linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 6 astrologie 3 gastronomie 3 film 2 foto 2 gartenbau 2 auto 1 finanzmarkt 1 informatik 1 media 1 mode-lifestyle 1 politik 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[Weiteres]
überstehen sobresalir 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überstehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überstehen des Kokses .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "überstehen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warmduscher, Beckenrandschwimmer und Turnbeutelvergesser würden hier keinen Tag überstehen. DE
blandengues y vainazas no sobrevivirían aquí ni un día. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
3. Aufstapeln und vollwerfen Beim aufstapeln des äußeren Ringes müssen die Holzscheite etwas überstehen. DE
3. Apilar y llenar la pila Al apilar el anillo exterior, coloca la leña de manera que sobresalga ligeramente los leños transversales. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Rest kam in die Kühltasche um die Hitze gut zu überstehen. DE
El resto era bueno estar en la nevera al calor. DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Sofa mit Leder zu beziehen erfordert höchste Kunstfertigkeit, aber wenn es fertig ist, kann ein gutes Ledersofa die Jahrhunderte überstehen. ES
No hay mejor material para los sofás que el cuero natural – tienen una estética ideal y una agradable sensación de confort para el sofá. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden. DE
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Zertifizierung wird vom Amt für Ackerbau, Viehzucht, Fischfang und Ernährung in Argentinien, an Produkte verliehen, die die höchsten Qualitätskontrollen überstehen. DE
Esta certificación es otorgada por la Secretaria de Agricultura, Ganaderia, Pesca y Alimentos del Ministerio de Economía y Producción de la República Argentina a todos los alimentos argentinos que poseen los mas altos requerimientos de calidad. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne Übersetzer, der für die Anfertigung Ihrer Übersetzung ausgewählt wird, hat einen rigorosen Einstellungsprozess durchlaufen, den nur die besten Bewerber überstehen.
Todos y cada uno de los traductores seleccionados para llevar a cabo su traducción han sido sometidos a una rigurosa entrevista diseñada para identificar únicamente a los mejores candidatos.
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich bin bei einigen dieser Proteste dabeigewesen. Es ist schrecklich, wie die Polizisten gegen unser Leben verstoßen, aber wir sind organisiert und das ist es, was uns hilft, diese Situation zu überstehen. DE
He estado presente en varias de estas protestas y es horrible cómo los policías atentan contra nuestra vida pero nosotros estamos organizados y eso es lo que nos ayuda a sobre llevar esta situación. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Zertifizierung wird vom Amt für Ackerbau, Viehzucht, Fischfang und Ernährung in Argentinien, an Produkte verliehen, die die höchsten Qualitätskontrollen überstehen. Um eine hohe Qualität und den guten Geschmack zu behalten, wird diese Yerba in einer exklusiven Karton-Verpackung vermarktet, die Innen von einem hermetischen Aluminium Beutel geschützt ist. DE
Esta certificación es otorgada por la Secretaria de Agricultura, Ganaderia, Pesca y Alimentos del Ministerio de Economía y Producción de la República Argentina a todos los alimentos argentinos que poseen los mas altos requerimientos de calidad. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite