linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 74 es 31 com 2 eu 1
Korpustyp
Webseite 108
Sachgebiete
internet 20 weltinstitutionen 20 verlag 17 media 15 auto 14 universitaet 14 informatik 12 politik 12 informationstechnologie 11 tourismus 11 technik 10 unterhaltungselektronik 10 handel 8 schule 8 e-commerce 7 marketing 7 oekologie 7 verkehr-gueterverkehr 7 film 6 oekonomie 6 unternehmensstrukturen 6 bau 5 kunst 5 radio 5 verwaltung 5 boerse 4 controlling 4 immobilien 4 militaer 4 personalwesen 4 theater 4 astrologie 3 markt-wettbewerb 3 mode-lifestyle 3 musik 3 oeffentliches 3 raumfahrt 3 religion 3 flaechennutzung 2 gartenbau 2 geografie 2 historie 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 rechnungswesen 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 archäologie 1 bahn 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 foto 1 nautik 1 psychologie 1 ressorts 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbau desmontaje 19 . proyecto 6 . . . . . . . .
[Weiteres]
Ausbau ampliación 503

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbau extensión 1

Verwendungsbeispiele

Ausbau ampliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Zuge eines 1983 abgeschlossenen Ausbaus erhielt das Gebäude die heutige Größe. DE
El edificio obtuvo las dimensiones actuales luego de una ampliación en 1983. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gaius Julius Cäsar beitrug zum weiteren Ausbau der Grenzen der Stadt und des ganzen Staates. ES
Cayo Julio César ha favorecido a la próxima ampliación de los límites de la ciudad y del estado en general. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Raum im Untergeschoss/Keller, der durch einen Ausbau nutzbar ist. ES
habitación en el sótano que se utiliza por una ampliación ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Eine erste Erweiterung gab es im Jahre 1895. Im Zuge eines 1983 abgeschlossenen Ausbaus erhielt das Gebäude die heutige Größe. DE
Una primera ampliación se realizó en el año 1895. El edificio obtuvo las dimensiones actuales luego de una ampliación en 1983. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


späterer Ausbau .
vorläufiger Ausbau . .
Ausbau-Hochwasserganglinie .
stufenweiser Ausbau .
Ausbau-Wassermenge . .
Ausbau-Wasserstand .
Ausbau-Wassertiefe .
Ausbau-Diagramm .
zweispuriger Ausbau .
Ausbau der Hausanschlußleitung .
Ausbau der Franchisekette . .
Ausbau der Ausrüstung .
prüfung ohne ausbau .
Ausbau-und Aussenarbeit .
Ausbau des Autobahnnetzes .
kein weiterer Ausbau .
viergleisiger Ausbau einer Strecke . . .
dreigleisiger Ausbau einer Strecke . .
zweigleisiger Ausbau einer Strecke .
Ausbau von Qualifikationen . .
mittlere Funktionszeit zwischen vorzeitigem Ausbau . .
Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausbau des vorhandenen Kanals:
Ampliar los canales existentes:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Forschungspolitik - Ausbau der Forschungslandschaft DE
Política de investigación – aumentar el campo científico DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Audi unterstützt Ausbau der „kinderQuelle“ ES
Audi Tradition en Mónaco con las “Flechas de Plata” ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Downloads Video in verschiedenen Ausbau
Descargas de vídeo en diferentes expansión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf- und Ausbau unterschiedlicher Arten von Netzwerken DE
Establecer y desarollar diferentes tipos de redes de trabajo DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ausbau der Basisgesundheitsdienste, Service Oecumenique D'Entraide (SOE) DE
• Refuerzo de los servicios sanitarios básicos en Artibonite, lService Oecuménique D´Entraide (SOE) DE
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spende zur Unterstützung beim Ausbau der Infrastruktur
Donación para sus fines estatutarios
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
HP Carbon Halter (bei Ausbau Soziusfußrastenanlage)
Soporte HP de carbono (para sistema reposapiés del acompañante)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weiterer Ausbau der Laser­schneid­kapa­zi­täten am Standort Krumbach
Expansión de capacidad de corte láser en la planta en Krumbach
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Für den Ausbau von medizinischen Räumlichkeiten entwickelten wir: ES
Con el objetivo de construcción de las áreas sanitarias desarrollamos: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Zum Ausbau benutzen wir Sandwichpaneele des Bausystems K-KONTROL. ES
Para la construcción utilizamos paneles sandwich del sistema de construcción K-KONTROL. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Auch die Forschungen können mittels Ausbau des Forschungslabors beschleunigt werden. DE
Las investigaciones puedes ser hechas más rápidamente ampliando el laboratorio de investigación. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Plattform für den Ausbau Ihres App-Geschäfts ES
Una sola plataforma para hacer crecer tu negocio de aplicaciones ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Der chilenische Gesundheitsmarkt befindet sich derzeit deutlich im Ausbau. DE
El sector de la salud en Chile se encuentra actualmente en un desarrollo significativo. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Grundlagen für einen beschleunigten Ausbau der Stromnetze sind gelegt. DE
7. Alemania es uno de los países líderes en tecnología ambiental. DE
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dachrohling zum ausbau in Berlin Friedrichshain zu Verkaufen DE
Ático de conversión, en Berlín Friedrichshain para la venta DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitiger Ausbau von drei Räumen auf dem Furthof. DE
La expansión simultánea de tres habitaciones en el Furthof. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Epson beim Ausbau Ihres Geschäfts helfen. ES
Deja que Epson ayude a tu empresa a hacer más cosas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie könnte der Ausbau des bilingualen Sachfachunterrichts aussehen? DE
¿Qué forma podría presentar el desarrollo de la enseñanza bilingüe de materias específicas? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln zusätzliche Wachstumspotenziale durch den Ausbau dieser Partnerschaften. ES
Desarrollamos potencial de crecimiento adicional a través de la expansión de colaboraciones estratégicas. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Die Bemühungen um den Ausbau des Umweltschutzes gehen in Deutschland unvermindert weiter: DE
En Alemania se observa un permanente y constante esfuerzo por fortalecer la protección del medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Den Ausbau des Technologie- und Wissenstransfers im Bereich der erneuerbaren Energien zu fördern; DE
- El fomento del desarrollo de la transferencia de tecnología y conocimientos en materia de energías renovables; DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Bewusstsein der Notwendigkeit des Ausbaus von erneuerbaren Energien ist so groß wie noch nie. DE
La conciencia de la necesidad de generar energías renovables es tan intensa como nunca antes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Grundstein für den konsequenten Ausbau einer weltweiten Vertriebs- und Serviceorganisation legte MULTIVAC schon 1969.
En 1969 se sentaron ya los cimientos de lo que hoy es una consolidada red mundial de venta y servicios.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Dank des hochvariablen Systems ist möglich, den Ausbau auch in sehr aufwendigem Terrain zu verwirklichen. ES
Gracias al sistema altamente variable es posible realizar la construcción incluso en un terreno muy rudo. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite
Dabei stand die bald angestrebte Clubgründung sowie der Ausbau des Alumni-Netzwerkes in Mexiko im Vordergrund. DE
Aquí, la Fundación de la Asociación y la expansión de la red de ex alumnos en México fueron en primer plano. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Deutschland unterstützt Mexiko bei der Einführung und dem Ausbau des MMFD bereits seit 2009. DE
Alemania apoya a México en la inserción y la consolidación del MMFD desde 2009. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung dabei ist die staatliche Kapazität Umweltbelastungen und den Ausbau natürlicher Ressourcen zu reduzieren. DE
Los desafíos inmediatos están relacionados con las funciones estatales para minimizar los impactos ambientales en la explotación de los recursos naturales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch ist in den letzten Jahren beim Ausbau des Naturschutzes viel erreicht worden. DE
Además, en los últimos años se han logrado grandes avances en la protección de la naturaleza. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Bewusstsein der Notwendigkeit des Ausbaus von erneuerbaren Energien ist so groß wie noch nie. DE
"El contexto de un país influye sobre el costo de las energías renovables" DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der großangelegte Ausbau der DW-Präsenz in Lateinamerika ist Teil einer umfassenden Reform des deutschen Auslandsrundfunks. DE
La importante intensificación de la presencia de DW en Latinoamérica forma parte de una reforma integral de la emisora internacional alemana. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überdies forderte er eine gerechtere Steuerbelastung und den Ausbau der allgemeinen Volksbildung. DE
Además exigía una carga de impuestos más justa y el desarrollo de la educación popular para todos. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir, das Weingut Momm, übernehmen den Ausbau der OTEC Weine und des Sektes. DE
Nosotros, la bodega Momm, realizamos la elaboración de los vinos y espumosos de OTEC. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Verstärkt will das Unternehmen in Deutschland in Großstädten über den Ausbau von Clarks-Stores expandieren. DE
Fortalece la compañía quiere ampliar en Alemania en las grandes ciudades en el fortalecimiento de las tiendas Clarks. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Produktion kundenspezifischer Antriebssysteme begann 1998 nach erfolgten umfangreichen Investitionen für den Ausbau der Getriebefertigung. DE
En 1998 se realizaron grandes inversiones para fomentar la fabricación de reductores. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Atom-Katastrophe in Japan hat es wieder gezeigt wie relevant der Ausbau erneuerbarer Energien ist. DE
El desastre nuclear en Japón ha demostrado una vez más lo importante que es el desarrollo de las energías renovables. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir geben die Möglichkeit des späteren Ausbaus der von uns hergestellten Anwendung. ES
Aseguramos que podemos realizar desarrollo de la aplicación que hemos creado para ustedes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr wird sich mit dem von MWH Global durchgeführten Ausbau alles ändern.
El rediseño que MWH Global realizará este año remediará la situación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Einheit enthält Werkzeuge für die gemeinsame Entwicklung und verschiedenen Zusätzen für den Ausbau der Software-Möglichkeiten.
Unity contén ferramentas para desenvolvemento conxunto e varias adicións para a expansión de posibilidades de software.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er machte sich durch einen fortschrittlichen Ausbau Kölns zur "Metropole des Westen" einen Namen. DE
Convirtió a Colonia en la "metrópolis del occidente". DE
Sachgebiete: historie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Personensicherheit, Kampf gegen den Drogenhandel und Ausbau der Infrastruktur. DE
mejora de la seguridad de las personas, lucha contra el narcotráfico y consolidación de las infraestructuras. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Großteil unserer französischen Kunden plant in den nächsten Jahren einen deutlichen Ausbau des Exportgeschäftes. DE
En los próximos años, la mayoría de nuestros clientes franceses planean ampliar considerablemente su negocio de exportación; DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieses Forum ist, den Ausbaus der grünen Infrastruktur für die lateinamerikanischen Städte zu fördern. DE
El objetivo del foro es promover la discusión sobre la importancia de la infraestructura verde en las ciudades de América Latina, así como posibles vías DE
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Beeinflusst der Ausbau der Infrastruktur die Reduzierung der Armut in der Bevölkerung? DE
¿La inversión en infraestructura influye en la pobreza? DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tool zum Ausbau der Möglichkeiten bei der Arbeit mit einer Webcam.
Herramienta para proporcionar un acceso a sitios bloqueados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zum Ausbau der Möglichkeiten bei der Arbeit mit einer Webcam.
La herramienta útil para la búsqueda rápida y eficaz de los archivos torrent en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zum Ausbau der Möglichkeiten bei der Arbeit mit einer Webcam.
Herramienta para la expansión de las posibilidades cuando se trabaja con una cámara web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Zukunft ist ein weiterer Ausbau dieses ökologischen Engagements geplant.
Para el futuro tenemos previsto continuar con este compromiso medioambiental.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Achtung und Ausbau der Menschenrechte sind ein zentrales Anliegen der Politik der Bundesregierung. DE
(© picture alliance / dpa) La observación y el desarrollo de los Derechos Humanos es una tarea central de la política del Gobierno Federal. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verein unterstützt branchenübergreifend Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Geschäftsaktivitäten in Lateinamerika und der Karibik. DE
Brindamos apoyo a todos los ramos empresariales en las actividades de inicio y desarrollo de su negocio en América Latina y el Caribe. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Renishaw arbeitet am Ausbau der XCal-View-Fähigkeiten mit einer verbesserten Funktionalität und erweiterten Protokollierfunktionen. ES
Renishaw tiene previsto aumentar las prestaciones de XCal-View con funciones mejoradas y otras de generación de informes ampliadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Batterie-/Akku-Betrieb, Aufladung der optionalen Akkus erfolgt über mitgeliefertes Steckerladegerät und ohne Ausbau der Akkus DE
Funcionamiento con batería o batería recargable, carga de las baterías recargables mediante el cargador entregado y sin quitar las baterías DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schlechter bestellt ist es um den Ausbau der West-Ost-Achsen, das betrifft alle Verkehrsträger. DE
Peor aún es el caso del desarrollo de los ejes Oeste-Este que afecta a todos los medios de transporte. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Ausbau hängt damit zusammen, dass wir bezüglich der Lehrpläne einen neuen Weg gegangen sind: DE
Este crecimiento está relacionado con el hecho de que hemos seguido un camino diferente en cuanto a planes de estudio: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Auswirklungen hat der Ausbau des bilingualen Sachfachunterricht auf die Lehrerausbildung? DE
¿Qué repercusiones tiene la expansión de la enseñanza bilingüe de materias específicas en la formación de profesores? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie stehen die Chancen, dass die neue Bundesregierung den Ausbau vorantreiben wird? DE
¿Cómo se ven las posibilidades de que el nuevo gobierno alemán impulse su desarrollo? DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Schließlich entschied sich die Stadtverwaltung 1923 für den Ausbau der Freifläche zum Flughafengelände. DE
Finalmente, en 1923, el ayuntamiento decidió convertir el terreno baldío en aeropuerto. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren Lieferung und Ausbau von Holzhäusern und Berghütten aus finnländischer Polarkiefer. ES
Suministramos y construimos casas y chalets de maderos del pino polar finlandés. ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Ihnen entwickeln wir individuelle Strategien für einen erfolgreichen Markteintritt und Ausbau. DE
Conjuntamente podemos desarrollar estrategias para facilitarle su ingreso al mercado alemán de forma exitosa. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
auch ganze Universitäten werden aufgrund ihrer Zukunftskonzepte zum Ausbau von Spitzenforschung unterstützt. DE
Asimismo se apoya a universidades enteras en base a sus enfoques de futuro a la hora de ampliar la investigación puntera. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er unterstützt und berät seine Mitglieder beim Auf- und Ausbau der Geschäftstätigkeit in der Region. DE
La Asociación apoya y asesora a sus miembros para iniciar y ampliar su actividad comercial en la región. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Hydraulik & Bergbautechnik Pilotsteuerungen dienen zur Steuerung hydraulischer Zylinder im mechanischen Ausbau Untertage. DE
Sistema hidráulico & Técnica minera Los controles pilotos sirven para el mando de cilindros hidráulicos en la extracción mecánica subterránea. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten "mündige" Beschaffungsmarkt-Partner, die uns durch Kreativität und Innovationsfähigkeit beim Ausbau der Technologieführerschaft unterstützen. ES
Esperamos cooperar con unos partner "responsables" que nos apoyen en la consolidación del liderazgo tecnológico con su creatividad y capacidad innovadora. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Ausbau ihrer beruflichen Kompetenzen nutzen unsere Mitarbeiter eine umfassende, globale Weiterbildungsplattform.
Para gestionar su formación profesional, nuestros empleados utilizan una completa plataforma de formación global.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat bereits früh in den Ausbau dieses Sektors investiert und nimmt darin daher heute eine internationale Vorreiterrolle ein. DE
Al haber invertido desde fecha temprana en este sector, Alemania ocupa hoy una posición pionera a nivel mundial, sobre todo en el ámbito de la energía eólica. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies sind nur drei triftige Gründe dafür, weshalb die deutsche Bundesregierung den Ausbau erneuerbarer Energien aktiv unterstützt. DE
Esas son solamente tres de las convincentes razones de porqué el gobierno Federal de Alemania apoya activamente la generación de las energías renovables. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam unterstützen IHKs und AHKs die deutschen Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland. DE
Juntas, las IHKs y las AHKs brindan apoyo a las empresas alemanas que desean desarrollar y expandir sus contactos comerciales en el exterior. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während 31 Prozent der Firmen keinen Ausbau ihrer Aktivitäten planen, sehen 69 Prozent für 2015 Investitionen vor (Vorjahr: DE
mientras el 31 por ciento de las empresas no planea expandir sus actividades, el 69 por ciento sí contempla inversiones para el 2015 (año anterior: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Die Palisaden finden Ihre Anwendung bei vielen Bauanpassungen, wie zum Beispiel beim Terrassenbau, Ausbau von Stützmauern, Treppen usw. ES
Las empalizadas se utilizan en numerosas modificaciones en obras de construcción por ejemplo escalones de las terrazas, construcción de muros de contención, escaleras, etc. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gips ist Grundelement für die Produktion von trockenen Verputz- und Mörtelmischungen für den Ausbau der Brandmauern in den Kohlenwerken. ES
El yeso constituye elemento principal para fabricación de mezclas de revoque y argamasa para levantar paredes resistentes al fuego en minas de carbón. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam unterstützen IHKs und AHKs die deutschen Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland. DE
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch ihren Ausbau kann die Produktionszeit von Raumschiffen so wie auch die Bauzeit von Gebäuden reduziert werden. DE
Construyéndolo, el tiempo de producción de naves, edificios y defensas se verá reducido. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollten also die Bauzeiten deutlich länger werden, kann man diese mit dem Ausbau der Roboterfabrik wieder verringern. DE
A medida que los edificios vayan necesitando más tiempo puedes reducir el tiempo para estar construidos mejorando esta construcción. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies sind nur drei triftige Gründe dafür, weshalb die deutsche Bundesregierung den Ausbau erneuerbarer Energien aktiv unterstützt. DE
Esas son solamente tres razones convincentes porque el gobierno federal de Alemania apoye activamente la generación de energías renovables. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit dies so bleibt, ist der Ausbau der Höchstspannungsnetze aber dringend geboten. Ein Thema, das auch unsere Nachbarn betrifft. DE
Para que estas tendencias se mantengan es necesario, sin embargo, ampliar las redes de muy alta tensión, un tema que atañe también a nuestros vecinos. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Stahlkonstruktionen mit dem Ziel der innovativen Lösung der Produkte für Marktsegmente mit Stahlkonstruktionen, Ausbau der Infrastruktur und Bauwesen. ES
Producción de las estructuras de acero con el objetivo de solucionar los productos para segmentos del mercado de estructuras de acero, edificación de la infraestructura y para la rama de construcción. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) soll den Ausbau von Energieversorgungsanlagen vorantreiben, die aus sich erneuernden Quellen gespeist werden. DE
La Ley de Energías Renovables (EEG) tiene por objeto impulsar la expansión de las plantas de generación de energía que utilizan fuentes energéticas regenerativas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel dazu ist die Steigerung der Energie- und Ressourceneffizienz sowie der Ausbau erneuerbarer Energien und nachwachsender Rohstoffe. DE
La clave de este modelo estriba en el incremento de la eficiencia energética y la expansión de las energías renovables y las materias primas renovables (MPR). DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
So konzentrieren sich beispielsweise die Weingärtner Bad Cannstatt und die Weingärtner Stromberg Zabergäu auf den Ausbau ihrer Premiumlinien. DE
Así, por ejemplo, los agricultores, Bad Cannstatt y los labradores Stromberg Zabergäu enfoque en la expansión de sus líneas premium. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die niederländische EU-Kommissarin Neelie Kroes sprach sich für einen weiteren Ausbau des Internets innerhalb von Europa aus. DE
La holandesa de la UE, Neelie Kroes pidió una mayor expansión de Internet en Europa. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwende sie für den Ausbau Deiner Metropole oder tritt auf dem Marktplatz in Handelsbeziehungen zu anderen Free Game Spielern. DE
Utilízalas para ampliar tu metrópoli o negocia con otros jugadores de este juego gratuito en el mercado. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Carl Sauter II, der die Firma ab 1909 leitete, trieb den Ausbau des Werks und die Steigerung der Produktion voran. DE
Carl Sauter II, quien tomó la compañía en 1909, continuó expandiendo la fábrica e incrementando la producción. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Neben dem großen Saal entstanden während Peymanns Intendanz auch eine neue Probebühne sowie der Ausbau des Pavillons. DE
Aparte de la sala principal, bajo la dirección de Peymann, se han creado un escenario de ensayos y un pabellón. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit THK Gökçen Aviation konnten wir einen großartigen Partner für den Ausbau unser Präsenz in diesem strategisch wichtigen Land gewinnen." DE
Con THK Gökçen Aviation hemos ganado un socio excelente para profundizar nuestra huella en este país estratégicamente importante". DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau neuer Werke in China und der Türkei und Ausbau bestehender Werke in Russland, Indien und Südafrika. ES
Construcción de nuevas fábricas en China y Turquía y remodelación de las fábricas de Rusia, India y Sudáfrica. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Mit dem von MWH Global in Angriff genommenen Ausbau des Panamakanals ist die Schifffahrt im 21. Jahrhundert angekommen.
Un canal de Panamá para el siglo XXI rediseñado por MWH Global.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die niederländische EU-Kommissarin Neelie Kroes sprach sich für einen weiteren Ausbau des Internets innerhalb von Europa aus. DE
El Comisionado holandesa de la UE, Neelie Kroes, pidió una mayor expansión de Internet en Europa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die wärmebeständigen Handschuhe eignen sich besonders für die Handhabung angewärmter Wälzlager oder anderer angewärmter Bauteile beim Ein- und Ausbau. ES
Los guantes resistentes al calor son adecuados para el manejo de rodamientos calentados u otras piezas calentadas al montarlos o desmontarlos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch Kooperationen mit anderen Unternehmen sowie der Beteiligung an und Ausbau von Netzwerken erweitern wir ständig unsere Dienstleistungsangebote. DE
Mediante la cooperación con otras empresas y la participación y el desarrollo de redes ampliamos continuamente nuestras ofertas de servicios. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Pflege und der Ausbau dieses Netzwerkes ist mit ein Grund für den kontinuierlichen Erfolg von MMI. DE
El extremo cuidado en la formación de esta red es uno de los motivos del contínuo éxito de MMI. DE
Sachgebiete: marketing universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Chancen stehen gut – aber weniger, weil die Bundesregierung den Ausbau vorantreiben will, sondern weil die Konzerne selbst es wollen. DE
El panorama se ve bien aspectado, pero no tanto porque el gobierno alemán quiera impulsar su desarrollo, sino porque los propios consorcios lo quieren. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir sind zentrale Anlaufstelle für Unternehmen, die im bilateralen Wirtschaftsverkehr den Auf- bzw. Ausbau ihrer Geschäftstätigkeiten anstreben. DE
Somos un interloctur para empresas que aspiran incursionar en los mercados de ambos países o ampliar sus actividades empresariales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der umfangreiche Ausbau der Produktion für Weichgummiformteile ist Mitte 2006 ein weiterer Beleg für die erfolgreiche Weiterentwicklung des Unternehmens. DE
La finalización de la obra para la producción de piezas preformadas de caucho blando a mediados de 2006 es otra prueba del exitoso crecimiento de la empresa. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Ausbau fortgesetzt wurde, steht in den verschiedenen Gebäuden des Arsenale nunmehr eine Ausstellungsfläche von 17.000 Quadratmetern zur Verfügung. DE
Luego de que las obras de reconstrucción fueron continuadas, quedaron a su finalización unos 17.000 m² de espacio de exposición disponible en los diferentes edificios del Arsenale. DE
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen habe die japanische Regierung beschlossen, zunächst 6 Stück C-130 R Flugzeuge zum Ausbau der Transportkapazitäten zu beschaffen. DE
En consecuencia el gobierno japonés decidió adquirir por de pronto 6 unidades del avión C-130 R para ampliar las capacidades de transporte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Der einfacher Aufbau und die frei wählbare Lage der Skala sorgen für eine gute Ablesbarkeit im Ausbau. DE
La estructura simple y la posición libremente seleccionable de la escala aseguran una buena legibilidad en el avance. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Seit einigen Jahren stecken wir unsere langjährige Erfahrung und die Nähe zum Markt gezielt in den Ausbau eigener Kollektionen. ES
Desde hace algunos años hemos invertido nuestros años de experiencia y la proximidad al mercado en el desarrollo específico de nuestras propias colecciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Ausbau fortgesetzt wurde, steht in den verschiedenen Gebäuden des Arsenale nunmehr eine Ausstellungsfläche von 17.000 Quadratmetern zur Verfügung. DE
Luego de que las obras de reconstrucción fueron continuadas, quedaron a su finalización unos 17.000 m² de espacio de exposición disponible en los diferentes edificios del Arsenale. DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Für Jahrzehnte war die Steigerung der IT-Kapazität mit hohen Ausgaben für zusätzliche Server und dem Ausbau der Infrastruktur verbunden.
Durante décadas, a la hora de aumentar la capacidad informática de una empresa para agregar servidores y mejorar la infraestructura había que hacer grandes inversiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bauteile zum problemlosen Ausbau von Messvorrichtungen und Schaltern aus Vorrichtungen, die häufiger gewartet und inspiziert werden müssen ES
Submontajes que permiten un retiro sencillo de todos los elementos de detección e interruptores del equipo, que puedan requerir un mantenimiento e inspección más regular. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite