linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 9 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 10 weltinstitutionen 6 media 4 universitaet 4 controlling 3 e-commerce 3 handel 3 auto 2 finanzmarkt 2 gartenbau 2 internet 2 marketing 2 militaer 2 politik 2 schule 2 architektur 1 astrologie 1 film 1 geografie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 kunst 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oekonomie 1 radio 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 religion 1 theater 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Eckpfeiler piedra angular 379
. .

Verwendungsbeispiele

Eckpfeiler piedra angular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide waren wichtige Eckpfeiler, die eine wesentliche Rolle im Projektverlauf spielen sollten. DE
Ambos eran importantes piedras angulares, que jugarían un papel esencial en el transcurso del proyecto. DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
In Deutschland gelten Tageszeitungen als wichtiges Kulturgut und Eckpfeiler der Demokratie. DE
En Alemania, los diarios son considerados importantes productos culturales y piedra angular de la democracia. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eckpfeiler"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Der Schwarzwald bildet den südwestlichsten Eckpfeiler Deutschlands. DE
"La Selva Negra contorna todo el suroeste de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Qualität dieser Produkte ist ein Eckpfeiler des Erfolges. ES
La calidad de sus productos es uno de los fundamentos de su éxito. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit den Anfängen von Naturland ist die kompetente Beratung ein wichtiger Eckpfeiler des Verbandes. DE
Desde los inicios de Naturland la asesoría competente ha sido una columna importante de la Asociación. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die nach unserer festen Überzeugung maßgeblichen Eckpfeiler Ethik, Integrität und Teamarbeit unterstützen diese Werte. ES
Estos valores se apoyan en nuestras convicciones fundamentales basadas en la ética, la integridad y el trabajo en equipo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konsequente Umweltorientierung ist neben anspruchsvollem Design in hochwertiger Qualität ein weiterer Eckpfeiler der KALDEWEI Fertigung. ES
Nuestra orientación ecológica consecuente es, además del exigente diseño y la excelente calidad, uno de los fuertes pilares de la fabricación. ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Themenbereiche bilden gleichzeitig die Eckpfeiler des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad-Adenauer-Stiftung. DE
Estos temas constituyen, además, los ejes del Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la Fundación Konrad Adenauer. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Performance, Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Portabilität sind die Eckpfeiler des Erfolgs von COBOL. ES
El rendimiento, la precisión, la fiabilidad y la portabilidad constituyen los pilares del éxito del lenguaje COBOL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marktorientierte Investitionen, eine gut gefüllte Innovationspipeline – das sind Eckpfeiler von Bayer MaterialScience.
Una política de inversión orientada al mercado y una repleta cartera de innovación:
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Auslandsschulwesen ist ein wichtiger Eckpfeiler der deutschen Außen-, Kultur- und Bildungspolitik. DE
Los colegios alemanes en el extranjero son uno de los pilares fundamentales de nuestra política cultural y educacional exterior. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Pfeiler dient als Stütze und gibt es in unterschiedlichen Varianten z.B. frei stehend oder als Wand-, oder Eckpfeiler. DE
Un pilar sirve como un soporte y está disponible en diferentes variantes, por ejemplo, de pie o en la pared o pilar. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Premium Qualitätsprodukten zur Erfüllung der Kundenwünsche hinsichtlich Preis, Verfügbarkeit und kundenindividueller Produktionsanforderung sind die Eckpfeiler unserer Firmenphilosophie. DE
La producción de productos de primera calidad para satisfacer las necesidades del cliente en términos de precio, disponibilidad y requisitos de producción específicos del cliente son los pilares de nuestra filosofía de empresa. DE
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Handel, Technologie und Industrie sind die anderen Eckpfeiler der Wirtschaft, die in Sevilla allmählich für zunehmenden Wohlstand sorgen. ES
El comercio, la tecnología y la industria son otros pilares de su economía, que están aumentando gradualmente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Integration Deutschlands in ein immer enger zusammenwachsendes Europa und seine feste Verankerung im Nordatlantischen Verteidigungsbündnis sind die Eckpfeiler der außenpolitischen Orientierung. DE
La integración de Alemania en una Europa cada vez más convergente y su firme incardinación en la OTAN como alianza defensiva son los pilares de la acción exterior alemana. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eckpfeiler dieser Strategie sind die langfristige, kontinuierliche Steigerung des Unternehmenswertes, der Erhalt unserer finanziellen Unabhängigkeit und die aktive Nutzung sich bietender Marktchancen. ES
Los principales objetivos de esta estrategia son el aumento constante y a largo plazo del valor empresarial y la conservación de nuestra independencia financiera, así como el aprovechamiento activo de las oportunidades de mercado. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Die Beschreibungen gliedern sich in sechs Referenzniveaus (A1-C2) und haben als wichtige Eckpfeiler für das Lernen und Lehren aller Sprachen weltweit eine breite Akzeptanz gefunden. DE
Las descripciones se subdividen en seis niveles de referencia (A1 a C2) y, marcando una pauta para el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, han recibido gran aceptación a nivel mundial. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Zusammenarbeit mit weltweit führenden Universitäten, Unternehmen und technologischen Instituten sowie unsere Verbindung zu Architekten und Designern sind grundlegende Eckpfeiler unseres Fortschritts und unserer Innovationskraft. ES
Nuestra conexión con universidades, empresas e institutos tecnológicos de referencia mundial y nuestra asociación con arquitectos y diseñadores líderes en el sector, son las areas esenciales para nuestro trabajo, progreso e innovación ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung, unsere hervorragende finanzielle Aufstellung, innovative Technologien und Lösungen, die für sich selbst sprechen, sind heute die Eckpfeiler und das Fundament von Nuance Communications. ES
Nuestra rica herencia, una sólida base financiera, una tecnología innovadora y unas soluciones influyentes son los pilares que actualmente conforman los cimientos de Nuance Communications. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Als wichtiger Eckpfeiler einer Unternehmensstrategie betrachtet, unterstützen unsere Applikationen bei korrektem Einsatz ein effektives Informationsmanagement, sie helfen Veränderungen zu managen und erleichtern die Art und Weise, wie Sie kommunizieren und zusammenarbeiten. ES
Cuando se gestionan como activos fundamentales, sus aplicaciones mejorarán en gran medida la forma de utilizar la información, anticipar e impulsar el cambio, comunicar y colaborar. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die robusten und zuverlässigen Speicherlösungen von SanDisk sorgen als wichtiger Eckpfeiler des mobilen Lebensstils für ein optimales Benutzererlebnis und eine konstant hohe Performance des Mobilgeräts über seine gesamte Lebensdauer.
Las sólidas y confiables soluciones de almacenamiento de SanDisk permiten un estilo de vida móvil en constante crecimiento, y proporcionan una experiencia óptima para el usuario y un alto rendimiento continuo durante toda la vida útil de un dispositivo móvil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bilden die Eckpfeiler unseres Geschäfts und sind der Grund für unsere Erfolge in der Vergangenheit, die Grundlage für unseren zukünftigen Erfolg und für die Werte, die Hellmann heute für Sie zur richtigen Wahl machen. DE
Ellos constituyen los fundamentos de nuestro negocio y son la razón de los logros pasados, la base del éxito futuro y los valores que hacen hoy de Hellmann la opción correcta para Usted. DE
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eckpfeiler des Verfassungsstaates" widmet sich das Rechtsstaatsprogramm in Zusammenarbeit mit Dr. Rosembert Ariza (Dozent an der Universität Santo Tomás und Mitglied der Gruppe "Rechtspluralismus Lateinamerika"–PRUJULA) diesen Fragestellungen in mehreren Andenstaaten. DE
Encrucijadas del Estado constitucional”, apoyado por el Programa Estado de Derecho y dirigido por el Dr. Rosembert Ariza (docente de la Universidad Santo Tomás e integrante del Grupo por el Pluralismo Jurídico en Latinoamérica –PRUJULA); DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wird durch eine Reihe weiterer menschenrechtlicher Verträge ergänzt, die nähere Bestimmungen zum Diskriminierungsschutz, etwa der Diskriminierung der Frau oder der Rassendiskriminierung, niederlegen oder zentrale Eckpfeiler des Menschenrechtsschutzes wie das absolute Verbot der Folter oder der Sklaverei in einem Abkommen ausformulieren. DE
Otros tratados de derechos humanos la completan con disposiciones específicas en materia de protección contra la discriminación, por ejemplo la discriminación de la mujer o la discriminación racial, o representan pilares fundamentales de la protección de los derechos humanos, como lo son la prohibición absoluta de la tortura y la esclavitud. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite