Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss.
DE
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Sein Entwurf sah einen Abriss der Kirche und einen modernen Neubau vor.
DE
Su diseño preveía una demolición de la iglesia y un edificio nuevo moderno.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Hälfte der Zeit ist der Besuch der Hauptausstellung im ehemaligen Wirtschaftsgebäude des Konzentrationslagers einzuplanen, die neben einem Abriss der Geschichte des KZ Dachau auch die ursprüngliche Bedeutung der Ausstellungsräume thematisiert.
DE
La exposición principal incluye un resumen de la historia del campo de concentración de Dachau y se destacan los usos originales de las salas de exposición.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen.
DE
Pero el derribo del muro ya había comenzado antes.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abriss"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kurzer Abriss der Geschichte:
DE
Un breu resum de la història:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe einen Abriss und den Rahmen des Buches erarbeitet
Desarrollé el ámbito de trabajo y un boceto del libro
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss.
DE
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Mitte der 80er war das Haus weitgehend leergezogen und stand mit der halben Neustadt dem Abriss näher als allem anderen.
DE
A mediados de los 80 la casa estaba vacía y se situaba en la mitad de las ruinas de Neustadt más que cualquier otra cosa..
DE
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
In einem kurzen chronologischen Abriss sollen die ästhetischen und epistemologischen Strömungen präsentiert und die zeitgenössische kubanische Realität hervorgehoben werden.
DE
Por ello se realiza un corte cronológico, donde las corrientes estéticas y de pensamiento in nuce se imbrican y singularizan la realidad cubana contemporánea.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies führt zu Materialkerbungen im Kunststoff, über einen längeren Zeitraum auch zu Materialversagen und Abriss der Thermoplastverkleidung.
DE
Esto provoca deformaciones del material en el plástico y a largo plazo también la rotura del material y del revestimiento termoplástico.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Im Zuge der gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den Sicherheitskräften und Protestierenden, die auf den Abriss des Lagers folgten, wurden elf Angehörige der Sicherheitskräfte und zwei Sahrauis getötet.
En los sucesos violentos que provocó el desmantelamiento del campamento de protesta resultaron muertos 11 miembros de las fuerzas de seguridad y 2 saharauis.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Weinpavillon der Weltausstellung von 1900, den Gustave Eiffel, entworfen hatte, wurde durch den Bildhauer Alfred Boucher vor dem Abriss bewahrt.
ES
El pabellón de los Vinos de la Exposición universal de 1900, diseñado por Gustave Eiffel, fue salvado de la destrucción por el escultor Alfred Boucher.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte.
ES
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vor einem Abriss wurde es dadurch gerettet, dass man die bisher im Palais Sternberg untergebrachten modernen und zeitgenössischen Sammlungen der Nationalgalerie hier aufnahm.
ES
Cuando sobre él se cernía la amenaza del abandono, fue salvado por la decisión de albergar en él las colecciones modernas y contemporáneas hasta entonces expuestas en el Palacio Sternberg.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
So schlossen sich in Hamburg etliche Gruppen, Vereine und Einzelpersonen zusammen, um gegen die „Marke“ Hamburg und den Abriss bestehender Stadtstrukturen, gegen steigende Mietpreise, Aufwertungspolitik und Disneyfizierung ihrer Stadtviertel zu protestieren.
DE
Así, en Hamburgo, por ejemplo, diversos grupos, asociaciones y personas individuales se han juntado para protestar contra la "marca" Hamburgo y la destrucción de estructuras urbanas, contra el alza de los precios de los arriendos, la política de la revaluación y la transformación de sus barrios en pequeñas disneylandias.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Die Titelheldin Käthe Hermann, Witwe eines Nazis, die mit ihrer Tochter Irmi und ihrem gelähmten Sohn Martin zusammen lebt, verbarrikadiert sich und ihre Familie in der Wohnung, welche in der Braunkohlesiedlung zum Abriss bereit steht.
DE
Käthe Hermann, la heroína del título, viuda de un nazi, que vive junto con su hija, Irmi, y su hijo paralítico, Martin, se encierra con su familia en su vivienda, que próximamente caerá arrollada por el irresistible avance de una mina de lignito a cielo abierto.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Anzahl derartiger Anschläge ist nach dem Konflikt im Gazastreifen im Juli und August 2014 und infolge der von der israelischen Regierung ergriffenen Repressalien, wie der Ausweitung des Siedlungsbaus, dem Abriss von Häusern und der Inhaftierung von Palästinenser_innen, weiter angestiegen.
El número de ataques se incrementó tras el conflicto de Gaza de julio y agosto de 2014 y como respuesta a represalias israelíes como aumentar la construcción de asentamientos, las demoliciones de viviendas y las detenciones.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International sieht in dem Einsatz von rechtswidrigen Zwangsräumungen und dem Abriss von Häusern als Strafmaßnahme eine Form der Kollektivstrafe und somit einen Verstoß gegen einen der wesentlichen Grundsätze des Völkerrechts.
Amnistía Internacional considera estos desalojos forzosos y demoliciones de viviendas punitivos una forma flagrante de castigo colectivo, que viola un principio fundamental del derecho internacional.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein mit der Europäischen Kommission im Jahr 2007 vereinbarter Aktionsplan sieht eine dauerhafte Lösung der Wohnsituation der Roma und Ashkali aus dem Kosovo vor. Der Plan beinhaltet unter anderem den Abriss von Konik 1 und Konik 2 sowie die Schaffung angemessener Ersatzunterkünfte für rund 1.200 Menschen.
Un Plan de Acción acordado con la Comisión Europea en 2007 prevé soluciones duraderas para los romaníes y ashkalíes de Kosovo, con inclusión de planes para demoler los campamentos de Konik y sustituirlos por viviendas adecuadas para unas 1.200 personas.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite