Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskrepanz zwischen den kognitiven und den fremdsprachlichen Möglichkeiten des Lernenden wird als zentrales Problem im bilingualen Sachfachunterricht gesehen.
DE
La discrepancia entre las capacidades cognitivas y las capacidades en la lengua extranjera del alumnado se consideran un problema central en la enseñanza bilingüe de materias específicas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle einer Diskrepanz zwischen beiden ist die französische Version maßgebend.
ES
En caso de disparidad entre ambos, prevalecerá el documento francés.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es eine große Diskrepanz zwischen vorhandenen und überwachten Seiten gibt, sollten Sie überprüfen, ob neue Seiten richtig markiert oder Tags entfernt wurden.
ES
Si existe una diferencia significativa, verifique si las páginas nuevas están bien etiquetadas o que un marcador de algunas páginas no haya sido eliminado.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschlechtsspezifische Diskrepanz
|
.
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskrepanz"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit zeigt sich auch beim Thema „schmerzhafte Eingriffe“:
DE
El abismo entre la ambición y la realidad también aparece cuando tratamos el tema de las dolorosas intervenciones :
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Diskrepanz bei der Anzeige der Prozessortaktfrequenz in den Windows*-Systemeigenschaften (technische Ratschläge)
Aviso técnico de no coincidencia de la frecuencia de la pantalla del procesador en las propiedades del sistema Windows*
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dem Kurator Friedrich von Borries, der 2008 den deutschen Pavillon auf der Architekturbiennale in Venedig kuratiert hat, geht es bei der Ausstellung darum, diese Diskrepanz aufzuzeigen.
DE
Para Friedrich von Borries, curador del pabellón alemán en la bienal de arquitectura de Venecia en 2008, en la exposición se trata precisamente de señalar este antagonismo.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite