Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos al conejo en su jaula, con mirada angustiada, la sombra del zorro cerniéndose sobre él.
DE
Wir sehen das Kaninchen mit beklommenem Blick im Stall, über den sich der Schatten des Fuchses legt.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que todo lo sabe, puede vivir muchos años, así reza el credo del zorro.
DE
„Wer alles weiß, kann lange leben“, so lautet das Credo des Fuchses.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Y entonces Baltscheit se juega su carta ganadora estilizando la figura del zorro: la muestra plana, como los héroes de una campaña gráfica, jugando con las fantasías icónicas populares.
DE
Dann spielt Baltscheit seinen Trumpf aus, indem er die Gestalt des Fuchses stilisiert, er zeigt sie flach, wie den Helden einer Plakatserie und jongliert dabei mit populären Bildfantasien.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Vemos al conejo en su jaula, con mirada angustiada, la sombra del zorro cerniéndose sobre él.
DE
Wir sehen das Kaninchen mit beklommenem Blick im Stall, über den sich der Schatten des Fuchses legt.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Así logra transmitirse una atmósfera amenazante y, al mismo tiempo, la escena constituye un aciago presagio de las sombras que cubrirán la mente del zorro.
DE
Damit ist ein bedrohlicher Ton angeschlagen und zugleich verweist die Szene schon ahnungsvoll auf den umschatteten Geist des Fuchses.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el zorro también supo ser “astuto” y “hermoso” alguna vez; sabía cómo convertir liebres y gallinas en banquetes festivos.
DE
Dabei war auch der Fuchs früher „klug“ und „hübsch“, er wusste, wie man Hasen und Hühner zu Festtagsbraten verarbeitet.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosques de Kuusamo siguen estando poblados por osos y lobos así como por una gran variedad de pequeños predadores como el zorro, el mapache, el visón o el armiño.
ES
In den Wäldern von Kuusamo leben noch Bären und Wölfe sowie viele kleinere Raubtiere, z.B. Füchse, Waschbären, Nerze und Wiesel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zorro platinado
|
.
|
zorro viejo
|
.
|
zorro pelón
|
.
|
pez zorro
|
.
|
zorro gris
|
.
|
zorro volador
|
Flughund 1
|
zorro pelágico
|
.
|
zorro ojón
|
.
|
tiburón zorro
|
.
.
|
lambe zorro
|
.
|
zorro rojo
|
.
|
zorro común
|
.
|
posesión por los zorros
|
.
.
|
cola de zorro
|
.
|
zorro gris argentino
|
.
|
zorro de monte
|
.
.
.
|
zorro de Blanford
|
.
|
zorro del Sahara
|
.
|
parques para zorros
|
.
|
zorro cola pelada
|
.
|
gusto a zorro
|
.
|
encefalitis epizoótica del zorro
|
.
.
|
cachorro de zorro
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se pueden descubrir y observar zorros voladores y otros quirópteros de diferentes regiones del mundo.
DE
Flughunde und andere Flattertiere aus verschiedenen Regionen der Welt können hier entdeckt und beobachtet werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zorro"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zorros, gatos salvajes y ciervos rojos tienen aquí sus hábitats.
DE
Luchs, Wildkatze und Rothirsch finden hier einen Lebensraum.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Aquí se pueden descubrir y observar zorros voladores y otros quirópteros de diferentes regiones del mundo.
DE
Flughunde und andere Flattertiere aus verschiedenen Regionen der Welt können hier entdeckt und beobachtet werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Me refiero al delantero peruano Claudio Pizarro, un viejo zorro del área y también de la Bundesliga:
DE
Ich meine den peruanischen Stürmer Claudio Pizarro, der schon lange in Deutschland und in der Bundesliga sein Unwesen treibt:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur sport
Korpustyp:
Webseite
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana.
DE
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana.
DE
Sachgebiete:
mythologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite