Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können vollständige Menus oder Vorspeisen, Hauptgerichte oder Beilagen zubereitet werden.
ES
Se puede escoger entre preparar un menú completo o bien primeros o segundos platos o guarniciones.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Diverse Saucen und frische Beilagen ergänzen die Steaks.
Diversas salsas y guarniciones frescas completan los filetes.
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum Frühstück und Mittagessen wird eine einfachere Auswahl angeboten und zum gehobenen Abendessen wählen Sie aus dem Angebot an Fischgerichten und Meeresfrüchten, Steaks und köstlichen Beilagen.
ES
Los huéspedes pueden tomar un menú informal para desayunos y comidas y un excelente menú para cenas, a base de marisco, carnes y deliciosas guarniciones.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren italienische Stäbchen Grissini, feine und knusprige Stäbchen, geeignet als Beilage zu warmen sowie kalten Gerichten und Getränken.
ES
Fabricamos barritas italianas Grissini, finas y corruscantes, apropiadas como guarnición a los platos calientes y fríos y a las bebidas.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beilagenanleger können – abhängig von der Beschaffenheit der Beilagen – verschiedenste Anlegertypen wie z.B. Sauganleger, Friktionsanleger oder Rotationsanleger eingesetzt werden.
DE
Como alimentador de anexos se pueden usar - dependiendo de las características de los anexos - alimentadores de succión, fricción o alimentadores rotatorios.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische Beilagen sind Sauerkraut, Kartoffelsalat oder Bauernbrot aus der Region.
DE
Los acompañamientos típicos son el chucrut, la ensalada de patata o el pan de centeno.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Beilagen und Salate kommen nicht zu kurz.
ES
Nunca le faltarán platos de acompañamiento y ensaladas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur als Beilage gibt es Spätzle, aus Mehl, Eiern, Salz und Wasser zubereitete Nudeln.
DE
No sólo como acompañamiento se sirven spetzle, fideos hechos de harina, huevo, sal y agua.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beilage"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So besonders, dass ich mir eine andere Beilage gewünscht habe.
DE
Tan especial que me hubiera gustado un plato diferente.
DE
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Über der Glut brutzelt bestes Fleisch und Rind verschiedener Rassen, das mit köstlichen hausgemachten Beilag..
ES
le aguardan excelentes carnes de razas bovinas variadas servidas con deliciosas guarniciones caseras.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der brasilianische Maniok wird in einer Pfanne mit einem Tröpfchen Öl, Zwiebeln, Speck, Rührei, Oliven geröstet und als Beilage für typische Gerichte, wie der Feijoada, verzehrt.
DE
La harina de mandioca en Brasil es utilizada como acompañante de platos típicos como la feijoada, torrada en una sartén junto con unas gotas de aceite de palma (dendé), cebolla, panceta, huevo batido y aceitunas.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bevor Sie sich sehr viel Arbeit machen, um den Hardware-Synthesizer gegen eine Software-Emulation zu ersetzen, sollten Sie zunächst auf der CD, welche Ihrer Soundkarte beilag, nach einer Soundfont-Datei suchen.
DE
Antes de hacer una gran cantidad de esfuerzo para emular por software el sintetizador hardware debería buscar un archivo de fuente de sonido en el CD de su tarjeta de sonido.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Man muss nur umdenken, denn den gewohnten Dreiklang auf dem Teller aus Beilage, Gemüse und Fleisch gibt es nicht.“ In vegetarischen Restaurants zeigt sich, dass auch die Zahl derjenigen steigt, die nicht ganz auf Fleisch verzichten, aber den Konsum tierischer Produkte aus verschiedensten Gründen einschränken möchten.
DE
En los restaurantes vegetarianos se observa que también aumenta el número de los que no renuncian del todo a consumir carne, pero que desean restringir los productos de origen animal, por diversas razones.
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite