Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
ES
Garantía de devolución de dinero de 90 días El cliente tiene derecho a devolver los productos comprados en un plazo de 90 días.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Wobei nicht alle Beschwerden einen Anspruch auf Erstattung haben.
ES
No todas las quejas tienen derecho a una devolución.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Eine Stornierung und Erstattung von Tickets ist möglich.
DE
La anulación y devolución de billetes es posible.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
degressive Erstattung
|
.
|
konstante Erstattung
|
.
|
Erstattung einer Strafanzeige
|
.
.
|
Erstattung der Zollabgaben
|
.
|
Erstattung bei der Ausfuhr
|
.
|
Erstattung bei der Einfuhr
|
.
|
Erstattung bei der Erzeugung
|
.
|
Erstattung der Beihilfen
|
.
|
Erstattung von Zöllen
|
.
|
Erstattung der Mehrwertsteuer
|
.
|
Erstattung von Gebühren
|
.
.
|
Erstattung von Dienstreisekosten
|
.
|
Erstattung der Vorschüsse
|
.
|
Erstattung der Abgaben
|
.
|
Vorfinanzierung der Erstattung
|
.
|
Erstattung von Antidumpingzöllen
|
.
|
beschleunigte Erstattung in Bargeld
|
.
|
Erstattung bei Rindfleisch
|
.
|
Land der Erstattung
|
.
|
Erstattung der Gebühr
|
.
|
eine Erstattung gewähren
|
.
.
|
Erstattung unter Zugrundelegung von Pauschalbeträgen
|
.
|
Kosten der Erstattung der Steuer
|
.
|
beschleunigte Erstattung auf dem Bankwege
|
.
|
Erstattung der Steuer auf Ausfuhren
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erstattung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies begründet keinen Anspruch auf Erstattung oder Teilerstattung des Reiseentgelts.
DE
Esto no dará derecho a ninguna reclamación total o parcial del abono del viaje.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
Allerdings können Sie dann noch eine Erstattung durch das BAG beantragen.
DE
Con este formulario, puede solicitar un comprobante sustitutivo.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt vor der Auslieferung, Ihr Geld aus irgendeinem Grund zurück möchten, bieten wir Ihnen eine Erstattung.
ES
Si en cualquier momento antes de la entrega, desea recuperar su dinero por cualquier razón, se lo reembolsaremos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sofern Hansgrohe eine Erstattung des Kaufpreises wählt und dies schriftlich bestätigt, gibt der Verbraucher das Produkt zurück und Hansgrohe erstattet ihm den gezahlten Kaufpreis.
ES
Si Hansgrohe decide reembolsar el precio de venta y éste ha sido confirmado por escrito, el usuario deberá devolver el producto y Hansgrohe le reembolsará el precio de venta pagado.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Tarif für Ihr neues Ticket vom ursprünglich gebuchten Tarif abweicht, müssen Sie je nach Tarif einen Aufpreis bezahlen oder Sie erhalten einen Teil der Preisdifferenz erstattet. Online-Erstattung
si el precio del nuevo billete es diferente, deberá pagar un suplemento o le reembolsaremos parcialmente.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT - Gerätes nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten.
ES
Si no está completamente satisfecho con el Rendimiento de su producto DEWALT, simplemente devuélvalo dentro de 30 días, completo como se compró, al punto de compra, y será propuesto un cambio por la herramienta más adecuada.
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Kann ein Teilnehmer an einem Deutschkurs ganz oder teilweise nicht teilnehmen (wegen Krankheit, dienstlichen oder persönlichen Verpflichtungen etc.), so hat er keinen Anspruch auf Erstattung der Kursgebühr oder Teilnahme an einem Sprachkurs zu einem späteren Zeitpunkt.
DE
Si un alumno no puede participar en el curso sea de forma parcial o total (p. e. por causa de enfermedad, rehuso del permiso de estancia, obligaciones profesionales o personales), la escuela no está obligada a devolver el importe del curso, ni a ofrecer un curso posterior.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite