Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamiento médico urgente.
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztliche Behandlung.
Sachgebiete:
psychologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamiento médico y de sus vacaciones en Tenerife.
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztliche Behandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiéndoles que garanticen que Yao Guofu y Liang Xin no son torturados ni maltratados, que se les facilita inmediatamente el tratamiento médico que necesiten y que sus condiciones de detención cumplen las normas y leyes internacionales;
Stellen Sie bitte sicher, dass Yao Guofu und Liang Xin vor Folter und anderweitiger Misshandlung geschützt werden, dass sie sofort jegliche erforderliche Behandlung erhalten und dass ihre Haftbedingungen den internationalen Normen und Standards entsprechen.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tratamientos médicos tradicionales que se han utilizado durante miles de años, no han perdido su importancia.
DE
Die klassischen Heilbehandlungen, die seit Jahrtausenden angewendet werden, haben nichts von ihrer Bedeutung verloren.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instándole a garantizar que David Tam Baryoh recibe tratamiento médico adecuado, incluido el acceso a los medicamentos que pueda necesitar;
Sorgen Sie bitte dafür, dass David Tam Baryoh die erforderliche medizinische Behandlung sowie alle Medikamente erhält, die er benötigt.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinischer Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pidiendo a las autoridades que aclaren inmediatamente la suerte y el paradero de Sergei Dolgov y garanticen su seguridad y su acceso inmediato al tratamiento médico que necesita;
Geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort von Sergei Dolgov bekannt und stellen Sie seinen Schutz sowie einen unverzüglichen Zugang zu der von ihm benötigten medizinischer Versorgung sicher.
Sachgebiete:
militaer weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Ellos cuatro, junto a Jean Dougo Guilavogui, están siendo retenidos con presos comunes y no tienen acceso adecuado a un tratamiento médico.
Die vier Männer werden, wie auch Jean Dougou Guilavogui, zusammen mit verurteilen Straftätern festgehalten und haben keinen angemessenen Zugang zu medizinischer Versorgung.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinische Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este centro ofrece a 285 niños tamiles un hogar, alimentación y tratamiento médico.
DE
Es bietet 285 tamilischen Kindern eine Unterkunft, Verpflegung und medizinische Versorgung.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jean Dougo Guilavogui padece una cardiopatía crónica, pero no está recibiendo el tratamiento médico que necesita.
Jean Dougo Guilavogui leidet an einer chronischen Herzerkrankung, erhält jedoch nicht die medizinische Versorgung, die er benötigt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinischen Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiéndoles que garanticen que, hasta su puesta en libertad sin condiciones, los cinco hombres no son torturados ni sufren otros malos tratos, que no son trasladados a cárceles remotas, que pueden acceder regularmente a sus familiares y a los abogados de su elección y que se les proporciona el tratamiento médico que puedan necesitar;
Sorgen Sie bitte dafür, dass die fünf Männer bis zu ihrer bedingungslosen Freilassung nicht gefoltert oder anderweitig misshandelt und auch nicht in entlegene Gefängnisse verlegt werden. Stellen Sie zudem sicher, dass ihnen Zugang zu Rechtsbeiständen ihrer Wahl und zu Familienangehörigen sowie zu jeglicher nötigen medizinischen Versorgung gewährt wird.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamiento médico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosen politischen Gefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischen Versorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinische Betreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de ellas, enfermas, no reciben el tratamiento médico que necesitan.
Einige von ihnen haben gesundheitliche Probleme und erhalten nicht die erforderliche medizinische Betreuung.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinischer Betreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha informado sobre su situación a las autoridades penitenciarias, pero no le han garantizado ni el tratamiento médico ni la medicación que ha solicitado.
Obwohl er die Gefängnisleitung darüber in Kenntnis gesetzt hat, erhält er keinen Zugang zu angemessener medizinischer Betreuung und den benötigten Medikamenten.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
tratamiento médico
medizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfrentarse a su propio cuerpo, a su aspecto sin que tenga que ver con un tratamiento médico o terapéutico, ha sido una experiencia nueva para estas mujeres.
Das sich beschäftigen mit dem eigenen Körper, mit dem eigenen Äußeren, ohne dass es um medizinische oder therapeutische Belange geht, war für diese Frauen eine neue Erfahrung.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "tratamiento médico"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sólo el médico podrá decirte cual será el tratamiento correcto.
DE
Wie Du Dich dann behandeln lassen solltest, kann Dir auch nur ein Arzt sagen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los gastos médicos generados sin operación ascienden por semana de tratamiento a unos 2.000 €.
Die ohne Operation anfallenden ärztlichen Kosten betragen pro Behandlungswoche etwa 2.000 Euro.
Sachgebiete:
psychologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Antes de iniciar la tratamiento hormonal el médico debe examinar a fondo la mujer.
ES
Bevor eine Hormontherapie beginnt, untersucht ein Arzt die Frau gründlich.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
El médico responsable del tratamiento o el técnico ortopédico es el encargado de esta tarea.
Diese Aufgabe übernimmt der behandelnde Arzt oder der Orthopädietechniker.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
En muchos casos nuestros médicos ofrecen tratamientos nuevos que aún no existen en otros lugares.
DE
Nicht selten können unsere Ärzte in besonders schwierigen Fällen neue Verfahren anbieten, die anderenorts nicht zur Verfügung stehen.
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Esto permite al paciente y al médico optimizar el tratamiento del dolor.
So haben Patient und Arzt die Möglichkeit die Schmerztherapie zu optimieren.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los antibióticos pueden tener un papel importante en el tratamiento de las enfermedades dentales, administrados conjuntamente a la realización del tratamiento médico o quirúrgico.
ES
Zusätzlich zur mechanischen oder chirurgischen Zahnbehandlung kann auch eine Antibiotikatherapie eine wichtige Rolle spielen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Su enfermedad, no obstante, requiere análisis y tratamiento médicos que no están disponibles en Sudán del Sur.
Aufgrund gesundheitlicher Probleme benötigt er jedoch Zugang zu Diagnose- und Behandlungsverfahren, die es im Südsudan nicht gibt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los tratamientos médicos tradicionales que se han utilizado durante miles de años, no han perdido su importancia.
DE
Die klassischen Heilbehandlungen, die seit Jahrtausenden angewendet werden, haben nichts von ihrer Bedeutung verloren.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, su tratamiento de quimioterapia se había retrasado, ya que a los médicos les preocupaba que dañara al feto.
Des Weiteren wurde ihre Chemotherapie ausgesetzt, aufgrund von Bedenken der Ärzte, dem Fötus zu schaden.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Quien tome ciertos fármacos y esté sometido a un tratamiento médico, particularmente antibióticos, durante un plazo largo de tiempo.
ES
Menschen, die bestimmte Medikamente einnehmen, dies gilt insbesondere für die langfristige Einnahme von Antibiotika.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Rellene el formulario médico, imprescindible al tratarse de un tratamiento con receta médica y poder valorar que la medicación es adecuada para usted
Da im Laufe des Bestellprozesses ein Rezept ausgestellt wird, ist es möglich, Condyline rezeptfrei bzw. ohne Rezept des Hausarztes anzufordern.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
El 22 de enero, Geldy Kyarizov viajó junto con su esposa, su hija de 12 años y su cuñada, para recibir tratamiento de un médico especialista en ortopedia.
Am 22. Januar wollte er begleitet von seiner Frau, seiner zwölfjährigen Tochter und seiner Schwägerin einen Orthopäden aufsuchen.
Sachgebiete:
psychologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es que el tratamiento de su diabetes sea coordinado tanto por el médico de cabecera como por los especialistas.
DE
Ziel ist, dass Ihre Versorgung durch Haus- und Fachärzte auf einander abgestimmt ist.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dirigido por un equipo médico, recibirás el tratamiento que precisas de la mano de expertos hidroterapeutas, masajistas, quiromasajistas, estilistas y monitores de gimnasia.
Die Gäste werden von einem Ärzteteam betreut und von erfahrenen Hydrotherapeuten, Masseuren, Chiropraktikern und Fitnesstrainern behandelt.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El hospital engloba a 25 clínicas e institutos y en sus centros de tratamiento, clínicas e institutos trabajan más de 700 médicos y aproximadamente dos mil cuidadores profesionales.
Es umfasst 25 Kliniken und Institute. In den Behandlungszentren, Kliniken und Instituten sind über 700 Ärzte sowie rund 2.000 Pflegekräfte beschäftigt.
Sachgebiete:
jura steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Para que el médico pueda administrar el correcto tratamiento del dolor al paciente, es importante que obtenga la máxima información posible sobre el dolor y sus circunstancias.
Damit der Arzt für seinen Patienten die richtige Schmerztherapie entwickeln kann, ist es für ihn wichtig so viele Informationen wie möglich über den Schmerz und seine Umstände zu erfahren.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Las aguas termales de Terme di Trescore, donde solo se llevan a cabo tratamientos médicos, son conocidas por su cualidades curativas y rejuvenecedoras.
ES
Das Thermalwasser der Terme di Trescore ist für seine heilende und verjüngende Kraft bekannt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todos ellos están ya recibiendo tratamiento en la instalación sanitaria gracias a los suministros médicos y nutricionales especiales distribuidos el lunes por Naciones Unidas y el CICR.
ES
Sie werden jetzt alle mit Medikamenten und Spezialnahrung behandelt, die die Vereinten Nationen und das Internationale Rote Kreuz am Montag gebracht hatten.
ES
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Los médicos están estresados emocionalmente y agotados mentalmente. Trabajan a contrarreloj con recursos muy limitados para proporcionar tratamiento a los niños y pacientes que lo necesitan.
ES
Die Ärzte waren verzweifelt und erschöpft von der pausenlosen Arbeit rund um die Uhr, mit der sie trotz begrenzter Mittel Kinder und Erwachsene behandeln.
ES
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Los equipos de UNICEF y la OMS trabajaron con el equipo médico para establecer un centro de estabilización y servicios terapéuticos ambulatorios para el tratamiento de la desnutrición.
ES
Die Teams von UNICEF und WHO haben gemeinsam mit dem Gesundheitspersonal ein Stabilisierungszentrum eingerichtet sowie eine Station, wo mangelernährte Kinder, die bei ihren Familien leben, ambulant behandelt werden können.
ES
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Con terapias holísticas serán nuevamente aplicadas la salud, la productividad y el bienestar en la clínica Paul-Ehrlich y fundamentalmente los tratamiento de rehabilitación, terapias y tratamientos de seguimientos médicos, quirúrgicos, neurológicos y ortopédicos.
DE
Mit ganzheitlichen Therapien werden in der Paul-Ehrlich-Klinik Gesundheit, Leistungsfähigkeit und Wohlbefinden wieder hergestellt. Grundlagen sind Rehabilitationen, Heilverfahren und Anschlussheilbehandlungen bei internistischen, chirurgischen, neurologischen und orthopädischen Indikationen.
DE
Sachgebiete:
verlag medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
En consecuencia, además del tratamiento médico manual regular del abdomen para el control, se aplican otros tratamientos terapéuticos, entrenamientos activos individuales o en grupo, envolturas y baños combinados con sauna y talasoterapia.
DE
Dementsprechend erfolgen neben den regelmäßigen ärztlichen Bauchbehandlungen zur Kontrolle weitere therapeutische Anwendungen, aktives Training einzeln oder in der Gruppe, Packungen, Bäder zusammen mit Sauna und Thalasso.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Si vas al médico, no es gran problema mientras que éste te trate con el remedio correcto, Si no recibes tratamiento se te pueden inflamar además la próstata, los testículos e incluso los riñones.
DE
Lass Dich behandeln, mit den richtigen Medikamenten ist das kein Problem. Sonst entzünden sich auch noch die Prostata, die Hoden oder die Nieren.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
A partir del 14 de octubre se iniciará la subasta de los objetos expuestos (sin marco). Los fondos recaudados con la venta serán donados para el tratamiento médico de una colega del Goethe-Institut.
DE
Schon vor Ausstellungsende beginnt am 14. Oktober die Versteigerung der Bilder (ohne Rahmen) für einen guten Zweck über die Homepage von Astrid Paesler.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por favor, muestre al médico su confirmación de seguro y la descripción de las prestaciones de este seguro antes de iniciar el tratamiento, para que el mismo pueda cerciorarse sobre el alcance de la cobertura.
ES
Legen Sie dem Arzt bitte vor Behandlungsbeginn Ihre Versicherungsbestätigung und die Leistungsbeschreibung dieser Versicherung vor, damit sich der Arzt über den Umfang des Versicherungsschutzes informieren kann.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Instando a las autoridades búlgaras a tomar de inmediato medidas que garanticen a las personas refugiadas y migrantes unas condiciones de vida adecuadas, incluidos un alojamiento aceptable y acceso a tratamiento médico y psicológico;
Ich bitte Sie eindringlich, unverzüglich sicherzustellen, dass die Lebensbedingungen der Flüchtlinge und MigrantInnen in Bulgarien einem angemessenen Standard entsprechen.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Existen diversos tratamientos médico-cosméticos que ayudan a frenar la caída del cabello en la mujer durante la menopausia, como el Tratamiento Mx Active, que incluye una novedosa aplicación de Minoxidil, el único fármaco de uso tópico con eficacia probada contra la alopecia.
ES
Bei ihr wird eine neuartige Methode angewandt, Minoxidil auf die Kopfhaut aufzutragen. Minoxidil ist das einzige Medikament für topische Anwendung mit nachgewiesener Wirksamkeit gegen Haarausfall.
ES
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") es una asociación de fabricantes de dispositivos médicos y dentales que produce las tecnologías médicas y dentales que están transformando la atención sanitaria a través de la detección temprana de enfermedades, los procedimientos menos invasivos y los tratamientos más eficaces.
ES
Die Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") ist ein Verband von Medizin- und Dentalunternehmen, die mit ihren Technologien das Gesundheitswesen durch frühere Erkennung von Krankheiten, weniger invasive Techniken und effektivere Therapien voranbringen möchten.
ES
Sachgebiete:
personalwesen raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
En los últimos años, el aumento en el gasto en salud por parte de los mexicanos se derivó de factores como el incremento de la esperanza de vida, la transición epidemiológica a enfermedades crónicas más costosas para diversos tratamientos y la tasa de crecimiento de los costos médicos.
DE
In den letzten Jahren stiegen die Ausgaben für Gesundheit unter anderem aufgrund der höheren Lebenserwartung, der deutlichen Zunahme von chronischen Krankheiten, welche neue und teurere Behandlungsarten erfordern sowie aufgrund des Kostenanstiegs für Arzneimittel und Medizintechnik.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite