Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sowohl qualitatives als auch quantitatives Defizit an Wohnraum bestünde jedoch weiterhin, da selbst neue Gebäude eine teils desolate Bauweise aufwiesen, beklagte Emilio Basavilbaso, Präsident des Instituts für Wohnungsbau der Stadt Buenos Aires.
DE
Sin embargo seguiría manteniéndose un déficit tanto cualitativo como cuantitativo dado que hasta las nuevas construcciones, los edificios son de construcción precaria, lamentó Emilio Basavilbaso, Presidente del Instituto de la Vivienda de la Ciudad de Buenos Aires.
DE
Sachgebiete:
tourismus weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte es sicher gekonnt (auch wenn er sich beklagte, sein Spanisch hätte nach einem halben Jahrhundert in Deutschland an Geschmeidigkeit verloren).
DE
Hubiera podido perfectamente (aunque él se lamentaba de que tras medio siglo en Alemania su castellano había perdido elasticidad).
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der noch vor Jahren beklagte „Braindrain“ scheint gestoppt;
DE
la “fuga de cerebros” observada hace algunos años se ha detenido.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Entweder gibt es gar keine Information, unbrauchbare Information oder gezielte Desinformation“, beklagte Félix Murazzo.
DE
“No hay información, hay mala información o hay desinformación encauzada”, se lamentó Félix Murazzo.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beklagter
|
.
.
.
|
beklagte Partei
|
.
|
augebliebener Beklagter
|
.
|
nichterschienener Beklagter
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beklagte"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dieser Mangel wird in der Resolution der Künstler beklagt.
DE
Esta carencia, también es denunciada por los artistas en el manifiesto de protesta.
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt.
DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte mein Leid ja bereits bei Facebook und bei Bekannten beklagt.
DE
Yo ya había quejado de mi dolor y en Facebook de amigos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Vor sieben oder acht Jahren besuchte uns ein dreißig jähriger Mann hier in Antaiji, der sich mit einem bedrückten Geischt darüber beklagte, dass er nichts zu essen habe.
DE
Una noche, hace siete u ocho años un hombre de unos 30 años con aspecto deprimido visitó Antaiji, "No tengo nada para comer".
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im Januar 1804 kehrt Humboldt zum Abwasserkanal von Huehuetoca zurück und schreibt über dessen mühsame Erbauung, vor allem beklagt er die unmenschlichen Arbeitsbedingungen für die Indios.
DE
En enero de 1804 Humboldt regresa a la alcantarilla de Huehuetoca y escribe sobre su penosa construcción, lamenta sobre todo las inhumanas condiciones de trabajo para los indios.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite