötigen, sondern im internationalen Markt agieren wollen, können seit 2010 ihr komplettes Marketing über Lingua-World organisieren lassen. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fondos procede de una donación que el marchante de arte Amboise Vollard realizó en 1947. El edificio está reconstruido en su totalidad aunque conserva la fachada de origen. ES
Der reiche Bestand geht im Wesentlichen auf eine Schenkung von 1947 zurück, als dem Museum die Sammlung des Kunsthändlers Ambroise Vollard überlassen wurde. Die ursprüngliche Fassade des Gebäudes ist bewahrt worden, der Rest wurde wiederaufgebaut. ES
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
SEW no se hace responsable de la exactitud, ausencia de errores, ausencia de derechos de autor de terceros, totalidad y/o utilidad de la información, el software o la documentación, excepto en caso de premeditación o dolo.
Insbesondere haftet SEW nicht für die Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit der Informationen, Software oder Dokumentation. Dies gilt nicht bei Vorsatz oder Arglist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La actuación y la capacidad de integración social de los parlamentos, los gobiernos, las autoridades administrativas, los tribunales y otros titulares de poder público depende en su totalidad de las personas que los lideren y que les den vida. DE
Wirken und soziale Integrationsfähigkeit von Parlamenten, Regierungen, Verwaltungsbehörden, Gerichten und anderen Trägern hoheitlicher Gewalt steht und fällt mit den Personen, die sie führen und gestalten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Vender, modificar, traducir, reproducir, publicar, transmitir, o, de otro modo, distribuir la totalidad o parte del servicio, o borrar o dejar de mostrar cualquier enlace promocional incluido en el servicio. ES
- den Service gänzlich oder teilweise verkaufen, abändern, übersetzen, vervielfältigen, veröffentlichen, übertragen, vertreiben oder anderweitig verleihen, oder im Service eingebundene Werbe-Links löschen oder deren Anzeige unterlassen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cláusula de exención de responsabilidad 1. Contenido de la página web El autor no asume ningún tipo de garantía por la actualidad, corrección, totalidad o calidad de la información ofrecida. ES
Haftungsausschluss 1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En 2013, KALDEWEI presentó por primera vez con SECURE PLUS un recubrimiento antideslizante, que cubre la totalidad de la superficie y resulta prácticamente invisible, para superficies de ducha de acero vitrificado de 3,5 mm en mate. ES
2013 zeigte KALDEWEI mit SECURE PLUS erstmals eine vollflächige und nahezu unsichtbare, rutschhemmende Oberflächenvergütung für mattfarbene emaillierte Duschflächen aus Stahl-Email 3,5mm. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de los veinte gabinetes está dedicado a la cinematografía y la videografía de ‚performances’, cuyas obras fueron creadas casi en su totalidad desde comienzos hasta finales de la década del 80. DE
Eines der zwanzig Kabinette widmet sich der Filmkunst und der Videografie von Performances, die aber durchweg erst in den Achtziger- beziehungsweise in den späten Achtzigerjahren entstanden sind. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las plantas siderúrgicas Düker no asumen ningún tipo de garantía por la veracidad o totalidad de la información y, en referencia a los contenidos, ningún tipo de responsabilidad ni garantía sobre el perjuicio que pudiera ocasionarse a terceros. DE
Die Firma Düker übernimmt keinerlei Gewähr für deren Richtigkeit oder Vollständigkeit und bezüglich der Inhalte keine Gewähr für die Freiheit von Rechten Dritter. Opens internal link in current window DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información acerca de cómo los hoteles y centros vacacionales utilizan las soluciones de Polycom para mejorar sus servicios de recepción a distancia, la comunicación en la totalidad de sus instalaciones y la gestión de la cadena de suministro.
Erfahren Sie, wie Hotels und Resorts ihre entfernten Portierdienste, die unternehmensweite Kommunikation und das Versorgungskettenmanagement mithilfe von Polycom Lösungen verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La corta alameda pasa por delante del antiguo picadero, para luego mostrarnos en su totalidad la fachada de un edificio central en granito de Wicklow, que se comunica con dos pabellones a través de columnatas curvas. ES
Eine kurze Allee führt an der alten Manege vorbei auf die aus Wicklow-Granit bestehende Fassade des Hauptgebäudes zu, die über Arkaden mit zwei Pavillons verbunden ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con tres potentes marcas y una amplia variedad de prendas y accesorios, DuPont ofrece soluciones de vestuario eficaces y asequibles para la práctica totalidad de opciones de prendas de protección química. ES
Mit drei starken Marken und einer breiten Palette an Schutzkleidung und Zubehör bietet DuPont eine bewährte, kosteneffiziente Lösung für nahezu jede Situation, die Chemikalienschutzkleidung erfordert. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Esta imagen muestra el aparcamiento de un centro comercial (47.567 m2), cubierto por 21 cámaras True 4K de Panasonic, un área que necesitaría 70 cámaras HD para abarcarlo en su totalidad. ES
Auf diesem Bild ist der Parkplatz eines Einkaufszentrums zu sehen (47,567m2), der von 21 True 4K-Kameras von Panasonic überwacht wird. Zur Abdeckung dieser Fläche würden normalerweise 70 HD-Kameras benötigt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
A sólo 4 kilómetros al oeste del puerto de Tinos se esconde una pequeña y extraña gruta marina cuya existencia desconocen los turistas y la casi totalidad de lugareños, principalmente porque su entrada está disimulada por formacio.. [para saber más] ES
Nur vier Kilometer westlich des Hafens von Tinos befindet sich eine mysteriöse Höhle am Meer, deren Existenz nicht nur den Touristen, sondern auch den meisten Einwohnern der Region völlig unbekannt ist, unter anderem weil ihr Eing.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La recuperación de calor permite reducir la factura energética y, ante todo, las emisiones de CO2 en la práctica totalidad de los procesos que necesitan agua caliente o vapor. ES
Für nahezu jeden Prozess in Ihrem Werk, der Warmwasser oder Dampf erfordert, kann ein Kompressor-Wärmerückgewinnungssystem Ihre Energiekosten senken und vor allem Ihren CO2-Ausstoß reduzieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
GuestToGuest durante este proceso “acuerda” con el invitado cobrar la totalidad de la fianza o una parte de ella durante los 30 días posteriores a la estancia en caso necesario.
Diese Transaktion wird von GuestToGuest als eine Vereinbarung zwischen GuestToGuest und dem Gast registriert, bei der der komplette Betrag oder ein Teil der Kaution im Falle eines Schadens innerhalb 30 Tagen nach Ende des Austauschs gefordert werden kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La práctica totalidad de expositores de la ProWein 2013 vuelve a Düsseldorf para la siguiente edición, del 23 al 25 de marzo de 2014; la mayor parte de ellos incluso con el propósito de ampliar su stand. DE
Die überwältigende Mehrheit der Aussteller der ProWein 2013 kehrt zur nächsten Veranstaltung vom 23. bis 25. März 2014 nach Düsseldorf zurück, die meisten wollen ihren Stand sogar vergrößern. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
En su totalidad, el BHMZ tiene como objetivo promover la investigación en temas de minería de metales estratégicos aceptable desde el punto de vista ambiental y así contribuir a un mejor desarrollo económico sustentable. DE
Das BHMZ hat sich zum Ziel gesetzt, die Forschung zur umweltverträglichen Gewinnung von strategischen Metallen zu intensivieren und und hierdurch eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zu fördern. DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau    Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX NO GARANTIZA LA EXACTITUD O LA TOTALIDAD DE LOS CONTENIDOS O LA FIABILIDAD DE NINGUNA RECOMENDACIÓN, OPINIÓN, DECLARACIÓN O CUALQUIER OTRA INFORMACIÓN REFLEJADA O DISTRIBUIDA A TRAVÉS DE ESTA WEB. ES
ELECTROLUX ÜBERNIMMT KEINE GEWÄHR FÜR DIE RICHTIGKEIT ODER VOLLSTÄNDIGKEIT DER MATERIALIEN ODER DER ZUVERLÄSSIGKEIT VON EMPFEHLUNGEN, MEINUNGEN, ÄUSSERUNGEN ODER SONSTIGEN, AUF DIESER WEBSITE ENTHALTENEN ODER DURCH DIESE WEBSITE VERBREITETEN INFORMATIONEN. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una campaña del Gobierno keniata en contra de una de las pocas tribus cazadoras-recolectoras que quedan en el este de África subió de intensidad, a medida que las expulsiones se disparan en la totalidad de su hogar ancestral. DE
Eine Kampagne der kenianischen Regierung gegen die wenigen verbliebenen Jäger und Sammler Ostafrikas ist mit Vertreibungen der Sengwer aus ihrem angestammten Zuhause eskaliert. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
A sólo 4 kilómetros al oeste del puerto de Tinos se esconde una pequeña y extraña gruta marina cuya existencia desconocen los turistas y la casi totalidad de lu ES
Nur vier Kilometer westlich des Hafens von Tinos befindet sich eine mysteriöse Höhle am Meer, deren Existenz nicht nur den Touristen, sondern auch den meisten E ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El usuario cede a twago el derecho ilimitado de explotación de los contenidos publicados sin exclusividad, por un tiempo limitado y circunscritos espacialmente. twago, asimismo, está autorizado para utilizar y explotar los contenidos en su totalidad o parcialmente según lo estipulado en el contrato de uso. ES
Der Nutzer räumt twago ein nicht-exklusives, zeitlich und örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht an den eingestellten Inhalten ein. twago ist jederzeit berechtigt, die Inhalte zu verwenden und zu verwerten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La "trilogía" Schimmel de pianos de cola perfeccionados está equipada en su totalidad con el mecanismo de eficacia probada del piano de cola más grande C 213 de la serie "Classic" y ofrece una gran calidad en los que respecta a las características del sonido y a la suavidad de ejecución. DE
Die Schimmel-„Trilogy“ von ausgereiften Flügeln ist durchweg mit den bewährten Spielwerk des größten Flügel „C 213 der „Classic“ Serie ausgestattet und bieten Premiumqualität in Klangeigenschaften und Spielbarkeit. DE
Sachgebiete: radio tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Con la excepción de las descargas ofrecidas por el uso de la versión original, el uso de los textos o imágenes, en su totalidad o en parte sin un acuerdo previo por escrito de b.a.b-technologie Gmbh contra las provisiones de la ley de los derechos de autor es, por tanto ilegal. DE
Mit Ausnahme der angebotenen Downloads zur Verwendung in der Originalfassung verstößt die Verwendung der Texte und Abbildungen, auch auszugsweise, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von b.a.b-technologie Gmbh gegen die Bestimmungen des Urheberrechts und ist damit rechtswidrig. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El texto, imágenes, gráficos, archivos de sonido, archivos de animación, archivos de vídeo, y su disposición en las páginas web de DICTATOR están en su totalidad sujetas a las normas sobre derechos de autor y de protección de la propiedad intelectual. DE
Text, Bilder, Grafiken, Sound, Animationen und Videos sowie deren Anordnung auf DICTATOR Websites unterliegen dem Schutz des Urheberrechts und anderer Schutzgesetze. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Esta magnífica iglesia que se levanta en la cima de una colina, fue construida entre los ss. XIV y XVI en estilo gótico tardío y restaurada en su totalidad al final del s. XIX. Además de la pila bautismal románica (s. XIII), una cancela de estilo roc.. ES
Die wunderbare Kirche steht auf einem Hügel. Das Gebäude im spätgotischen Stil (14.-16. Jh.) wurde Ende des 19. Jh. von Grund auf restauriert. Außer dem romanischen Taufbecken aus dem 13. Jh., einem Chorgestühl im Rokokostil und einer imposanten Kanz.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A sólo 4 kilómetros al oeste del puerto de Tinos se esconde una pequeña y extraña gruta marina cuya existencia desconocen los turistas y la casi totalidad de lugareños, principalmente porque su entrada está disimulada por formaciones rocosas de color blanco que la hacen invisible desde el mar y difícil de localizar desde tierra firme. ES
Nur vier Kilometer westlich des Hafens von Tinos befindet sich eine mysteriöse Höhle am Meer, deren Existenz nicht nur den Touristen, sondern auch den meisten Einwohnern der Region völlig unbekannt ist, unter anderem weil ihr Eingang gut versteckt hinter weißen Felsen liegt, vom Meer aus praktisch unsichtbar und auch an Land nur schwer zu lokalisieren. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite