linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 53 es 42 com 9 org 1
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
verlag 18 media 17 weltinstitutionen 17 astrologie 16 film 15 auto 12 internet 12 mode-lifestyle 12 tourismus 12 handel 11 e-commerce 10 universitaet 9 informationstechnologie 8 politik 8 oekonomie 7 unterhaltungselektronik 7 finanzen 6 geografie 6 personalwesen 6 controlling 5 foto 5 kunst 5 medizin 5 musik 5 psychologie 5 schule 5 technik 5 oekologie 4 soziologie 4 theater 4 verkehr-gueterverkehr 4 finanzmarkt 3 gartenbau 3 landwirtschaft 3 marketing 3 transaktionsprozesse 3 unternehmensstrukturen 3 informatik 2 jagd 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 radio 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 zoologie 2 bahn 1 bau 1 biologie 1 boerse 1 flaechennutzung 1 linguistik 1 literatur 1 oeffentliches 1 pharmazie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansatz enfoque 9.083
reconocimiento 126 inserción 4 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ansatz enfoque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon Google Analytics hat einige interessante Ansätze komplexe Zusammenhänge visuell dazustellen. DE
Google Analytics ha sido proporcionar algunos enfoques interesantes relaciones complejas visualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichtbarer Ansatz .
qualitativer Ansatz .
quantitativer Ansatz .
ganzheitlicher Ansatz .
gleichstellungsorientierter Ansatz .
translationaler Ansatz .
pharmakogenomischer Ansatz .
interdisziplinärer Ansatz .
systemgestützter Ansatz .
integrierter Ansatz enfoque integrado 99
regionalisierter Ansatz .
ökosystemarer Ansatz . . .
fächerübergreifender Ansatz . .
"Echtzeit"-Ansatz .
Multifonds-Ansatz .
Gender-Ansatz .
zweigleisiger Ansatz . .
Ganzheitlicher Ansatz .
leistungsbezogener Ansatz .
lastflussbasierter Ansatz .
evidenzbasierter Ansatz . .
Nexus-Ansatz .
pro-aktiver Ansatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansatz

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Ansatz und unsere Philosophie ES
Proceso y filosofía de inversión ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Er formuliert seinen Ansatz so: DE
Él mismo formula su planteamiento así: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für einen anderen unternehmerischen Ansatz ES
Con otra visión de la economía empresarial ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
im Ansatz die Produktion von Ausschuss verhindern, DE
Prevenir la producción de rechazos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Beiträge und Bedenken über den methodologischen Ansatz: DE
Aportes y Dudas para la propuesta metodológica: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz steht hinter der Marke Ricoh. ES
Esa es la propuesta de la marca Ricoh. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein eleganter, minimalistischer Ansatz.
En síntesis, una aproximación elegante y minimalista.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ansatz zur Kompensierung der Kohlenstoffemissionen in Mali ES
Proyecto de compensación del carbono en Mali ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Aus einem individuellen Ansatz ist der Swimmingpool von Desjoyaux z… ES
Desjoyaux inventa una piscina fácil de instalar y de mantener para e… ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Unser holistischer Ansatz | Das neue BELCANDO® - Qualität aus deutscher Herstellung ES
| El nuevo BELCANDO® - Calidad de fabricación alemana ES
Sachgebiete: vogelkunde unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Bundesregierung unterstützt die strukturellen Vorbereitungen des sogenannten REDD+ Ansatzes. DE
El Gobierno Federal apoya la preparación estructural de la denominada iniciativa REDD+: DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lancaster hat einen innovativen mehrdimensionalen Ansatz gegen Falten entwickelt: ES
Lancaster presenta una innovadora multi-acción antiarrugas que combina: ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Qualitätsstrategie bei nobilia verfolgt einen präventiven Ansatz: DE
La estrategia de calidad en Nobilia persigue una idea preventiva: DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das Design steht im Herzen des Ansatzes von TCL ES
El diseño, piedra angular de la estrategia de TCL ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber es ist schon mal ein guter Ansatz. DE
Pero es un buen comienzo. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Sonderforschungsbereiche und interdisziplinäre Forschungsverbünde sind das Ergebnis dieses Ansatzes. DE
De los resultados de esta misión surgieron numerosas áreas de investigación especializadas y redes pluridisciplinarias de investigación. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Wimpern vom Ansatz bis zu den Spitzen tuschen. ES
Aplicar en todo el rizo de la pestaña desde el nacimiento hasta las puntas. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim außergewöhnlichen Design wurde ein stilvoller zeitgenössischer Ansatz gewählt. ES
Su diseño es espectacular y tiene un elegante matiz contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
• Optimaler Glanz vom Ansatz bis zu den Spitzen. ES
• Brillo óptimo de la raíz a las puntas. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Seidiger Glanz vom Ansatz bis in die Spitzen. ES
• Brillo óptimo de la raíz a las puntas: ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entscheidungsfindung in der Cloud – ein neuer effektiver Ansatz für Finanzinstitute ES
Decisiones en la nube, un nuevo planteamiento favorable para las instituciones financieras ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausgleichendes Haarbad bei fettigem Ansatz und trockenen Spitzen.
Tratamiento perfeccionador de luminosidad para largos y puntas secas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind sich nicht sicher, welches Thema oder welchen Ansatz Sie verfolgen sollen? ES
No está convencido del asunto o forma de tratamiento? ES
Sachgebiete: controlling marketing foto    Korpustyp: Webseite
Sie sprechen über den mehr als ungewöhnlichen Ansatz eines fairen Wirtschaftens und nehmen sich so … Weiterlesen […] DE
Eles falan sobre os máis de achegamento inusual de prácticas comerciais xustas e tomar as…Ler máis … DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Straumann® Dental Implant System spiegelt unseren umfassenden Ansatz bei Produkten und Serviceleistungen wider. ES
El Straumann® Dental Implant System refleja, como ningún otro producto de nuestra gama, nuestro exhaustivo abordaje en productos y servicios. ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Manchmal passt der didaktische Ansatz allerdings nicht zu demjenigen, der sich gerade mit einer Fremdsprache abmüht. ES
Muy a menudo el planteo didáctico no es adecuado para la persona que está aprendiendo una lengua extranjera. ES
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Canons Lösungen ermöglichen es Ihnen, mit einem kosteneffektiven Ansatz effizienter zu arbeiten. ES
Si desea trabajar de forma más eficaz y más rentable compartiendo sus documentos, ahora puede hacerlo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über allem steht dabei der Ansatz, nachhaltige SEO Erfolge zu erzielen.” ES
Sobre todo, este es el principio para lograr el éxito del SEO a largo plazo.” ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Hirschfeld verwirft diese Theorie und entwickelt eine eigene, die konsequent von dem sexualbiologischen Ansatz ausgeht. DE
Hirschfeld rechaza esta teoría y desarrolla la suya propia, que de modo consecuente se apoya en la biología sexual. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz der Nachhaltigkeit wird in allen Abteilungen und Bereichen der SR Webatex konsequent fortgeführt. DE
Mantenemos el principio de sostenibilidad en todas las divisiones y áreas de SR Webatex. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
evironmental concept trägt diesem Ansatz seit vielen Jahren im Rahmen spezieller Umwelttechnikseminare und Weiterbildungsmaßnahmen Rechnung. DE
evironmental concept tiene en cuenta este planteo desde hace muchos años y lo aplica en el marco de medidas de capacitación y cursos de técnica ambiental . DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Das sensible Ansprechen der Töne erfordert eine optimale Koordination von Ansatz, Zunge und Stütze. DE
debido a la reacción sensible de los sonidos se puede practicar muy bien la coordinación entre labios, embocadura, lengua y apoyo. DE
Sachgebiete: musik universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
In der Beratung und Therapie arbeite ich prinzipiell mit einem ganzheitlichen Ansatz. DE
En la asesoría psicológica y la psicoterapia trabajo, por principio, con un procedimiento integral. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz von Air Liquide zu nachhaltiger Entwicklung umfasst vier Dimensionen
Las cuatro dimensiones de la estrategia de desarrollo sostenible del Grupo
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um sich diesen Herausforderungen stellen zu können, bedarf es eines strategischen Ansatzes zur unternehmensweiten Betrugsbekämpfung. ES
Para hacer frente a estos desafíos, las organizaciones necesitan una respuesta estratégica de lucha contra el fraude para toda la empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mink-Lashes, 2-farbig, am Ansatz tiefschwarz, mit blauer oder grüner Spitze DE
Pestañas Mink, bicolor, en las raíces color negro profundo, con la punta azul o verde DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Merkmal der oben genannten Pakete ist der mehrsprachige Tourismus-Marketing Ansatz. ES
La característica única de los paquetes mencionados es el marketing turístico de acercamiento multilingüe. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Um diesem Bedarf gerecht zu werden, wird ein neuer Ansatz in der Lebensmittelproduktion notwendig. ES
Para poder satisfacer esta demanda será necesaria una nueva forma de ver la producción de alimentos. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neusten Produkte des Unternehmens unterstreichen eben diesen innovativen und qualitativen Ansatz. DE
Las novedades en productos de la empresa subrayan justamente estos principios innovadores y cualitativos. DE
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Vom Ansatz bis in die Spitzen in das feuchte Haar einmassieren.
masajear de raiz a puntas con cabello húmedo.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanft vom Ansatz bis in die Spitzen in das feuchte Haar einmassieren.
Aplicar un suave masaje de raiz a puntas con el cabello húmedo.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Kleine Menge vom Ansatz bis in die Spitzen in das feuchte Haar einmassieren.
Utilización:poner una pequeña cantidad de raiz a puntas en cabello húmedo.
Sachgebiete: film psychologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Sanft vom Ansatz bis in die Spitzen in das feuchte Haar einmassieren.
masajear de raiz a puntas con cabello húmedo.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz von Naturefund hat uns überzeugt. Wir freuen uns auf viele gemeinsame Projekte!“ DE
“Naturefund nos ha convencido, ¡y esperamos trabajar juntos en más proyectos en el futuro!” DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
"Diese Ausstellung basiert nicht auf einem alles einschließenden ideologischen oder theoretischen Ansatz. DE
"Esta exposición no está basada en una propuesta ideológica y teorética que abarque todo. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Neben diesem Ansatz arbeiten wir zudem an Projekten zur umweltgerechten Gestaltung unserer Formulierungen und Verpackungen. ES
En paralelo, emprendemos proyectos de ecodiseño para fórmulas y envases. ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das pflanzliche Erbe ist ein zentraler Aspekt des Ansatzes der Pierre Fabre Botanical Expertise. ES
La preservación del patrimonio vegetal es un pilar esencial de la iniciativa Botanical Expertise Pierre Fabre. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein auf offenen Standards basierender Ansatz zur Entwicklung und Einführung von Lösungen
Compromiso con un método basado en estándares abiertos para desarrollar e implementar soluciones
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Interne Abteilung für Bauarbeiten und Betriebstechnik mit langjähriger Erfahrung und zielorientiertem Ansatz
Departamento in situ de obras civiles e ingeniería de instalaciones con amplia experiencia y una estrategia centrada en objetivos
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Ihre Ziele durch einen plattformorientierten Ansatz für die Verwaltung und Steuerung schneller um.
Impulse las implementaciones de IoT con soluciones Intel para la gestión de API.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die äußerst positiven Rückmeldungen der bisher in Deutsch geförderten Schüler und deren Eltern bestätigen den Ansatz der PASCH-Initiative. DE
Sobre todo las devoluciones extremadamente positivas de los liceales que hasta ahora recibieron clases de alemán y sus padres confirmaron la premisa de la iniciativa PASCH. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir definieren ‚Action’ auch als Selbermachen“, erläutert Markus Beckedahl, einflussreicher Blogger und Mitinitiator der Internetkonferenz, den Ansatz der „re:publica“. DE
'Action' significa para nosotros, entre otras cosas, poder hacerlo uno mismo”, explica Markus Beckedahl, influyente bloguero y coiniciador de la Conferencia de Internet, la predecesora de “re:publica”. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Prinzipiell ein guter Ansatz, wenn es nicht Projekt-Mitarbeiter, Kollegen, bestimmte Kunden usw. gäbe, die abhängig von eine… DE
En principio, un buen método si no proyecta los empleados, colegas, recibieron los clientes, etc, dependiendo de una… DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Schon vor diesem Hintergrund kann der ausgleichende, konsensorientierte Ansatz der Sozialen Markwirtschaft ein Angebot für die Länder der Region sein. DE
A la luz de las anteriores consideraciones, la oferta de un sistema de Economía Social de Mercado puede ser un concepto consensuado para los países de la región. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Bottom-up-Ansatz wird dadurch verstärkt, dass Städte zunehmend Keimzellen für sozialpolitische und technologische Innovation sind. DE
Este llamado planteamiento ascendente se acentúa por el hecho de que las ciudades se han convertido en hervideros de innovación sociopolítica y tecnológica. DE
Sachgebiete: geografie politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Als weltweiter Anbieter bringen wir Menschen aus unterschiedlichsten Ländern in unseren Veranstaltungen zusammen. Unser Ansatz vereint drei Aspekte: DE
Nuestras actividades a nivel mundial en este campo nos permiten reunir a personas de los países más diversos en nuestros eventos. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten dedizierte Leistungen in allen drei Bereichen an, doch gehen wir jede Kampagne mit einem integrierten Ansatz an. ES
LEWIS ofrece diferentes competencias en las tres áreas, pero enfoca cada campaña de una forma integrada. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung seines theoretischen Ansatzes ist mit der Veröffentlichung der dreibändigen "Sexualpathologie" zur Zeit der Institutsgründung 1919 abgeschlossen. DE
El desarrollo de sus premisas teóricas termina con la publicación de su obra en tres tomos: "Patología sexual" ["Sexualpathologie"], al tiempo que la creación del Instituto. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Durch den breiteren Ansatz von Sitzrohr und Kettenstreben im Tretlager-Bereich wird der Steifigkeitswert im Antriebsbereich enorm erhöht. DE
Debido a la base más ancha del tubo de asiento y de las vainas en el área del eje de rueda aumenta enormemente el coeficiente de rigidez en la propulsión. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Üben auf dem Alphorn führt recht schnell zu einer enormen Verbesserung des Ansatzes und der Treffsicherheit auf jedem Blechblasinstrument. DE
Practicar con uncorno alpino mejora rápidamente la precisión del tono en un instrumento de viento metál. DE
Sachgebiete: musik universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Mit spielerischem Ansatz zum Erfolg Dynamic Devices ist zwar noch ein junges Unternehmen, trotzdem kann es schon beachtliche Erfolge vorweisen.
Logro de los objetivos por medios lúdicos Aunque Dynamic Devices es aún una empresa joven, tiene ya sonados éxitos en su haber.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Unse Ansatz ist politischer: für uns ist jedes verkaufte Kleidungsstück, dass ökologisch und gerecht produziert wurde, eine Art Sieg. DE
Nuestra apuesta es una apuesta más política y consideramos que cada venta de una prenda de ropa ecológica y producida de manera justa es una victoria. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die einfache Anwendung enthält ein Beutel bereits Artemia Zysten sowie die benötigte Menge Meersalz für einen 500-ml-Ansatz. DE
Para una aplicación fácil, una bolsa ya contiene quistes de artemia y la cantidad necesaria de sal marina, para la preparación de 500 ml. DE
Sachgebiete: geografie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Landesinitiative „Projekt Zukunft“ wird gegründet – ein bis heute erfolgreicher Ansatz, von dem vor allem Berlins Kreativwirtschaft profitiert. DE
Se crea la iniciativa a nivel regional „Projekt Zukunft“ (Proyecto futuro), un programa que sigue siendo exitoso y del que se beneficia sobre todo la industria creativa de Berlín. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren. DE
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz fördert Führungspersönlichkeiten mit Führungsbewusstsein und schafft so die Grundlage für das „Management by all Employees“ bei Kyocera. ES
Este sistema proporciona a los directivos conciencia de gestión e involucra en la gestión a todos los empleados de Kyocera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese seidigen Mink-Lashes sind am Ansatz tiefschwarz und schimmern an ihrer Spitze Mitternachts-Blau oder Meergrün. DE
Estas pestañas Mink sedosas son de color negro profundo en las raíces, y brillan en la punta en color azul noche o verde mar. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Wimper ist wie Ihre eigene geformt, mit einem schönen Schwung, mit einem dickeren Ansatz und einer dünneren Spitze. DE
Cada pestaña tiene la forma de sus pestañas originales, bien rizadas, con una base más gruesa y con la punta más fina. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ihnen streicht man entlang der gerade applizierten Wimpern, vom Ansatz bis zur Spitze, um die genaue Position festzulegen. DE
Con ellos se pasa a lo largo de las pestañas que se acaban de aplicar, de la base al tope para definir la posición exacta. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein völlig neuer technischer Ansatz beim Design und bei der Implementierung der Software ist die Grundlage dieser Leistungsfähigkeit:
Un planteamiento técnico totalmente nuevo en el diseño y la implementación del software es la base de esta eficacia:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des außergewöhnlichen Erfolgs dieses Ansatzes hat TELL ME MORE® mehr Auszeichnungen erhalten als eine vergleichbare Lösung auf dem Markt. ES
Su extraordinaria eficiencia le ha valido más premios que cualquier otra solución del mercado. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In Falten gelegte Schärpe an der Taille über dem Ansatz der Schleppe und des weit fallenden Rocks. ES
En la cintura se halla un cinturón liso de grosgrain que acentúa el nacimiento de la falda de raso y de la sobrefalda lateral con delicados pliegues. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Mit diesem Ansatz schaffen wir eine vertrauensvolle Basis für die Zusammenarbeit, um gemeinsam mit den Kunden passende Lösungen zu erarbeiten.
necesitan despachos dentro del mismo día para un grupo de clientes, y para otro grupo de clientes el siguiente día hábil.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Wirtschaft ist das der richtige Ansatz. Ich kann versprechen, dass diese Geräte in Zukunft noch intelligenter werden“. ES
Es la forma inteligente de adaptarse a la economía de hoy en día y puedo prometer que estos equipos de perforación serán aún más inteligentes en el futuro.” ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Ansatz werden die Castrol Professional-Öle während der Entwicklungsphase ausgiebig in Land Rover Motoren getestet. ES
Como resultado de este esfuerzo conjunto, los lubricantes Castrol Professional son probados exhaustivamente en los motores Land Rover durante la fase de desarrollo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Drittens orientiert sich die Forschung an der Leitlinie, statt einer Perspektive des »Forschens über « so weit wie möglich einem Ansatz des »Forschens mit « zu folgen. DE
Tercero, más que adoptar la perspectiva de «investigar sobre», el Instituto se propone en cuanto sea posible «investigar con». DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Inwieweit diese Grundthese einem besonderen therapeutischen Ansatz unterliegt oder ob diese Wirkung der Kunst immanent ist, soll am Beispiel der Projekte vorgestellt und diskutiert werden. DE
En qué medida esta teoría de que el arte es un modo de terapia o si el efecto delarte es inmanente, es un ejemplo del proyecto que será discutido. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
An der linken Körperhälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln vom Kopf bis zum Fuß farblich markiert (Ursprung rot, Ansatz blau). DE
En la mitad izquierda del cuerpo están marcadas en color las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta el pie (procedencia rojo, añadidura azul). DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
An der rechten Hälfte sind die Ursprungs- und Ansatzflächen der wichtigsten Muskeln von Kopf bis Fuß farblich markiert (Ursprung = rot, Ansatz = blau). DE
En la mitad derecha las superficies de procedencia y de añadidura de los músculos más importantes desde la cabeza hasta los pies están marcados en color (procedencia = rojo, añadidura = azul). DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum aller Naturland Richtlinien steht ein ganzheitlicher Ansatz, nachhaltiges Wirtschaften, praktizierter Natur- und Klimaschutz, Sicherung und Erhalt von Boden, Luft und Wasser sowie der Schutz des Verbrauchers. DE
Todas las normas de Naturland se basan en una visión holística, que prioriza la producción sustentable, la conservación de la naturaleza, la prevención del cambio climático, la protección y conservación del suelo, agua y aire, así como la protección del consumidor. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Relevante Forschungsdiskurse in einem integrativen Ansatz zusammen zu führen, erfordert eine kooperative Zusammenarbeit der verschiedenen Disziplinen und auch in den verschiedenen Sprachen. DE
Esta integración requiere de un trabajo de colaboración a través de múltiples disciplinas e idiomas. DE
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die kommenden Jahre soll dieser erfolgreiche Ansatz ausgebaut und inhaltlich mit Blick auf die geopolitischen Herausforderungen einer nachhaltigen Energiepolitik in Zeiten des Klimawandels erweitert werden. DE
Para los próximos años, esta estrategia de éxito debe ampliarse a fin seguir desarrollando el tema de los desafíos geopolíticos de una política energética sostenible en el contexto de los cambios climáticos. DE
Sachgebiete: auto radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgelöst wurde der Bürgerkrieg des Jahres 36 durch den Ansatz zu einer Revolution, die von herrschenden Mächten wie Banken, Kirche, Militär und Industrie im Keim erstickt wurde. DE
La guerra civil del treinta y seis fue un conato de revolución rápidamente aplastado por las fuerzas dominantes: la banca, la iglesia, el ejército y los industriales y comerciantes. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Mit einem analytischen Ansatz und einem Portfolio, dass sowohl die medizinischen als auch verwaltungsbezogenen Prozesse effizienter gestaltet, ist Ricoh der Partner für eine ganzheitliche Lösung. ES
Como resultado, la información médica será más accesible y los pesados procesos administrativos se reducirán para que el personal pueda centrarse en la atención al paciente. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Der automatische kalibrierte Ansatz zur Stichprobenzusammenführung von GMI Pinnacle kalibriert, mischt, stabilisiert und überwacht zahlreiche Respondentenquellen sowie 60 demografische, psychografische und verhaltensbasierte Dimensionen
El método de fusión de muestras calibradas automáticamente de GMI Pinnacle, calibra, mezcla, estabiliza y revisa científicamente múltiples fuentes de participantes y 60 dimensiones demográficas, psicográficas y de comportamiento.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das klare und puristische Design der PURO DUO Badewanne folgt diesem Ansatz und ist die logische Erweiterung der erfolgreichen PURO Familie. ES
El diseño claro y purista de la bañera PURO DUO obedece a este concepto y constituye la ampliación lógica de la exitosa familia PURO. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihn, den Reisenden par excellence, beschreibt Ottmar Ette als einen Nomaden, dessen Denken und Wissenschaftsstil durch eine ständige Bewegung geprägt war, was seinen Ansatz so modern macht. DE
A él, al viajero por excelencia, Ottmar Ette lo describe como a un nómada cuyo pensamiento y estilo científico se vieron determinados por el continuo movimiento, lo que hace tan moderno su planteamiento. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr Ansatz ist interdisziplinär und von der Medizin inspiriert, wobei sie sich besonders mit dem menschlichen Gehirn und Ausdrucksformen der Persönlichkeit befasst, jüngst auch mit Schizophrenie. DE
Su planteamiento es interdisciplinario y está inspirado por la medicina, haciendo especial hincapié en el cerebro humano y las formas de expresión de la personalidad; recientemente también se ha ocupado de la esquizofrenia. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
„Vor diesem Hintergrund kann der ausgleichende, konsensorientierte Ansatz der Sozialen Markwirtschaft ein Angebot für die Länder der Region sein“, betonte Mark Hauptmann MdB. DE
“En estos contextos, la incorporación consensuada de un modelo de Economía Social de Mercado que busque una mayor igualdad, pudiese ser una alternativa para ofrecer a los países de la Región.” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug präsentierte der Referent Tendenzen, die einen Ansatz für institutionelle und juristische Reformen bieten, denen das politische System Costa Ricas bedarf. DE
Además planteó una serie de tendencias en que se puede apoyar la reforma institucional y jurídica requerida por el sistema político en su conjunto. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der zweite Tag der Konferenz hatte einen viel praktischeren Ansatz im Umgang mit dem Thema SMW und begann mit der Verteilung der Teilnehmer in drei Gruppen. DE
El segundo día de la Conferencia Internacional contó con una aproximación mucho más práctica a la temática de la ESM. Fue así como se comenzó la jornada de trabajo con la elaboración de trabajo en tres grupos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cecilia Plottier, von der katholischen Universität Uruguay präsentierte einen völlig neuen Ansatz indem sie auf das große Problem der Viehzucht verwies. DE
Una propuesta bastante innovadora es la de Cecilia Plottier de la Universidad Católica del Uruguay. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses im Juni 2004 eröffnete Museum beruht auf einem interessanten Ansatz, der darin besteht, die Geschichte der jüdischen Präsenz im polnischen Galizien aus der heutigen Perspektive zu beleuchten. ES
El objetivo de este museo inaugurado en junio de 2004 es muy interesante: analizar desde el punto de vista contemporáneo el pasado judío de la Galicia polaca. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andererseits ist der Ansatz sehr interessant, die Beziehungen und die Identität der lateinamerikanischen Länder zu stärken, die wir erst kennenlernen, wenn wir uns selbst kennen. DE
Por otro lado es muy interesante la idea de reforzar los vínculos y la identidad latinoamericana que solo se puede conocer conociéndonos. … DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ansatz der Entlastung und Reinigung unseres Verdauungssystems als „Wurzel“ der Gesundheit gelingt eine Entgiftung auch anderer Organsysteme, insbesondere des Bindegewebes. DE
Con su planteamiento de la descarga y depuración de nuestro sistema digestivo como base para la salud, se consiguen desintoxicar también otros sistemas de órganos, particularmente el tejido conjuntivo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach perfektem Sitz der Wimpern können Sie mit der gebogenen Spitze den Ansatz der Wimpern noch einmal feste pressen und damit die Haltbarkeit verlängern. DE
Cuando las pestañas están puestas perfectamente, puede presionarlas con la punta curvada otra vez y así alargar su duración. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kombination dieser direkten Beratungsarbeit und der Medienberichterstattung ist von wesentlicher Bedeutung für unseren Ansatz, die Gesellschaft zu verbessern, indem wir Unternehmen bei der Weiterentwicklung ihrer Arbeitsplatzkultur unterstützen. ES
La combinación de este esfuerzo de mejora empresarial y su cobertura en los medios es cómo buscamos crear una sociedad mejor, ayudando a las organizaciones para transformarse en excelentes lugares de trabajo. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medikamente und Diagnostika, welche die Gesundheit, die Lebensqualität und die Überlebenschancen von Patienten entscheidend verbessern, sind Ziel der Personalisierten Medizin, eines zentralen strategischen Ansatzes von Roche. ES
La estrategia de Roche en medicina personalizada tiene como fin proporcionar medicamentos y herramientas diagnósticas que hagan posible mejoras tangibles de la salud, la calidad de vida y la esperanza de vida de los pacientes. ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Qualität werden bei uns nach wie vor großgeschrieben, und wir sind bestrebt, diese in alle Aspekte unseres Ansatzes zu integrieren. ES
La seguridad y la calidad siguen siendo muy importantes en nuestro día a día y estamos comprometidos a incorporarlas en todos los aspectos de nuestra mentalidad de trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von demselben dokumentarischen Ansatz hat Chaves eine eigene Zeitung entwickelt, in der die Nachrichten durch seine eigene Subjektivität, sein soziales Bewusstsein und seine politischen Ansichten gefiltert werden. DE
Partiendo del mismo insumo documental, Chaves ha elaborado un periódico propio donde la noticia es mediada por su propia subjetividad, su conciencia social y su sesgo político. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite