Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine LED Leuchte ist unempfindlich gegenüber Erschütterungen.
DE
Una luz LED es insensible a vibraciones.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hängewaage ist unempfindlich gegenüber Erschütterung und gewährleistet ein zuverlässiges Wiegeergebnis.
DE
La escala colgante es insensible a las vibraciones y garantiza un resultado del pesaje muy fiable.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanische Erschütterung
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschütterung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese mögliche Erschütterung des kindlichen Zeitgefühls wird jedoch aufgefangen, indem auf der Bildebene bewusst eine Kontinuität geschaffen wird:
DE
Pero esta posible perturbación del sentido infantil del tiempo es amortiguada por la continuidad creada de manera consciente en el plano visual:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Niemand erahnte damals, dass wir 10 Jahre später eine derartige Erschütterung erleben würden, wie unser Übergangsprozess sie heute erleidet.
DE
Nadie alcanzó a vislumbrar, en aquel entonces, que diez años más tarde estaríamos presenciando una coyuntura tan desgarradora como la que experimenta nuestro proceso de transición hoy en día.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufs engste verbindet sich bei solchen Ereignissen unsere Erschütterung über das menschliche Leid mit der gebannten Schaulust an der unbegrenzt-bedrohlichen Macht der Natur.
DE
Sucesos como ese llevan a que, en lo más íntimo de nosotros, confluyan el sobrecogimiento que genera la desgracia humana con esa especie de curiosa atracción que provoca el poder ilimitado y amenazante de la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite