Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es nicht nur um “eBooks” im üblichen Sinn.
DE
No se trata sólo de "libros" en el sentido habitual.
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in Moskau nicht üblich Straßen wie diese ebenerdig zu überqueren.
DE
En Moscú no es usual cruzar calles como esta por tierra plana.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und im Jubiläumsjahr zum 200. Geburtstag wird auf ihr sogar noch einen Tag länger gefeiert als sonst üblich.
Este año, para subrayar que se trata de un aniversario especial se festeja incluso un día más que los generalmente acostumbrados.
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weiteren Hardwareanforderungen sind minimal und auch mit üblichen Laptops problemlos zu erfüllen
DE
Los requisitos de sistema adicionales son mínimos y también pueden cumplirlos los portátiles corrientes sin ningún problema
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Sachgebiete:
gartenbau technik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Furnierkanten erzeugen wir aus allen üblichen Holzarten mit Hilfe der Fingerverbindung.
ES
Fabricamos aristas de chapa de madera corriente de todo tipo utilizando para este fin la unión dactilada.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übliche Halbleiteroberfläche
|
.
|
übliche Ruhestellung
|
.
|
übliche Abzüge
|
.
|
übliche Strandung
|
.
.
|
wie üblich
|
como siempre 100
.
|
Übliche Markterfordernisse
|
.
.
|
übliche Achse
|
.
.
.
|
übliches Modell
|
.
|
übliche Wartungsreparatur
|
.
.
|
übliche Methode
|
.
|
nicht übliche Zahlungsbedingung
|
.
|
gute, übliche Sorte
|
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im unteren Saum der Jacke befindet sich wie üblich ein Gummizug, um die Jacke nach unten zu schließen, damit kein Wind rein pfeift.
DE
En el borde inferior de la chaqueta es como siempre una banda de goma para cerrar la chaqueta, para que no viento silba puro.
DE
Sachgebiete:
radio media informatik
Korpustyp:
Webseite
Katalog holen, schnüffeln, wer von der lästigen Konkurrenz wieder da ist, einen schattigen Platz für die Hunde suchen, alles wie üblich.
DE
Recoger catálogos, holisquear quienes de la dura competencia andaba por allí, buscar un lugar a la sombra para los perros, todo como siempre.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "üblich"
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützt alle übliche Bildformate.
Es compatible con todos formatos de imagen populares.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier werden die üblich gefahrenen Relationen veröffentlicht
ES
Aquí se publican los trayectos que suelen recorrerse.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
in Geschäften, bei Banken oder Ämtern übliche Formulare ausfüllen,
DE
rellenar los formularios que suelen encontrarse en comercios, bancos o ministerios;
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Dinge eben, die in Venezuela wegen der sonst vorherrschenden klimatischen Bedingungen nicht unbedingt üblich sind.
DE
Frutas y verduras que no son posibles de cultivar por el clima en otras áreas de Venezuela.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Keine Berichterstattung notwendig Sie müssen nicht wie sonst oft üblich monatlich oder quartalsweise Berichte ausfüllen.
ES
No hay necesidad de completar informes No es necesario que complete informes de manera mensual ni trimestral.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Beschläge sind aus geprägtem Leder, wie es zu dieser Zeit oft üblich war.
DE
Los accesorios están hechos de cuero repujado, como solía ser el caso en este momento.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist üblich, dass ein Betrieb mehrere Systeme hat, die unterschiedliche Geschäftsbereiche unterstützen oder steuern.
ES
Frecuentamente se tiene muchos sistemas que operan en varias áreas del negocio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das gefällt mir gut, dass das in Deutschland nicht üblich ist.
DE
Me gusta que eso en Alemania no sea así.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Die Resultate von Material-Prüfmaschinen streuen allgemein wesentlich weniger als übliche Pendelmessungen.
Los resultados obtenidos con máquinas de ensayo son mucho menos dispersos que los hallados con péndulos.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ich bin ein neuer Arbeitsloser, der übliche Weg der INEM, ein neuer Trottel, ja, oh ja.
DE
SOY UN NUEVO PARADO CAMINO DEL INEM SOY UN NUEVO PRINGAO SI, OH SI.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ebenso sind unsere Fugenmassen speziell auf schmale Fugen, wie sie im Mosaikbereich üblich sind, abgestimmt.
DE
Del mismo modo, nuestros cementos son especiales para juntas estrechas.
DE
Sachgebiete:
kunst bau foto
Korpustyp:
Webseite
Die übliche Größe des zusätzlichen Randes liegt bei 1,61mm oder 3,175mm.
ES
Por lo general, el tamaño añadido al diseño es 1,61mm o 3,175mm.
ES
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei den Artilleriesoldaten ist dies etwas schwieriger als üblich, da das Gewehr am Tschako anliegt.
DE
Esta es una operación difícil en los artilleros, ya que los mosquetes se encuentran pegados al chacó.
DE
Sachgebiete:
kunst radio technik
Korpustyp:
Webseite
Für Chauffeure ist ein Trinkgeld von ca. 1-1,5 US$ pro Tag und Person üblich.
DE
Para guías locales US$ 3. Meseros que brindan una buena atención, se alegran si reciben una propina extra.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Es ist weder üblich Trinkgelder zu geben, noch auf dem Vordersitz Platz zu nehmen.
DE
No se acostumbra dar propina, ni sentarse en el asiento delantero.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Flure dagegen werden mit "Farbräumen" überlagert. Ihre übliche Anonymität wird aufgehoben.
DE
Los pasillos a su vez han sido convertidos en espacios de color, quitándoles así el anonimato que los caracteriza.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist üblich, dass Künstler zu Lebzeiten eines oder mehrere ihrer Werke dem Museum vermachen.
ES
Los artistas suizos acostumbran a legar en vida una o varias de sus obras a este museo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dieser Bildnachweis beruht auf dem redaktionellen Austausch, der in der Nachrichtenbranche üblich ist und zwischen etablierten Agenturen gepflegt wird.
ES
Este crédito se basa en una larga tradición de servicios de cable en el proceso editorial compartido entre organizaciones de noticias consolidadas.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Die Inhaltsstoffe werden so miteinander kombiniert und verarbeitet, dass auf sonst übliche Bindemittel völlig verzichtet werden kann.
DE
Los ingredientes son combinados de tal manera que no se usan aglutinantes.
DE
Sachgebiete:
geografie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Dabei handelt es sich nicht um übliche Clipart, sondern um individuell einsetzbare Motive für den professionellen Gestalter, Layouter und Werbetechniker.
DE
No se trata de cliparts convencionales, sino de motivos individualmente utilizables para el diseñador, editor y publicidad profesional.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Taxis auf Ibiza rechnen per Taxameter ab, wie es mittlerweile fast überall in Europa üblich ist.
ES
Todos los taxis oficiales llevan su taxímetro incorporado, como en el resto de España.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
ZipSend und Courier arbeiten im Hintergrund zusammen und stellen so sicher, dass selbst E-Mail-Anhänge die übliche Größenbeschränkungen überschreiten, sicher zugestellt werden.
ZipSend y Courier trabajan conjuntamente en segundo plano para garantizar que se envíen de forma segura incluso los archivos adjuntos de gran tamaño que superan los límites de tamaño de correo electrónico.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Berühmt wurde der Palast wegen seiner Säulen. Diese verleihen ihm eine ganz besondere Eleganz, die sich von der sonst bei Palästen üblich..
ES
Se caracteriza por sus columnas, que le dan al conjunto una elegancia que contrasta con el aspecto monumental que prevalece fundamentalmente en es..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Übliche Verfahren sind die laparo-endoskopische Single-Site-Chirurgie (LESS), die bariatrische, kolorektale, hepato-pankreato-biliäre und obere gastrointestinale Chirurgie sowie die Herniereparatur.
ES
cirugía laparoendoscópica por puerto único (LESS), cirugía bariátrica, cirugía colorrectal, cirugía hepatopancreatobiliar, cirugía del tracto gastrointestinal superior y reparación de hernias.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Zu jedem gewünschten Themengebiet gibt es unendlich viele plottfähige Illustrationen . Z.B. Vorlagen für Flames, Tribals, Tiersilhouetten, Handwerkermotive, Reisemotive, Gastronomiegrafiken, Sport, Energie… Dabei handelt es sich nicht um übliche Clipart, sondern um qualitativ anspruchsvolle Motive ausschließlich für den Profi.
DE
Para cada tema hay un número infinito de ilustraciones plotteables, p. ej. patrones para flames, tribals, siluetas de animales, motivos de artesanía, motivos de viaje, gráficos gastronómicos, deporte, energí…Aquí no se trata de los cliparts convencionales, sino de motivos cualitativamente exigentes, desarrollados exclusivamente para necesidades profesionales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie informatik
Korpustyp:
Webseite