linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 10 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 7 verlag 7 e-commerce 6 astrologie 5 media 4 auto 3 film 3 unterhaltungselektronik 3 verkehr-gueterverkehr 3 handel 2 informatik 2 informationstechnologie 2 medizin 2 musik 2 radio 2 raumfahrt 2 sport 2 technik 2 theater 2 tourismus 2 universitaet 2 verkehrssicherheit 2 versicherung 2 bau 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 marketing 1 nautik 1 oeffentliches 1 rechnungswesen 1 religion 1 typografie 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
überlegen pensar 899
reflexionar 115 . . .
[NOMEN]
überlegen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überlegen pensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Habt Ihr überlegt, wie die Sache ausgehen kann? DE
¿Ha pensado en cómo la cosa puede ir? DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überlegener Baum .
plötzliches Überlegen .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "überlegen"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überlegene Technologien und Produkte entwickeln ES
Alta tecnología y desarrollo de productos ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Ein preisgekröntes und überlegenes Produkt.
Producto de calidad galardonado.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Neutrales Handling gewährleistet dem Fahrer überlegene Stabilität. ES
Su manejabilidad neutra proporciona al motorista una estabilidad extraordinaria. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überlegene Sicherheit für den kabellosen Arbeitsplatz. ES
Seguridad de vanguardia para un lugar de trabajo sin cables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überlegen Sie, was Ihnen beim App Erstellen wichtig ist. ES
Esto es muy importante ya que la oferta de profesionales es mucho más amplia. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Überlegener Sieger der damalige Weltmeister, Alexander Aljechin (Staatsangehörigkeit: DE
El ganador, el campeón mundial para ese entonces, Alexander Aljechin (nacionalidad: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie recherchieren, überlegen und kaufen mitunter nur sehr selten spontan. DE
Ellos investigan, Compra y a veces consideran sólo muy raramente de forma espontánea. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Denn damit organisieren und nutzen Sie Ihre Daten auf eine vollkommen neue, überlegene Art und Weise.
Utiliza FileMaker Pro para el diseño y la modificación de su base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überlegen Sie genau, wie viel Zeit Sie damit verbringen wollen um das Spielgerät aufzubauen. ES
Piense con detalle, cuanto tiempo necesita usted para montarlo. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Am ersten Tag bekamen die Schüler die Hausaufgabe, sich eine Kurzgeschichte zum Thema "Familie" zu überlegen. DE
El primer día, los chicos tuvieron que inventar una historia sobre el tema de la familia. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen das Design gefällt, können Sie sich überlegen, wen Sie einladen möchten. ES
Una vez que tengas listo el diseño, elige a quién invitar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte gelegentlich Hilfe von meiner Frau, deren Computerkenntnisse meinen weit überlegen sind. ES
Mi esposa me ayudó esporádicamente, cuyos conocimientos informáticos superan con creces los míos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hoher Automatisierungsgrad und überlegen einfache Bedienung: Dafür ist WorkNC weltweit anerkannt. ES
WorkNC es reconocido por sus funciones automáticas y por su extraordinaria facilidad de uso. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dabei wirkte der sportive Schimmel vor, während und nach dem Sprung imponierend überlegen. DE
El impresionante semental tordo parecía muy sereno tanto delante como durante y después del obstáculo. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
Sein geringer Durchmesser sorgt für hohen Komfort, gleichzeitig bietet es überlegene Bildqualität und optimierte Arbeitsbedingungen. ES
Su estrecha anchura garantiza la comodidad, sin embargo ofrece una calidad de imagen insuperable y optimiza las condiciones de trabajo. ES
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
Überlegen Sie sich vor jeder Session, mit welchem Betrag und welcher Strategie Sie aktuell an den Start gehen wollen. ES
Decide antes de cada sesión cuánto quieres apostar y qué estrategia utilizarás. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit sollten die selbsterwählten Tiki-Taka-Künstler beweisen können, dass sie dem Muskel-und-Gel-Fußball überlegen waren. DE
Era la oportunidad de demostrar que aquellos que habían elegido el tiki-taka vencerían al fútbol de músculo y gomina. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
ich weiss das ich es noch eine Chace habe Es ist noch nicht spät es genau zu überlegen DE
Sé que aún me queda una oportnidad Que aún no es tarde para recpacaitar Sé que nuestro a DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch ihr einzigartiges Bremsprinzip sind sie überall dort überlegen, wo höchste Anforderungen an die Bremse gestellt werden. ES
Por su singular principio de frenado destacan siempre allí donde se formulan los requisitos más exigentes a los frenos. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Optimierte Laufflächenmuster und überlegene Bauweise vermitteln das gewünschte sportliche Handling, ohne bei Nässe Kompromisse bei Grip, Reaktion oder Stabilität eingehen zu müssen. ES
Los dibujos optimizados de la banda de rodadura y su diseño de excepcional calidad te permitirán desarrollar la conducción deportiva que buscas sin que eso afecte al agarre, a la capacidad de respuesta o a la estabilidad sobre mojado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beim Geschwisterwagenkauf solltest Du Dir allerdings vorher genau überlegen, was für Deine Familie am passendsten ist, denn es gibt viele verschiedene Modelle. ES
Antes de comprar un cochecito para bebé adaptado para hermanos debes valorar lo que será más apropiado para tu familia, porque hay muchos modelos diferentes. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die optimierte prothetische Versorgung hat Ottobock mit dem Harmony® System ein innovatives Konzept der Stumpfbettung entwickelt, das herkömmlichen Verfahren auch bei besonderen medizinischen Problemen überlegen ist.
El Sistema Harmony® de Otto Bock se caracteriza por un concepto innovador para proteger los muñones. El nuevo 'concepto' supera los procedimientos convencionales y también es eficaz con problemas médicos más difíciles.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastgeber sollten überlegen, solche Wertgegenstände sicher zu verwahren oder zu entfernen, wenn sie ihre Wohnung vermieten, und möglicherweise eine eigene Versicherung zum Schutz solcher Gegenstände abschließen.
Por ese motivo, recomendamos a los anfitriones que guarden o retiren estos objetos de valor al alquilar su espacio y que consideren la posibilidad de contratar una póliza de seguro específica para estos.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Vertreter aus Ecuador, Bolivien, Kolumbien, Venezuela und Peru kamen in Lima zusammen, um im gemeinsamen Austausch zu überlegen, wie die Zusammenarbeit verbessert und die Initiative weiter gestärkt werden kann. DE
Directores de Ecuador, Bolivia, Colombia, Venezuela alternaron para mejorar su cooperación y seguir desarrollando y fortaleciendo la iniciativa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite