linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 9 media 5 informatik 4 film 3 informationstechnologie 3 universitaet 3 steuerterminologie 2 theater 2 verlag 2 wirtschaftsrecht 2 e-commerce 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 musik 1 politik 1 psychologie 1 tourismus 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Übernehmer . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftlicher Übernehmer .
nichtlandwirtschaftlicher Übernehmer . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übernehmer"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich übernehme die Schriftarteinstellungen des Post-Titels. DE
Asumo la configuración de fuente del título de la entrada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danke, ich übernehme den Tipp sofort. DE
Gracias, voy a tomar la pista inmediatamente. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gerne übernehme ich die devote Rolle ! DE
Estoy feliz de tomar el rol sumiso! DE
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Für verloren gegangene oder beschädigte Bilddaten übernehme ich keine Haftung. DE
No acepto responsabilidades por la pérdida de imagenes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe beide Systeme ausprobiert, übernehme aber keine Haftung bei der Anwendung dieser Tipps. DE
He probado los dos sistemas, Pero no asumir la responsabilidad en la aplicación de estos consejos. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
A pesar de control cuidadoso, no asumo ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
A pesar de un control cuidadoso, asumo ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Ich übernehme natürlich keinerlei Verantwortung, Haftung oder Ähnliches für den Inhalt und die Verlinkungen dieser Seite. DE
Por supuesto, no me hago responsable, la responsabilidad o similar para el contenido y los enlaces de esta página. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
A pesar de los cuidadosos controles de los contenidos, no asumo ninguna responsabilidad por los contenidos de los vínculos externos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch übernehme ich auch das dauerhafte Monitoring von Online-Medien, Newsgroups etc. und teile Ihnen die Ergebnisse im von Ihnen gewünschten Turnus mit. DE
Si desea me encargo de la observación del la prensa online, newsgroups etc. y le doy los resultados en los turnos que Usted desee. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Doch eines der kurzfristigen Ziele der Übernehmer ist die Wiederaufnahme der Produktion von neuen Outfits, die rund 40 % des Angebots ausmachen sollen. ES
Sin embargo, uno de los desafíos a corto plazo es alcanza un punto donde los nuevos productos representen un 40% de la producción. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Fachübersetzern übernehme ich für Sie die vollständige Bearbeitung beglaubigter Übersetzungen ins Französische oder Spanische samt Einholung einer Apostille oder Überbeglaubigung beim Landgericht Saarbrücken. DE
En colaboración con traductores especializados nativos asumo el proceso íntegro de las traducciones juradas en francés o español y la solicitud de una apostilla o autenticación ante el Tribunal Regional de Sarrebruck. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Else Seibert Hackenrichtstr. 18 90518 Altdorf Steuer-Nr. 221/273/40114 Haftungsausschluss Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte dieses Internetauftritts übernehme ich keine Gewähr und behalte mir jederzeit etwaige Änderungen vor. DE
Else Seibert Hackenrichtstr. 18 90518 Altdorf N° imp. 221/273/40114 Exoneración de responsabilidad No prestaré ninguna garantía por la exactitud, integridad y actualidad de los contenidos como aparecen en esta presentación de Internet y me he reservado el derecho de cambiarlos en cualquier momento. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unter Rückgriff auf ein Netzwerk muttersprachlicher Fachübersetzer übernehme ich für Sie die Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge in den oben aufgeführten Sprachkombinationen und koordiniere Ihr Projekt bis zur Endlieferung der Übersetzungen an Sie. DE
Accediendo a una red de traductores especializados nativos me encargo de gestionar sus pedidos de traducción en las combinaciones lingüísticas antes citadas y coordino su proyecto hasta la entrega final del mismo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Morgen des 10. August erhielt Manuel Urriez Conde Ruiz de Castilla, Präsident des Königlichen Gerichtsbezirks, die Nachricht, dass er abgesetzt sei und die Junta von Quito die Regierungsgeschäfte übernehme. DE
En la mañana del 10 de agosto se comunicó al presidente de la Real Audiencia, Manuel Urriez Conde Ruiz de Castilla, que había cesado en sus funciones y que el gobierno lo asumía la Junta Soberana de Quito. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite