linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 8
Korpustyp
Sachgebiete
media 9 verlag 7 tourismus 5 auto 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 schule 3 internet 2 kunst 2 landwirtschaft 2 oekologie 2 politik 2 astrologie 1 chemie 1 e-commerce 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 geografie 1 handel 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 literatur 1 militaer 1 musik 1 religion 1 ressorts 1 theater 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewahrung . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewahrung conservación 256
.

Verwendungsbeispiele

Bewahrung conservación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland unterstützt Bolivien auch bei der Bewahrung wertvoller Kulturgüter im Rahmen des Programms "Kulturerhalt". DE
Alemania apoya también a Bolivia en la conservación del valioso patrimonio cultural en el marco del programa “Conservación de Patriomonio Cultural”. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Sondersammlungen leisten damit einen besonderen Beitrag zur Bewahrung des kulturellen Erbes. DE
Las Colecciones Especiales constituyen un aporte extraordinario a la conservación del patrimonio cultural. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gefördert werden Projekte zur Bewahrung des kulturellen Erbes in Entwicklungsländern sowie zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland. DE
Se apoyan proyectos - de conservación del patrimonio cultural en países en desarrollo - de conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewahrung des kulturellen Erbes .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewahrung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewahrung von Natur und Tradition DE
Preservación de la naturaleza y la tradición DE
Sachgebiete: tourismus media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oberstes Ziel deutscher Außenpolitik ist die Bewahrung und Schaffung von Frieden. DE
El objetivo supremo de la política exterior alemana es el mantenimiento y establecimiento de la paz. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Institution für die Bewahrung, Verbreitung und Förderung bewegter Bilder in der zeitgenössischen Kunst. DE
Archivo dedicado a la preservación, distribución y promoción de la imagen en movimiento en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Zentrum für Bewahrung des kulturellen Erbes, Teil des National Heritage Board. DE
Centro de preservación del patrimonio cultural. Primera institución de su clase en el sudeste asiático. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bewahrung der natürlichen Umwelt vor negativen Auswirkungen ist Aufgabe eines jeden Mitarbeiters. DE
Mantener el entorno natural protegido de los efectos negativos es tarea de todos los empleados. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der siebziger Jahre wurden auch Projekte zur Bewahrung der letzten Lebensräume immer wichtiger.
“En los últimos años, la sociedad española en su conjunto ha conseguido reducir el impacto de los incendios.
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bewahrung dieses Gleichgewichts ist Antrieb für das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens. ES
Mantener ese balance es lo que fomenta el crecimiento continuo de la compañía. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Schriftsteller gründete eine Vereinigung, die sich für die ökologische Bewahrung des Tals einsetzt. ES
El autor es también el fundador de una asociación de lucha por la defensa ecológica del valle. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit 1981 unterstützt Deutschland im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts die Bewahrung kulturellen Erbes in aller Welt. DE
Con su programa de donación de implementos deportivos el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Alemania apoya al deporte en El Salvador. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2005 wurden sie in das Weltdokumentenerbe der UNESCO zur Bewahrung des kulturellen Gedächtnisses der Menschheit aufgenommen. DE
Desde el 2005 forman parte del registro Memoria del Mundo de la UNESCO. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Stickstoff spielt auch eine wichtige Rolle bei der Haltbarkeitsverlängerung von Lebensmitteln sowie bei der Bewahrung von Geruch und Geschmack. ES
El nitrógeno también juega un papel clave en la reducción del deterioro, la decoloración y los sabores no deseados, optimizando el envasado de productos para su venta al por menor. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Seit 1981 unterstützt die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts die Bewahrung kulturellen Erbes in aller Welt. DE
La vida cultural en Alemania tiene infinidad de facetas interesantes - descubra una realidad apasionante DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Daher haben wir die Armutsbekämpfung als kirchliches - und weltliches - Ziel im Rahmen der Arbeit für Frieden, Gerechtigkeit und Bewahrung der Schöpfung in unseren strategischen Planungen fest verankert. DE
Por lo tanto, tenemos la reducción de la pobreza como un tarea eclesiástica - y secular- en el marco del objetivo de trabajar por la paz, la justicia y la preservación de la creación en nuestro proceso de planificación estratégica. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chrome ermöglicht es Ihnen, anonym zu durchsuchen, die Verhinderung der Bewahrung der Geschichte angesehen Websites und die Nutzung von Daten zu reduzieren, um Verkehr zu speichern.
Chrome te permite navegar de forma anónima, lo que impide la preservación de la historia de los sitios web visitadas y puede reducir el uso de los datos para ahorrar tráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den bisherigen Gewinnern zählten Teams in den Bereichen forensische Medizin, Bewahrung von kulturellem Erbe und der Forschung an alternativen Energien. ES
Los ganadores anteriores formaban parte de equipos que trabajaban en los campos de la medicina forense, la preservación del patrimonio cultural y la investigación de energías alternativas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Seit 1981 unterstützt die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts die Bewahrung kulturellen Erbes in aller Welt. DE
Ambos fomentan en colaboración con el Goethe-Institut Mexiko y la Embajada de la República Federal de Alemania, proyectos culturales alemanes de gran alcance. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Ziel des 1991 gegründeten Parks ist die Bewahrung der natürlichen, historischen und ethnokulturellen Schätze der Region, denn Trakai ist die litauische Hochburg der Karaiten. ES
Este parque instituido en 1991 tiene por misión la salvaguardia de las riquezas naturales, históricas y etnoculturales de la región, ya que Trakai es el foco lituano de los caraítas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir übertrumpfen die Industrie nicht nur durch die Bewahrung des klarsten Blickes, des schärfsten Verstandes und des tiefsten Einblickes, sondern auch durch den Schritt, den wir jedem voraus sind - egal ob es Hacker oder namhafte Sicherheitsexperte sind.
Somos los mejores en el sector no solo por mantener la visión más clara, la mente más aguda y la reflexión más profunda, sino por ir un paso por delante de los demás, tanto si hablamos de los delincuentes como si nos referimos a otros expertos en seguridad.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Am Morgen des 18. Juni 2013 weihte eine kleine Delegation der Deutschen Botschaft in Panama ein in Zusammenarbeit mit FUNDICCEP (Spanisch für „Stiftung für ganzheitliche Gemeinschaftsentwicklung und Bewahrung der Ökosysteme Panamas“) durchgeführtes Kleinstprojekt in Cerro Punta, in der Provinz Chiriquí ein. DE
En horas de la mañana del 18 de Junio 2013, una pequeña delegación de la Embajada de Alemania en Panamá inauguró un miniproyecto de FUNDICCEP (“Fundación para el Desarollo Integral Comunitario y Cons… DE
Sachgebiete: musik schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite