linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 4 de 3 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 3 musik 3 film 2 informatik 2 internet 2 kunst 2 tourismus 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 informationstechnologie 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 theater 1 verlag 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
usualmente . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

usualmente normalerweise deutlich 1 meistens 8 oft 6 erfahrungsgemäß 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "usualmente"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usualmente las pacientes solicitan aumentar el tamaño de sus pechos con el implante de prótesis.
Eine schön geformte, straffe Brust ganz ohne Narben und Implantate ist für viele Frauen die Idealvorstellung.
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si bien las fachadas azulejadas del Pasaje Lanín atraen a visitantes y turistas, Barracas usualmente se calma temprano. ES
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayudan a garantizar el cumplimiento a lo largo de toda la cadena de suministro y brindar el alto rendimiento que usualmente las aplicaciones desafiantes necesitan. ES
Unsere Etiketten tragen dazu bei, dass die Sicherheitsanforderungen innerhalb der gesamten Lieferkette eingehalten werden, und sie bieten die Leistungsfähigkeit, die für anspruchsvolle Anwendungen erforderlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El marco de referencia, en el que el autor coloca usualmente sus textos, no es en este caso una comedia de bulevar ni tampoco un clásico del cine, sino una canción: DE
Sie war die beste aller Antworten, sie war richtig, aber nicht zu leben.‘ Der Bezugsrahmen, in den der Autor seine Texte gerne stellt, ist diesmal keine Boulevardkomödie und auch kein Filmklassiker, sondern ein Lied: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
In diesem Fall sind Sie in der Lage, den Blu-ray-Hauptfilm auf BD 25, BD 9 oder BD 5 zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite