Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine provokative, surrealistische, expressive und intuitive Kunst, die von traumhaften, abstrakten, fantasievollen, mythologische Bildern mit starken Primärfarben übersät ist.
ES
Un arte provocador, surrealista, expresivo e intuitivo, poblado de imágenes oníricas, la mitología abstracta, la fantasía, con fuertes colores primarios.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptplatz ist weniger als eine Minute Fußweg vom Hotel entfernt, so dass man eine Welt der Genüsse, Cafés und Einkaufsmöglichkeiten direkt vor der Haustür hat. Der große Hauptplatz ist mit architektonischen Juwelen geradezu übersät.
ES
La plaza principal está a menos de diez minutos andando, con su estupenda oferta de restaurantes, cafeterías y tiendas, así como las joyas arquitectónicas que la rodean o el tradicional tranvía que la cruza añadiéndole un gran encanto.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Frühling zeigt sich die Insel von ihrer schönsten Seite, wenn sie ganz und gar von rosa Blumen übersät ist.
ES
El mejor momento para admirar su belleza es en primavera, cuando la isla se cubre con una inmensa alfombra de flores rosas.
ES
Sachgebiete:
verlag vogelkunde tourismus
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "übersät"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht durch ein Flussbett, das am Ufer übersät ist mit Orchideen und fleischfressenden Pflanzen.
DE
Pasamos un guijarral que en la orilla tiene muchas orquídeas y plantas carnívoras.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Auf einer Terrasse gelegen, deren Rasen mit Metallskulpturen übersät ist, ist die Villa an ihren Kam..
ES
Está situado en una terraza sobre cuyo césped se alzan varias esculturas de metal. Destacan sus chimeneas, tan numeros..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Straße überquert ein einsames Plateau, das mit gewaltigen Granitblöcken übersät ist - eine Mondlandschaft.
ES
Esta carretera atraviesa una árida meseta sembrada de enormes bloques de granito que componen un paisaje casi lunar.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Das umgebaute Herrenhaus liegt in einem 40 Hektar großen Anwesen, das mit Zitronen-, Orangen-, Mandarinen-, Mandel- und Feigenbäumen übersät ist.
ES
El inmueble es parte de una finca de 40 hectáreas rodeada de limoneros, naranjos, mandarinos, almendros e higueras.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nördlich des Dorfs ist die Küste mit spitzen Klippen übersät, zwischen denen man ein Schwimmbecken mit Meerwasser angelegt hat.
ES
Al norte del pueblo, la costa está sembrada de escollos puntiagudos en los que se ha instalado una piscina de agua mar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das europäische Ufer ist mit Minaretten, Kuppeln und Palästen übersät, während die asiatische Seite sich mit fürstlichen Residenzen schmückt.
La margen europea está repleta de minaretes, cúpulas y palacios, mientras que la margen asiática se caracteriza por sus elegantes mansiones.
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotelgelände ist mit Zitrusfrucht-Bäumen übersät, was einen beschwingten Kontrast zu den Bergen der Tramuntana, die die Finca umgeben, darstellt.
ES
Los alrededores del hotel están repletos de naranjos y limoneros, que proporcionan un vibrante contraste con la Serra de Tramuntana que rodean la finca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der französische Botaniker übersäte die Wand des neuen Madrider Ausstellungszentrums „Caixa Forum“ der Schweizer Stararchitekten Herzog & de Meuron mit einem Teppich grünbunter Blätter, Gräser, Moose, Farne und Blumen.
DE
El botánico francés cubrió la pared de la nueva sala de exposiciones madrileña „Caixa Forum“ del famoso arquitecto suizo Herzog & de Meuron con un tapiz de hojas, pastos, musgos, helechos y flores en toda la gama de verdes.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer 2006 kaufte Naturefund gemeinsam mit dem NABU Steinau einen Buchenwald mit einer nahe liegenden Quelle sowie eine Streuobstwiese, die von alten, hochstämmigen Obstbäumen übersät ist.
DE
En el verano de 2006, Naturefund compró un hayal en Vogelsberg, junto con NABU Steinau. El suelo del hayal tiene una hierba del tipo melica picta. Un nacimiento de agua y un viejo huerto de frutales se encuentran cerca.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen.
ES
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Von den Seeleuten Heinrichs des Seefahrers, der sie 1419 entdeckte, wurde sie ""Waldinsel"" genannt. Heute ist sie mit Blumen übersät und bezaubert die Besucher durch ihre halb-tropische Pflanzenwelt, ihr mildes Klima und atemberaubende Landschaften.
ES
Bautizada la “isla boscosa” por los hombres de Enrique el Navegante que hizo escala en ella en 1419, es un verdadero paraíso florido que ofrece al viajero los encantos de su vegetación semitropical, un clima suave y unos paisajes de infarto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
An der Felsenküste trifft man auf Buchten und Hafenstädte wie Douarnenez oder Audierne; das Hinterland ist übersät von Orten mit weißen Häusern, typischen Städtchen wie Locronan und Kapellen wie N-D-de-Tronoën.
ES
Además de numerosos puertos, como Douarnenez o Audierne, una costa rocosa y grandes bahías, nos depara unas tierras repletas de aldeas de casas blancas, de pueblos típicos como Locronan, y de capillas como la de Notre-Dame-de-Tronoën.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die Schweiz ist klein und kompakt und hat dennoch so einiges zu bieten, des Weiteren ist das Land geradezu übersät mit Campingplätzen - ideal, für eine Wohnmobiltour durch die Schweiz.
Suiza no es un país grande pero sí muy versátil que ofrece rutas interesantes para una autocaravana de alquiler, con muchos campings en los que hacer un alto.
Sachgebiete:
geografie tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite