Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Men's Health vermittelt unterhaltsam Anregungen, um persönliche Stärken zu erkennen und auszubauen.
ES
MEN´S HEALTH da sugerencias de entretenimiento para desarrollar sus cualidades personales.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei Fragen oder Anregungen wenden Sie sich bitte an info@ticketcreator.de
Si tiene preguntas o sugerencias contáctese por favor con info@ticketcreator.de
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrungen der anderen Teilnehmer können wichtige Anregungen geben.
DE
Las experiencias de otros participantes pueden dar sugerencias importantes.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IBALCONS ist Ansprechpartner zu Anregungen, Fragen und Wünschen (Reklamationen).
DE
IBALCONS es el servicio indicado para propuestas, preguntas, deseos y reclamaciones.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Ihre Ideen, Optimierungsvorschläge, Anregungen sowie persönliche Wünsche finden bei uns immer ein offenes Ohr und werden bestmöglich für Sie realisiert.
ES
Siempre seremos todo oídos para sus ideas, consejos de optimización, propuestas y deseos, y los realizaremos lo mejor posible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorge dafür, dass Dein Kind immer wieder attraktive Anregungen bekommt, die es beschäftigen und interessieren.
ES
Preocúpate de que siempre tenga estímulos atractivos, que le interesen y le mantengan ocupado.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Das Stadtteilzentrum NUSZ bietet Anregungen und Hilfestellungen in sozialen, gesundheitlichen und familiären Fragen.
DE
El Centro de Barrio NUSZ ofrece estímulo y ayuda en cuestiones sociales, sanitarias y familiares.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
Vorgestellt werden sprachliche Anregungen und Anwendungszwecke in der Begegnung mit bildnerischem Gestalten.
DE
Presentamos estímulos lingüísticos y ejemplos de empleo en el encuentro con figuras artísticas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Anwendungs-Beispiele bieten Ihnen Anregungen und Ideen für Ihre Planungen .
DE
Numerosos ejemplos de aplicación ofrecen estímulos e ideas para sus proyectos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst bau
Korpustyp:
Webseite
Auf der Suche nach echten Anregungen schaut der Einzelhandel jetzt auch über den “Tellerrand” der unmittelbaren Konkurrenz hinaus.
DE
Al buscar verdaderos estímulos, el comercio minorista ha empezado a mirar más allá de lo inmediato, de la competencia más directa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Planer können dieses Ambiente gemeinsam mit Ihren Kunden besuchen, und für Gespräche und Anregungen nutzen.
DE
Los planificadores pueden visitar este ambiente junto con sus clientes y aprovecharlo para entrevistas e inspiraciones.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen.
DE
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Energiefluß haben auch die alten Chinesen über unterschiedlichste Art mit Anregung oder Hemmung ausgeglichen.
DE
Los antiguos chinos han equilibrado este flujo energético a través de diferentes formas de estimulación o inhibición.
DE
Sachgebiete:
film psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Erst jetzt wird vom Körper die Adrenalinproduktion der Neben- niere angeregt, wodurch eine kontinuierliche Anregung entsteht und keine Stress-Situation wie beim Kaffee.
DE
Solo ahora es estimulada la producción de adrenalina de la glándula suprarrenal, con lo que se genera una estimulación continua y no una situación de estrés como en el caso del café.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Ombudsstelle ist nicht nur für konkrete Beschwerden im Einzelfall die richtige Adresse, sondern auch für allgemeine Anregungen und Kritik, die Sie vielleicht nicht beim Jobcenter loswerden können oder wollen.
DE
El lugar defensor no es solamente el lugar correcto para quejas concretas, sino también para estimulaciones y críticas generales, las cuales no las puede hacer en la oficina de trabajo.
DE
Sachgebiete:
religion immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anregung dazu kam von Wifredo Lam, der damals in Paris lebte.
DE
La iniciativa para ello fue impulsada por Wifredo Lam, que vivía en París en aquél momento.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Anregung dazu kam von Wifredo Lam, der damals in Paris lebte.
DE
La iniciativa para esta exposición había sido de Wifredo Lam, que residía en París en aquél momento.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es doch mal regnen, dann sind hier ein paar Anregungen:
DE
Para casos de lluvia, he aquí algunas estimulantes sugerencias:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind neugierig, wissbegierig und immer auf der Suche nach Tipps und Anregungen zur Stadt, in der sie lernen.
DE
son curiosos, tienen afán de aprender y están siempre en busca de sugerencias y actividades estimulantes de la ciudad en la que viven.
DE
Sachgebiete:
verlag schule gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermische Anregung
|
.
|
Anregungs-Numerische-Apertur
|
.
|
Wellenlänge für die Anregung
|
.
|
Speicherung durch atomare Anregung
|
.
|
Speicherung durch molekulare Anregung
|
.
|
Anregung von produktiven Investitionen
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anregung"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ludwig II. war 1867 auf Anregung Wagners zur Wartburg gereist.
DE
Luis II visitó el Castillo de Wartburg en el año 1867 a instancias de Wagner.
DE
Sachgebiete:
literatur architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen Aufbau, Gesundheit und Heilung, seelische und geistige Anregung?
DE
¿Buscan reequilibrio, salud y curación mental y espiritual?
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ich habe eine Anregung, um die Homepage zu verbessern
Tengo una idea sobre cómo mejorar vuestra web
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Unser schön gestalteter Spa- und Wellness-Bereich bietet Anregung für Körper, Geist und Seele.
Nuestro spa y nuestras instalaciones de bienestar son el lugar ideal para ejercitar el cuerpo, la mente y el espíritu.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das kann jetzt auch eine schöne Anregung und Basis für ein gemeinsames Spiel sein.
ES
Eso puede ser también una buena base para un juego.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sport in maßvoller Weise zur Anregung des Stoffwechsels und der Zellerneuerung.
DE
Práctica moderada de deporte para estimular el metabolismo y la regeneración celular.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie die Beckenbodenmuskeln lokalisiert, trainieren Sie diese zur Stärkung und Anregung regelmäßig.
ES
Una vez localizados los músculos del suelo pélvico, ejercítalos regularmente para fortalecerlos y mantener el tono.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend der empfangenen Signale veranlasst das Gehirn die Ausschüttung von Hormonen, die Anregung oder Besänftigung von Drüsen und inneren Organen.
DE
Equivalente a las señales recibidas, el cerebro origina el reparto de los hormones, la stimulación o el aplacimiento de las glándulas y los órganos interiores.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie ein Feedback oder eine Anregung zu dieser Anleitung haben, schreiben Sie uns einfach einen Kommentar.
ES
Si has encontrado esta solución funciona bien, por favor siéntase libre de compartir o unirse a la conversación dejando un comentario.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen ein Hotel in Prishtina (Kosovo, Kosovo) oder brauchen noch eine Anregung für einen erholsamen Kurzurlaub?
ES
También puedes ver las opiniones de hoteles y fotos de Prishtina (Kosovo, Kosovo) para evitar decepciones durante tu viaje.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen ein Hotel in Malbun (Liechtenstein, Liechtenstein) oder brauchen noch eine Anregung für einen erholsamen Kurzurlaub?
ES
También puedes ver las opiniones de hoteles y fotos de Malbun (Liechtenstein, Liechtenstein) para evitar decepciones durante tu viaje.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anregung des Verlegers Cotta beginnt Alexander von Humboldt 1834 das Weltwissen seiner Zeit im „Kosmos“ zu verschriftlichen.
DE
Por surgerencia del editor Cotta empieza en 1834 a escribir el saber de su época en el “Kosmos” (Cosmos).
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Der Bau der Kathedrale begann 1227 auf Anregung von Ferdinand III. und endete im 15. Jh. Im Laufe der Arbeiten wurden alle Varianten der spanischen Gotik durchgespielt.
ES
La edificación de la catedral comenzó en 1227 a instancias de Fernando III el Santo y se terminó a finales del s. XV, por eso la arquitectura muestra todas las etapas del gótico español.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen Freiräume, in denen sie ihre eigenen Erfahrungen machen können, sie sind aber auch auf die Begleitung und Anregung durch Erwachsene angewiesen.
DE
Necesitan espacios por los que moverse libremente en los que puedan tener sus propias experiencias, pero siempre acompañados y estimulados por un adulto.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Judys Anregung hin montierte ich auf meinem Schreibtisch ein Gerät, das aufleuchtete, sobald jemand in der Tür stand, damit ich nicht erschreckt wurde.
ES
Con ayuda de Judy, ideé un artefacto que encendía una luz de aviso en mi mesa cada vez que alguien llegaba a la puerta de mi despacho, para no sobresaltarme".
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
In Bonn sorgte er durch Ankäufe und die Anregung zu Schenkungen dafür, daß die Originalsammlung zu einer der vielseitigsten unter den kleinen Antikenmuseen wurde.
DE
En Bonn consiguio por compras y donaciones iniciados por él que la colección de originales fue una de las más versátiles entre los pequeños museos de antigüedades.
DE
Sachgebiete:
religion kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaftliche Einrichtungen wie der Botanische Garten, die Mineralogische Sammlung, die Universitätsbibliothek und verschiedene wissenschaftliche Institutionen sind auf seine Anregung und unter seiner Anleitung entstanden.
DE
Facilidades científicas como: el jardín botánico, la colección mineralógica, la biblioteca de la universidad y varias instituciones científicas, deben su existencia a los propósitos e instrucciones de Goethe.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese wertvollen Pflanzenstoffe werden durch das besondere Micro-X6 Peptid von ARTISTRY ergänzt, einer speziell entwickelten Formel zur Anregung der Collagenbildung und Reparatur von vorhandenen Hautschäden.
ES
Estos preciados productos botánicos se ven complementados con el Péptido Micro-X6 de ARTISTRY, una fórmula especialmente desarrollada que ayuda a fomentar la actividad del colágeno y a reparar la piel dañada.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel media
Korpustyp:
Webseite
Weil der Drucker einen festen Termin für diese Arbeit hatte, fertigte die Illustratorin ihre Geschichte in 24 Bildern binnen einer einzigen Nacht an; als Anregung dazu diente ihr ein Radiogespräch mit einer Bäuerin.
DE
Como el impresor tenía una fecha fija para realizar su labor, la ilustradora tuvo que dejar terminada en una sola noche su historia en 24 dibujos, para los que se basó en una conversación por radio con una campesina.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
nun begann sie, durch seine Anregung, auch Carmen Linares, Mayte Martín, Arcangel und Miguel Poveda zu interpretieren. Später ergänzte sie ihr Repertoire mit den "Klassikern" Perla de Cádiz, la Niña de los Peines, Antonio Mairena, Manolo Caracol, Rafael Romer…
DE
Gracias a A. Kraster conoció a Carmen Linares, Mayte Martín, Arcángel, Miguel Poved…Y se atrevió con ellos, y también más tarde con la Perla de Cádiz, la Niña de los Peines, Antonio Mairena, Manolo Caracol, Rafael Romer…
DE
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Dies als Anregung für den Maschinen- u. Anlagenbau. haacon Elektroseilwinden in Industriequalität bieten ein durchgängiges Konzept nach den neuesten EN-Normen Das bedeutet, auch bei Anpassungen an Ihre Bedürfnisse stimmen Qualität, Preis und Lieferzeit.
DE
Los tornos de cable eléctrico de haacon de calidad industrial ofrecen un sistema continuo conforme a las normas EN más recientes. Esto significa la misma calidad, precios y plazos de entrega también para sus adaptaciones a sus necesidades particulares.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Damit ist die Erweiterung des öffentlichen Bewußtseins für die Belange der Meere und Ozeane sowie die Anregung von Handlungsweisen, die zu einem verantwortungsvollen Umgang des Menschen mit der Natur beitragen, beabsichtigt.
DE
Con ello pretendemos fomentar el conocimiento de las necesidades e intereses de los mares y de los océanos e impulsar conductas que conlleven a una convivencia responsable del hombre con la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Mission “Förderung, Anregung und Ausdehnung der Beziehungen in Handel, Industrie und Tourismus zwischen Guatemala, Deutschland und der Europäischen Union, sowie die Förderung von bilateralen Investitionen durch ein Angebot an Dienstleistungen, das für alle Beteiligten wertvoll ist, und indem wir al wichtigstes Bindeglied für die erfolgreiche Abwicklung dieser Beziehungen fungieren”.
DE
Misión “Promover, impulsar y estrechar las relaciones comerciales, industriales y de turismo entre Guatemala, Alemania y la Unión Europea así como fomentar las inversiones bilaterales, brindando servicios de valor agregado a todas las partes interesadas y trabajando como el enlace más importante para que estas relaciones se lleven a cabo exitosamente”.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mission “Förderung, Anregung und Ausdehnung der Beziehungen in Handel, Industrie und Tourismus zwischen Guatemala, Deutschland und der Europäischen Union, sowie die Förderung von bilateralen Investitionen durch ein Angebot an Dienstleistungen, das für alle Beteiligten wertvoll ist, und indem wir als wichtigstes Bindeglied für die erfolgreiche Abwicklung dieser Beziehungen fungieren”.
DE
Misión “Promover, impulsar y estrechar las relaciones comerciales, industriales y de turismo entre Guatemala, Alemania y la Unión Europea así como fomentar las inversiones bilaterales, brindando servicios de valor agregado a todas las partes interesadas y trabajando como el enlace más importante para que estas relaciones se lleven a cabo exitosamente”.
DE
Sachgebiete:
verlag handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite