linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 49 com 2 eu 1 org 1
Korpustyp
Webseite 108
Sachgebiete
verlag 38 media 29 tourismus 24 musik 23 politik 16 auto 10 internet 10 technik 10 universitaet 10 e-commerce 9 luftfahrt 8 sport 8 radio 7 religion 7 schule 7 theater 7 militaer 6 verkehr-kommunikation 6 weltinstitutionen 6 astrologie 5 unterhaltungselektronik 5 verkehr-gueterverkehr 5 film 4 informationstechnologie 4 kunst 4 bahn 3 bau 3 informatik 3 transaktionsprozesse 3 architektur 2 finanzmarkt 2 foto 2 handel 2 historie 2 infrastruktur 2 markt-wettbewerb 2 raumfahrt 2 soziologie 2 transport-verkehr 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 chemie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 geografie 1 jagd 1 literatur 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 philosophie 1 psychologie 1 steuerterminologie 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Führung dirección 415
. gestión 254 visita guiada 105 administración 31 guiado 28 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Führung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führung conducta 35 .
führung . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Führung dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten bei der Führung streitiger Verfahren und haben an einer Vielzahl schwieriger Prozesse vor Zivil- und Verwaltungsgerichten erfolgreich mitgewirkt. DE
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en la dirección de procedimientos contenciosos y han colaborado en multitud de difíciles procesos en juzgados civiles y administrativos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachweis-Führung .
asynchrone Führung .
automatische Führung .
laterale Führung .
seitliche Führung .
optische Führung .
berufliche Führung .
vertikale Führung .
gemischte Führung .
Führung Schütze .
Steuerseil-Führung .
verantwortungsvolle Führung .
Operative Führung .
Taktische Führung .
technologische Führung .
geradlinige Führung .
prismatische Führung .
V-Führung .
Führung durch Abstandsmessung .
Führung bei Fehlanflug .
Seite der Führung .
Führung des Zuchtbuchs .
Führung der Akten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Führung durch die Prager Burg
Ver las 2 opciones de Ocio Praga
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führung durch die Prager Burg ES
Paseo en bicicleta por el castillo Karlstejn ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Führung durch die Prager Burg ES
castillo de san marcos el puerto de santa maria ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Führung mit den Altstadtfreunde Nürnberg DE
histórica de Núremberg DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Zurück zu meiner Führung durchs Camp. DE
De vuelta a mi recorrido por el campamento. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Neue Führung – Treffen von „Nuevos Dirigentes“ DE
Encuentro de Nuevos Dirigentes DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Führung der Protokolle zu allen vorstehenden Punkten. ES
Registro relacionado con todo lo mencionado anteriormente. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Empfang und Führung von Reisegruppen auf Húsey DE
Bienvenida y tour en Husey para grupos de turistas DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Öffnung zur Expansion und Ölrück- führung ES
Orificio de expansión y de retorno de aceite ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Halbtägiger Spaziergang mit Führung durch Berlin
Crucero turístico de Berlín por el río Spree
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kostenlose Führung - auch eine freie Bes..
La visita -comentada y gratuita o libre si d..
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Somit bleibt Ihnen mehr Zeit für die Führung Ihres Geschäfts.
Aprovechar el software al máximo fue clave para su éxito.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transporttechnik, Elemente für Fahrholz- und Metalltore mit oberer Führung. ES
Técnica de transporte, elementos para puertas corredizas metálicas y de madera con línea conductora superior. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine spannende Führung durch einen Fachmann, der sein Metier versteht. ES
Una presentación apasionante realizada por un profesional que sabe de lo que habla. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Das Volk aber wollte lesen. Das machte die Führung kompromissbereit. DE
Ahora bien, el pueblo quería leer, y esto hacía que la dirigencia nazi estuviera dispuesta a hacer concesiones. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die Führung geht durch sechs der insgesamt sechzehn Räume. ES
Las visitas recorren seis de las dieciséis habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für diese Führung müssen Besucher mindestens 18 Jahre alt sein. DE
Para incluirse en éste recorrido se requiere la mayoría de edad en los participantes (18 años). DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite
Tour 1 – Dunkle Welten Zeitgeschichtliche Führung durch einen authentischen Ort DE
Tour 1 – Mundos en tinieblas Viajes a través de espacios históricos auténticos DE
Sachgebiete: musik media bahn    Korpustyp: Webseite
Können wir als Gruppe an einer öffentlichen Führung teilnehmen? DE
Es necesario reservar para participar de dichas visitas? DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Führung veranschaulicht Spuren des Kalten Krieges im Untergrund. DE
Éste recorrido revela las huellas de la Guerra Fría bajo la superficie de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Wochen nach ihrer Machtübernahme verschmolz die NS- Führung diese mit einem Kampfgesang der SA. DE
Solo unas semanas después de su advenimiento al poder, la cúpula nazi la fundió con una canción de combate de las SA. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Führung MEA in den Profilgrößen 0,1,2,3,4,5 bedeutet leichten und kontinuierlichen Gang mit langer Lebensdauer. ES
La conducción en perfiles de MEA del tamaño 0,1,2,3,4 y 5 garantiza el desplazamiento ligero y continuo con vida útil larga. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Hinfort blieb die Führung einer Armenanstalt die grosse Sehnsucht in Pestalozzis Leben. DE
En lo sucesivo, el poder dirigir un Instituto para pobres siguió siendo el gran deseo en la vida de Pestalozzi. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Führung nehmen wir eine etwas andere Route als bei den üblichen Kellerführungen. DE
Para esta visita se toma una ruta algo diferente a la habitual de las bodegas excavadas en roca. DE
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Führung eines Benutzers zu Geschäfte/ Plätze, die für ihn interessant sind. ES
se puede dirigir al usuario a las tiendas a otros sitios que le interesan. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hans-Jörg Vollert, der Enkel des Firmengründers, übernimmt 75% der Anteile und die Führung des Unternehmens. DE
Hans-Jörg Vollert, el nieto del fundador de la empresa, asume el 75% de la participación de la empresa y, de esta manera, asume su gerencia. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita a la biblioteca del Goethe-Institut con sus alumnos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Panels mit unterschiedlichen Themen folgten beim Treffen der „Neuen Führung“. DE
Hubo dos paneles más en el “Encuentro de Nuevos Dirigentes”. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zehnder Excelsior folgt der Führung des Treppenlaufs und setzt einen Designakzent (©Zehnder Group). ES
Zehnder Excelsior se adapta a la forma de la escalera y añade una toque de diseño (©Zehnder Group). ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zertifikat als Scrum Master und erste Erfahrung in der Führung eines Scrum Teams.
En M2C buscamos a un candidato que se incorporará a un equipo multidisciplinario.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
„Dank BIM konnten wir die Führung von Rohren und Schächten sehr genau visualisieren.
"La tecnología BIM nos ayudó a visualizar cómo colocar las tuberías y los conductos con un alto grado de precisión.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Rennabschnitt ist Laverty in Führung, gefolgt von Sykes, Giugliano (Aprilia) und Melandri. ES
Laverty declara enseguida sus intenciones en la Carrera dos poniéndose en cabeza seguido de Sykes, Giugliano (Aprilia) y Melandri. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Die parallele Anordnung von zwei Kreuzrollen-Schienenpaaren gestattet die Führung eines Linearschlittens DE
La disposición paralela de dos pares de carriles de rodillos cruzados permite guiar un carro lineal DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Interesse der Teilnehmer sollte die Gruppe für eine Führung nicht größer sein als 25 Personen. DE
A interés de los participantes, el grupo para una guia no debe ser de más de 25 personas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die politische Führung des Landes war nicht in der Lage, Vertrauen und Zuversicht zu vermitteln. DE
Los políticos que gobernaban el país no estaban en situación de transmitir confianza ni esperanzas. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dringend eine geeignete, qualifizierte und von aufgeklärtem Gedankengut geleitete Führung. DE
Nos urge una dirigencia idónea, calificada, ilustrada. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivität besteht aus einer Führung in Gebärdensprache durch die Museumsräume. DE
La actividad consiste en recorrer las salas del Museo, en Lengua de Señas (LS). DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am Schloss angekommen hieß es dann noch 20 Minuten warten bis die Führung beginnt. DE
Llegamos en el castillo fue entonces otros 20 minutos a esperar hasta que comience el tour. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dem farbenfrohen und gemütlichen Restaurant unter weiblicher Führung werden regionale Köstlichkeiten aufgetischt. ES
Platos de la tradición regional en un local colorido y acogedor llevado por un equipo casi totalmente femenino. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Besonders eindrucksvoll ist der große Saal, in dem die Verkostung am Ende der Führung stattfindet. ES
Para comprobarlo basta con poner un poco de atención en la sala de catas en la que acaba la visita. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 2-stündige Führung, nach Vereinbarung, umfasst eine Verkostung und ein leichtes Mittagessen. ES
La visita especial de 2 horas (previa reserva) incluye una cata y un almuerzo ligero. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einer torlosen ersten Halbzeit traf Felix Klaus (57.) zur Führung. DE
Después de un primer tiempo sin goles reunió Felix Klaus (57) para recibir orientación. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Führung durch die bedeutenden Stätte Sankt Petersburgs sollte mit der beeindruckenden Zahlenauskunft anfangen: ES
La historia sobre los sitios importantes en San Petersburgo hay que empezar con la cifra impresionante: ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Führung der Buchhaltung inklusive Bearbeitung des jährlichen Bücherabschlusses, Jahresberichts der Handelsgesellschaften und der Steuererklärung. ES
La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die DDR-Führung feiert das 40-jährige Bestehen der Deutschen Demokratischen Republik. DE
Los dirigentes de la RDA celebran los cuarenta años de existencia de la República Democrática Alemana. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Die Führung der nationalen Schicksale liegt heute in den Händen derjenigen, welche die Wirtschaft verwalten. DE
La conducción de los destinos nacionales ha pasado a manos de quienes rigen las economías, dejando estrecho margen de operatividad a las estructuras políticas tradicionales. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Bibliothek hat mich sehr beeindruckt und die Führung war außerordentlich umfangreich. DE
Esta biblioteca me impresionó y la visita fue extraordinariamente detallada. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ATV) werden von einem internationalen Konsortium unter Führung der Europäischen Weltraumagentur ESA konzipiert und gebaut. DE
ATV) son desarrollados y construidos por un consorcio internacional dirigido por la Agencia Espacial Europa (ESA). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Improvisation, Musikalität sowie Führungs- und Folgetechniken sind deshalb auch die Stärken ihres Unterrichts. DE
La improvisación, la musicalidad como también las técnicas para marcar y sequir son fuerzas de sus clases. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Unser Software Entwicklungsprogramm bringt Ihnen viele Leistungsverbesserungen und hält Sie konstant in Führung. ES
Nuestro continuo desarrollo la proporciona numerosas mejoras de rendimiento y le permite seguir liderando el mercado. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er kann sich deshalb nicht vollständig aufrichten, sondern die Präzession wird von der Führung kanalisiert. DE
Por lo tanto, no puede enderezarse completamente, sino que la precesión se canaliza a través de la trayectoria. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Führung der FENAMAD hat mit dem Vorfall überhaupt nichts zu tun.“
“Los dirigentes de FENAMAD no tuvieron absolutamente nada que ver con los hechos.”
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf des Supports ist die Gelegenheit, die Führung zu übernehmen. ES
El final del servicio de soporte es una gran oportunidad para ponerse al frente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag wird eine kostenfreie Führung zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Plovdiv angeboten. ES
Todos los días se organiza un recorrido gratuito a pie por los principales lugares de interés de Plovdiv. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Als Lehrling Deci arbeitest du unter der Führung von Geschichtsprofessor Dr. Mog in einer Bibliothek. ES
En este juego RPG, encarnas a Deci, un aprendiz que trabaja en una biblioteca. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Plattform verbessert die Führung von Verhandlungen und ermöglicht einen erfolgreichen Handel.
Esta plataforma mejora las negociaciones y facilita un comercio eficaz.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Besucher können sich entweder einer kostenlosen Führung anschließen oder das Gelände anhand der Wegweiser auf eigene Faust erkunden. ES
Puede elegir entre una visita comentada, gratuita, o ir por libre, siguiendo los paneles explicativos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, die vom Glaskünstler Louis C. Tiffany entworfenen Innenräume im Rahmen einer Führung zu besichtigen. ES
Vale la pena recorrer su interior diseñado por el artista del vidrio Louis C. Tiffany y que incluye los paneles de roble originales, ventanas emplomad.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Eine gute Führungs- kraft ist motivierend für andere Menschen und generiert die größte Wertschöpfung. Professionell wie auch persönlich. DE
Una buena gerencia es motivadora para las demas personas y genera la más grande motivación tanto profesional como personal. DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unter der Führung und Organisation von CAMEXA besuchten deutsche Unternehmer des Bergbausektors vom 31. März bis 4. April 2014 Mexiko. DE
Del 31 de marzo hasta el 4 de abril una delegación de empresarios alemanes del sector minero visitó a México a través de CAMEXA. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch die hervorragende Rolleigenschaft wird zudem eine ruckelfreie Führung gewährleistet, so dass das Hin- und Hergleiten nahezu geräuschlos vonstattengeht. ES
Las excepcionales características de los rodillos garantizan además un movimiento sin vibraciones, por lo que el balanceo se ejecuta silenciosamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport    Korpustyp: Webseite
Während der Herrschaft von König Gustav III. wurden Schiffe unter der Führung von dem Schiffbaumeister Fredrik Henrik von Chapman gebaut. ES
Durante el reinado del rey Gustavo III, los barcos fueron construidos bajo la supervisión del Master Shipwright Fredrik Henrik af Chapman. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter Führung der Fa. WILO Pumpen aus Dortmund schlossen sich 5 Firmen zum gemeinsamen Stand „Deutsche Wasserpartnerschaft“ zusammen. DE
Dirigidas por la empresa WILO Pumpen, de Dortmund, se concertaron cinco empresas para conformar el stand "Cooperación hidráulica alemana". DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Angenehmes und Geschäftliches bei einer Führung auf Hamra Farm und erfahren Sie mehr über DeLaval und unsere Produkte. ES
Combine negocios y placer con un recorrido por Hamra Farm enfocado en DeLaval y sus productos. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der sogenannte Rechteck-Kabelkanal kann zur Führung der Kabel senkrecht zu den Querträgern eingesetzt werden und wird von unten verschraubt. DE
La llamada canaleta rectangular para cables puede ser utilizada para la conducción de los cables de forma vertical a las vigas transversales y es atornillada por abajo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn und am Ende der Führung gibt es je eine Bierprobe (0,2 l Probierkrüge mit Hellem und mit Rotbier). DE
En la ruta se incluye, al inicio y al final, una degustación de cerveza (jarras de degustación de 0,2 l de cerveza clara y roja). DE
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die DDR-Führung das Berliner Schloss gesprengt hatte, wollte sie dort ein architektonisches Symbol für die neue Gesellschaft schaffen. DE
Luego de que la dirigencia de la RDA hubiera dinamitado el Palacio de Berlín, quiso construir allí un símbolo arquitectónico para una nueva sociedad. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann die Führung eines Geschäfts und das Mithalten mit der Konkurrenz ein ganz schöner Kampf sein. ES
En algunas ocasiones, tener un negocio en funcionamiento y mantenerte al día con la competencia puede ser bastante difícil. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die SED-Führung wollte sich indes von den Gorbatschow-Devisen „Perestroika“ (Umgestaltung) und „Glasnost“ (Offenheit) nicht anstecken lassen. DE
Empero, la cúpula del SED no quería dejarse contagiar por el nuevo impulso de las consignas “perestroika” (remodelación) y “glasnost” (apertura). DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Die parallele Anordnung von zwei Schienenpaaren gestattet die Führung eines Linearschlittens. Damit ergeben sich zahlreiche neue Lösungsansätze. DE
La disposición paralela de dos pares de carriles permite guiar un carro lineal, con lo que es posible crear numerosas soluciones nuevas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können diese Führung auch als Gruppenführung buchen und mit Ihren Freunden, Kollegen, Kunden oder Schülern exklusiv die Unterwelt erkunden. DE
Usted también puede participar de éste recorrido en compañía de amigos, compañeros de clase, colegas de trabajo y/o clientes. DE
Sachgebiete: musik media bahn    Korpustyp: Webseite
Der Griff liegt perfekt in der Hand und gewährleistet sichere Abstützung und Führung des Instruments bei der Knochenkürettage. DE
El mango ampliado del instrumento que encaja de forma perfecta en la mano del usario, garantiza un apoyo y orientación del instrumento seguros durante la realización del curataje óseo. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Er hat seine Befugnis zur Führung der Berufsbezeichnung „Arzt“ in Deutschland erworben und ist Mitglied der Ärztekammer Berlin. DE
Obtuvo su autorización para ejercer la práctica médica en Alemania y es miembro de la cámara de médicos de Berlin. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankunft werden Gäste von Küchenchef Vichit Mukura mit einem Cocktail und einer privaten Führung durch die Küche begrüßt. ES
A su llegada al icónico restaurante, los invitados serán recibidos por el chef Vichit en persona, quien les ofrecerá una visita privada de la cocina mientras disfrutan de un cóctel de bienvenida. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nachdem die DDR-Führung das Berliner Schloss gesprengt hatte, wollte sie dort ein architektonisches Symbol für die neue Gesellschaft schaffen. DE
Después que la dirigencia de la RDA hubiera dinamitado el Palacio de Berlín, quiso construir allí un símbolo arquitectónico para una nueva sociedad. DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das VVX 1500 D ist ein Dual-Stack Business Media Desktop-Telefon für beschäftigte Führungs- und Fachkräfte.
El modelo VVX 1500 D de Polycom es un teléfono de escritorio multimedia empresarial de doble pila para ejecutivos y profesionales diligentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wollte die israelische und internationale Öffentlichkeit darüber aufklären, zumal Israels Führung die Bevölkerung über das Atomprogramm vollkommen im Unklaren ließ, was in einer Demokratie inakzeptabel sei. DE
Quería poner al público israelí y a la opinión pública internacional en conocimiento de este tema, ya que los dirigentes de Israel mantenían a la población en completa ignorancia acerca del programa nuclear, lo que constituía para Vanunu un hecho absolutamente inaceptable. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In den 1980er-Jahren machte sie mit ihren Werften von sich reden, als der Gewerkschaftsverband Solidarnosc unter Führung von Lech Walesa Streikaktionen durchführte. ES
En los años ochenta dio que hablar por sus astilleros, donde se creó el sindicato Solidarnosc bajo el auspicio de Lech Walesa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
wir liefern standardgemäße sowie spezielle Schlauchaufroller für alle Verwendungsarten, in verschiedenen Größen und mit verschiedener Antriebsart ( manuell, elektrisch, hydraulisch ), mit manueller oder automatischen Führung des aufgerollten Schlauchs usw. ES
suministramos piezas de repuesto y enrolladores especiales de mangueras para todo tipo de uso, de diferentes medidas y con diversos tipos de propulsión (manual, eléctrica e hidráulica), con mando manual o automático de enrollado de la manguera, etc. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Seine oder ihre Zielsetzung ist die Strategie des Unternehmens umzusetzen oder für einen Teil des Unternehmens unter der Führung des Vorstandsvorsitzenden (President) oder des leitenden Geschäftsführers (CEO). ES
Su misión consiste en ejecutar la estrategia de la empresa o de parte de ella bajo la supervisión del Presidente. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Saint-Denis, am Rand von Paris wurde im Jahr 2012 das so genannte „Hollywood-an-der-Seine" durch Luc Besson gegründet. Eine Führung. ES
Fue en Saint-Denis, en la periferia de París, donde este "Hollywood-sur-Seine" creado por Luc Besson vio la luz en 2012. Visitémoslo. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Vimanmek-Palast gilt als die größte goldene Teakholz-Konstruktion der Welt, bei einer Führung kann man sich selbst ein Bild von dessen Schönheit machen. ES
El Palacio de Vimanmek, un hermoso edificio, es la residencia de teca más grande del mundo. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Rundgang im Unteren Vorplatz beginnen, sehen Sie die Räume des Königs in der Reihenfolge, in der sie in der Führung gezeigt werden. DE
Si Vd. comienza su visita en el Vestíbulo Inferior, podrá ver las estancias del rey en el orden en que se muestran en la visita. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Führung, die im 2. Obergeschoss (Shop, Cafeteria, Multimedia-Raum) endet, kann im Erdgeschoss die historische Küche besichtigt werden. DE
Al término de la visita, que concluye en la segunda planta (Tienda, Cafetería, Espacio multimedia), puede visitarse la histórica cocina situada en la planta baja. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der deutsche Stürmer Nando Rafael (M) bejubelt mit seinen Teamgefährten Aaron Hunt (l) und David Odonkor (r, hinten) eines seiner beiden Tore zur Führung gegen Wales. DE
El delantero alemán Nando Rafael (centro) festeja con sus compañeros de equipo, Aaron Hunt (izq.) y David Odonkor (der., atrás), uno de sus dos goles para la victoria contra Gales. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Während der wöchentlichen Demonstrationen gegen die DDR-Führung im Herbst/Winter 1989/90 hatte sich der Zorn der Bevölkerung hauptsächlich gegen die Stasi gerichtet. DE
Durante las manifestaciones semanales contra la cúpula dirigente de la RDA en el otoño-invierno de 1989-1990, la ira de la población iba dirigida sobre todo contra la Stasi. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz hierzu hat ein parabolischer Ski einen kleinen Kurvenradius, was das Kurvenfahren zu Lasten der Führung auf gerader Linie erleichtert. ES
Al contrario, el esquí parabólico tiene un radio de giro corto, lo que facilita su acceso a la curva en detrimento de su comportamiento en línea recta. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl eine große Zahl der Einwohner der Europäischen Union dringenden Handlungsbedarf beim Klimaschutz sieht, ergreift die politische Führung keine oder zu schwache Maßnahmen. DE
Aunque un gran número de habitantes de la Unión Europea reconoce la urgencia de intervenir activamente en la mitigación del cambio climático, la conducción política no toma medidas, o sólo medidas muy tibias. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum vierten Jahrestag der Inhaftierung der Bahá'í-Führung in Iran, dem 14. Mai, betonte der kanadische Außenminister John Baird die Religionsfreiheit als universales Menschenrechte. ES
Noticias / Persecución en Irán / En el aniversario de las detenciones, los parlamentarios canadienses resaltan las violaciones de los derechos humanos de Irán ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Föderalismus, das Prinzip der Subsidiarität, eine aktive Zivilgesellschaft und ein funktionierendes Parteisystem, damit dieses dem Volk – und nicht der politischen Führung dienlich ist“. DE
“El federalismo, el principio de subsidiaridad, una sociedad civil activa y un sistema de partidos que funcione para servir al pueblo -y no a la conducción política”. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Man erkenne hier sehr gut, wie Personenkult und extreme Mystifizierung der politischen Führung darüber hinweg täuschten, dass es keine bessere Alternative zur Demokratie gebe. DE
se reconoce claramente cómo el culto a personas y la extrema mistificación de la conducción política engañan, dando a entender que no hay mejor alternativa a la democracia. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Serenity Maske von DeVilbiss Healthcare ist angenehm leicht und einfach in der Handhabung. Die Maske eignet sich hervorragend für eine „Über-Kopf“-Führung des Schlauches. ES
Lograr el mejor calce con una mascarilla CPAP nunca es fácil, aunque con la mascarilla nasal Serenity de DeVilbiss esto si es posible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Diamanten-Suite-Angebot umfasst eine luxuriöse Unterkunft, ein exklusives Chopard-Buch, eine private Führung durch das Chopard-Atelier und -Museum, Transfer per Limousine und vieles mehr.
Nuestro paquete Estancia de suite y diamantes ofrece alojamiento de lujo, un libro de Chopard exclusivo, visita privada al taller y museo de Chopard, traslado en limusina y mucho más.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1648 hatten sich die ukrainischen Kosaken unter der Führung von Bohdan Chmelnitzky gegen die Herrschaft der Polen im Land erhoben. DE
En el año 1648 se sublevaron los Kosakos de la Ucrania contra el dominio de los polacos en el país, bajo el mando de Bohdan Khmelnitzky. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Führung bleibt alles beim Alten, aber in der Gruppe der Top Ten mischt VDMark mit einem Fehler die Karten neu. ES
No sucede nada más en cabeza, pero en el gran grupo de los diez primeros un error de Van der Mark altera las posiciones. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es standen sich die Protestantische Union unter der Führung der Kurpfalz und die Katholische Liga mit dem Herzogtum Bayern an der Spitze gegenüber. ES
La Liga Católica, capitaneada por el ducado de Baviera, se opuso decididamente a la Unión Protestante, dirigida por el Electorado Palatino del Rin. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Führung, gab es ein Mittagessen im Can Costa für 30 Gäste von Blevins Franks, unter welchen auch der Bürgermeister von Pollensa war. ES
Fue un viaje fascinante por la evolución de los mapas de Mallorca, seguido de una comida para 30 invitados/as de Blevins Franks (incluyendo al alcalde de Pollença) en Can Costa. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber ist Mehrsprachigkeit auch von entscheidender Bedeutung für die Führung eines Unternehmens und für Veränderungsmanagement, da jede Sprache mit einer bestimmten Kultur verbunden ist. DE
Pero, el multilingüismo es sobre todo de crucial importancia también para dirigir una empresa y para administrar cambios, debido a que cada lengua está asociada a una cultura determinada. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Aktivität war in vier Treffen unterteilt, in denen eine Führung durch die Säle mit einer Betrachtung der Werke verwirklicht wurde. DE
La actividad se organizó en cuatro encuentros en los cuales se efectuó un recorrido por las salas y la observación de las obras. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jede Führung wird aufgezeichnet und es werden Fotos gemacht, die dann im Anschluss auf unserer Facebook-Seite (Educacion MEC) veröffentlicht werden. DE
En cada recorrido se realiza un registro fotográfico y de video que luego se publica en nuestro espacio de la red social Facebook (Educacion MEC). DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite