Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Prinzip ist die Begrenzung, die Mauer, der Gartenzaun.
DE
Su principio es la delimitación, el muro, la valla.
DE
Sachgebiete:
literatur flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Migration auf der einen und die Rücküberweisungen der Migrant_innen auf der anderen Seite sind zwei unterschiedliche Ströme, die die geografischen Begrenzungen von Nationalstaaten auf jeweils unterschiedliche Art überwinden.
DE
Ambos elementos, migración por un lado y remesas por el otro, son flujos que franquean las fronteras nacionales y sobrepasan así las delimitaciones geográficas con su propia modalidad.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die seitlichen Begrenzungen und der untere Abschluss sind vielfach geschweift ausgesägt.
DE
Los límites laterales y el extremo inferior están a menudo por encima curvada.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Bereiche ohne Begrenzung bieten sich ihr Skulptur, Design, Architektur, Installation als Aufgabe.
DE
Escultura, diseño, arquitectura o instalaciones se ofrecen a su quehacer como ámbitos sin fronteras.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geometrische Begrenzung
|
.
|
doppelte Begrenzung
|
.
|
allmähliche Begrenzung
|
.
|
äußere Begrenzung der Störstellenrate
|
.
|
Fan-Out-Begrenzung
|
.
|
Begrenzung des Kreditvolumens
|
.
|
Anschlag fuer Resonator-Begrenzung
|
.
|
Zwischenstueck fuer Begrenzungs-Anschlag
|
.
|
endgültige Begrenzung der Garantie
|
.
|
Begrenzung des Prüfungsumfangs
|
.
|
obere Begrenzung des Aquifers
|
.
.
|
untere Begrenzung des Aquifers
|
.
.
|
Begrenzung der Motorleistung
|
.
|
Begrenzung der Ausgleichsbetraege
|
.
|
Abströmregler zur Begrenzung von Leckmengen
|
.
|
Mittel zur Begrenzung der Tauchtiefe
|
.
|
Begrenzung und Überwachung der Exposition
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begrenzung"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mechanische Begrenzung des Einstellbereichs möglich
DE
Posibilidad de limitar la gama de ajuste mecánicamente
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Risikobekämpfung und Strategien zur Begrenzung von Strafen"
DE
Sus ganancias vs sus limitaciones"
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Begrenzung hängt von der jeweiligen Fluggesellschaft ab.
ES
Encontrará el acceso a Gestión de Usuarios en la cabecera de la web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Diese Konditionen enthalten in einigen Fällen den Ausschluss und die Begrenzung der Haftung seitens Hotelopia.
Términos y condiciones de la página web de Hotelopia
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Weiße Turm (Lefkós Pírgos) war Teil der Befestigungsmauer und Hauptelement der Begrenzung zum Meer.
ES
La Torre Blanca, que antiguamente formaba parte de las murallas, era el principal elemento del paseo marítimo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ausschluss/Begrenzung der Nutzung chemischer Substanzen und Kennzeichnung von Teilen (PDF) Anforderungen an Zulieferer:
prohibiciones químicas/restricciones y rotulación de piezas (PDF) Requisitos del proveedor:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Begrenzung der Kipp- bzw. Rotationsbewegung, reduzierte Werte für die Kopfvorverlagerung, geringere Belastungswerte.
DE
movimiento rotatorio reducido, valores reducidos para el recorrido delantero principal, cargas reducidas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ausschluss/Begrenzung der Nutzung chemischer Substanzen und Kennzeichnung von Teilen (PDF) Anforderungen an Zulieferer:
Control del uso de químicos en las operaciones de Xerox y a través del diseño del producto
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bestimmung und Begrenzung, wie oft Sie eine Werbung sehen, und Messung der Effizienz von Werbekampagnen
ES
Limitar el número de veces que ves un anuncio y ayudar a medir la eficacia de una campaña publicitaria
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Begrenzung der Umweltauswirkungen Saint-Gobain’s Herstellungs- und Handelsaktivitäten haben Auswirkungen auf die Umwelt.
Fundación Saint-Gobain Iniciativas ¡Conozca la actividad de la Fundación!
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Auf der Xbox One sehen wir eine Begrenzung auf 30 FPS, gelegentlich hat man einen kleinen Einbruch der Framerate.
ES
En Xbox One vemos un bloqueo a 30FPS, con alguna caída ocasional.
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite
Diese Produkte regulieren die Bewässerung durch eine Begrenzung der Wassermenge und durch Blockieren oder Durchlassen des Wassers in die verschiedenen Abschnitte des Systems.
Son productos destinados a periodificar el riego, controlar el caudal de agua y permitir o cortar su paso hacia los distintos tramos del sistema.
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Ausschluss/Begrenzung der Nutzung chemischer Substanzen und Kennzeichnung von Teilen“ legt Anforderungen für die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen, für den Ausschluss und die Begrenzung der Verwendung chemischer Inhaltsstoffe sowie für die Kennzeichnung von Teilen und Materialien fest, die in elektronischen Produkten verwendet werden.
prohibiciones químicas/restricciones y rotulación de piezas, establece los requisitos para el cumplimiento reglamentario, prohibiciones químicas y restricciones al igual que la rotulación de piezas para las piezas y materiales destinados para el uso en los productos electrónicos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ausschluss/Begrenzung der Nutzung chemischer Substanzen und Kennzeichnung von Teilen“ legt Anforderungen für die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen, für den Ausschluss und die Begrenzung der Verwendung chemischer Inhaltsstoffe sowie für die Kennzeichnung von Teilen und Materialien fest, die in elektronischen Produkten verwendet werden.
Chemical Bans/Restrictions and Part Marking, establece requisitos para el cumplimiento legal, la prohibición y la restricción de sustancias y preparados químicos y el etiquetado de todas las piezas y materiales utilizados en productos electrónicos.
Sachgebiete:
e-commerce auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Der RankingIndex einer Domain hat keine Begrenzung nach oben, da die Sichtbarkeit einer Domain in ihrer Gesamtheit unter anderem auch von der Menge und Qualität der Unterseiten sowie den relevanten Keywords einer Domain abhängt.
ES
Para la determinación del RankingIndex de un dominio no existe ningún valor máximo, ya que la visibilidad de un dominio entero depende, entre otros factores, de la cantidad y calidad de subpáginas tanto de las palabras clave relevantes de un dominio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unter dem Video findet ihr ein paar zusätzliche Messwerte. Da das Spiel offensichtlich keine Framerate-Begrenzung hat, sind Angaben wie die durchschnittliche Framerate tatsächlich aussagekräftig - zumindest auf der PS4.
ES
Hemos añadido métricas adicionales bajo el vídeo, porque como el juego parece funcionar sin bloqueo, datos como el frame-rate medio son realmente interesantes - en PS4, al menos.
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite